Lucas 21

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 خنِّي إِسْوضْ يَاسُوع غَارْ أَيْثْبَابْ ن وَاڭْڒَا سّْرُوسَانْ صّْذَاقِي نْسنْ ذِي سّنْذُوقْ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 إِژْرَا عَاوذْ إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ ثَامزْڒُوضْثْ ثسَّارْسْ ذَايسْ ثْنَاينْ ن ؤُقِييَّاثْ، سمَّانْ ثنْثْ ’شَامُونَاثْ‘.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ثَاجَّاتْشْ-أَ ڒْمسْكِينَا ثنْضَارْ ذَايسْ كْثَارْ زَّايْسنْ مَارَّا.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 مِينْزِي مَارَّا نِيثْنِي نْضَارنْ زِي زِّييَاذَا ن وَاڭْڒَا نْسنْ إِشْثْ ن صّذْقثْ ذڭْ وخَّامْ ن صّْذَاقِي ن أَربِّي، مَاشَا نتَّاثْ زِي ڒخْصصْ نّسْ أَقَا ثنْضَارْ ذَايسْ مَارَّا مِينْ غَارسْ.“
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 أَڒَامِي ثُوغَا شَا ن إِوْذَانْ سَّاوَاڒنْ خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ثنِّي ثْزوّقْ س إِژْرَا إِصبْحنْ ذ صّْذَاقِي، إِنَّا أَسنْ يَاسُوع:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ”مَا ثتّْوَاڒَامْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟ أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتَّاردّْدْجنْ.“
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، مڒْمِي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا ذ مَانْ ڒعْڒَامثْ أَقَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ؤُذْسنْثْ-إِ-د؟“
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 إِنَّا أَسنْ: ”عسّمْ، وَارْ ثتّْوَاغَارّمْ، مِينْزِي أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِنِينْ: ’أَقَا نشّْ ذ لْمَاسِيحْ!‘ ؤُ: ’ڒْْوقْثْ أَقَا ثِيوضْ-د!‘، مَاشَا وَارْ ڭُّورمْ أَوَارْنِي أَسنْ.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 مَاڒَا ثسْڒِيمْ خْ ڒْبَارُوضْ ذ إِغوّْغنْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ شَا، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي ؤُيَا ذ أَمزْوَارْ، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذغْيَا ؤُنڭَّارْ.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 مَاغَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ د-إِڭعّذْ ضِيدّْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ ضِيدّْ ن إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّغْنِيثْ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 أَذْ إِڒِينْ إِنْهزِّييّنْ ن ثمُّورْثْ مْغَارنْ ذِي عْڒَامْ كُوڒْ إِمُوشَانْ ذ ڒَاژْ ذ جّْرَايحْ ذ ثِيڭّْوُوذِي ذ ؤُسْنخْڒِيعْ. ؤُشَا أَذْ د-بَاننْثْ ڒعْڒَامَاثْ مْغَارنْثْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُ أَذْ ذِينْ إِڒِينْثْ ثْحَارْيَاضِينْ إِجهْذنْ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 مَاشَا قْبڒْ مَانْ أَيَا مَارَّا أَذْ خَاومْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ، أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ غَارْ ثمْزِيذَاوِينْ ذ ڒحْبُوسَاثْ، ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ نذْهنْ زَّاثْ إِ إِجدْجِيذنْ ذ ڒْحُوكَّامْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 مَاشَا مَانْ أَيَا أَذْ يَارَّا كنِّيوْ أَذْ ثْشهْذمْ.
13 E vos acontecerá
14 ڭّمْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ مَاحنْذْ وَارْ ثَارزُّومْ أَذْ ثْڒمْذمْ مَامّشْ إِ د غَا ثَارّمْ.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ أَقمُّومْ ذ ثِيغِيثْ إِ وَارْ زمَّارنْ أَذْ ثنْ سّْبدّنْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 أَذْ كنِّيوْ سلّْممْ لْوَالِيذِينْ نْومْ ذ ثَاوْمَاثْ نْومْ ذ ڒَادْجْ نْومْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نْومْ ؤُشَا أَذْ نْغنْ شَا زَّايْومْ،
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاشَارْهمْ زِي مَارَّا س سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 وَاخَّا أَمنِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُژطُّو ن ؤُشُووَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ وَارْ إِتّْودَّارِي شَا،
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 مَاشَا س صّْبَارْ نْومْ أَذْ ثَاربْحمْ ڒعْمُورْ نْومْ.“
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ”خْمِي غَا ثْژَارمْ ؤُرْشَالِيمْ أَقَا إِنّضْ أَسْ-د ڒْعسْكَارْ، خنِّي سْنمْ بلِّي أَقَا إِقَارّبْ-د وَاردّدْجْ نّسْ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَروْڒنْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا غَارْ إِذُورَارْ، أجّْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ أَذْ زَّايسْ فّْغنْ، أَذْ أَروْڒنْ، ذ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذْشُورَاثْ، وَارْ ت تِّيذْفنْ،
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 مِينْزِي إِنَا ذ ؤُسَّانْ ن نّقْمثْ حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا مِينْ يُورِينْ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ؤُشْثْ خْ ثمْغَارِينْ نِّي س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، مِينْزِي أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ خْ ثمُّورْثْ ذ وغْضَابْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 نِيثْنِي أَذْ وْضَانْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَذْ تّْوَاحبّْسنْ أَمْ تّْوَانذْهنْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، ؤُشَا ؤُرْشَالِيمْ أَذْ خَاسْعفْسنْ ڒڭْنُوسْ أَڒْ غَا كمّْڒنْثْ زّْمَانَاثْ ن ڒڭْنُوسْ.“
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ”أَذْ ذِينْ إِڒِينْثْ ڒعْڒَامَاثْ ذِي ثْفُوشْثْ، ذِي ثْزِيرِي ؤُ ذڭْ إِثْرَانْ، ؤُشَا خْ ثمُّورْثْ أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ذِي ڒڭْنُوسْ، أَڒْ ذ أَسنْ إِودَّارْ مِينْ غَا ڭّنْ زڭْ ؤُنخْڒِيعْ ن زّْهِيرْ أَمقّْرَانْ ن ڒبْحَارْ،
25 E haverá sinais no sol, e
26 ؤُ زڭْ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ ذ أَمقّْرَانْ أَذْ إِسّْنخْڒِيعْ ڒعْمَارْ ن إِوْذَانْ زِي ثِيڭّْوُوذِي زِي مِينْ إِ د غَا يَاسنْ خْ ثمُّورْثْ، ؤُ صُّولَاطَاثْ ن إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ڒخْذنِّي أَذْ ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْمِي د غَا يَاسْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ، س جّهْذْ ذ ؤُعُودْجِي أَطَّاسْ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 خْمِي غَا بْذَانْثْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، ڭّمْ ثَارْيَاسْثْ، سْڭعّْذمْ إِزدْجِيفنْ نْومْ مِينْزِي أَسنْجمْ نْومْ أَقَا يِيوضْ-د.“
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 إِعَاوذْ أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”خْزَارمْ غَارْ وَارْثُو ن ثَازَارْثْ ؤُ غَارْ مَارَّا ثِيشجُّورَا.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 خْمِي غَا سّْنضْينْثْ، أَذْ ثسّْنمْ س مَانْ أَيَا أَقَا أَنبْذُو يِيوضْ-د.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 أَمُّو إِتّْخصَّا عَاوذْ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثتّْوَاڒَامْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ تّمْسَارَانْثْ، سْنمْ خنِّي بلِّي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ثُوذسْ-د.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا وَارْ إِعدُّو جِّيڒْ-أَ أَڒْ غَا يِيڒِي ؤُيَا كُوڒْشِي.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْعدُّونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 حْضَامْ إِخفْ نْومْ حِيمَا وَارْ تّضْقِيڒنْ وُوڒَاونْ نْومْ زڭْ ؤُفُوشّحْ ذ وسْشَارْ ذ إِمُونَاسْ ن دُّونشْثْ-أَ، ؤُ وَارْ خَاومْ د-إِوْضِي وَاسّْ نِّي ذغْيَا.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 مِينْزِي أَذْ د-يَاسْ أَسّْ نِّي أَمْ ڒْفخْ خْ مَارَّا إِنِّي إِقِّيمنْ خْ ؤُغمْبُوبْ ن ثمُّورْثْ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 حْضَامْ خنِّي ڒبْذَا، ژَتدْجمْ حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ثسْذَاهدْجمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْنجْممْ زِي مَارَّا مِينْ غَا إِمْسَارنْ، ؤُشَا أَذْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.“
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 س ؤُزِيڒْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، مَاشَا س دْجِيڒثْ ثُوغَا إِتّفّغْ، إِتّْغِيمَا إِتّْنُوسَا خْ وذْرَارْ ؤُمِي قَّارنْ: ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ذِي صّْبحْ زِيشْ ثُوغَا مَارَّا إِوْذَانْ تَّاسنْ-د غَارسْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ حِيمَا أَذْ سْڒنْ أَوَاڒْ نّسْ.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.