Lucas 21

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 خنِّي إِسْوضْ يَاسُوع غَارْ أَيْثْبَابْ ن وَاڭْڒَا سّْرُوسَانْ صّْذَاقِي نْسنْ ذِي سّنْذُوقْ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 إِژْرَا عَاوذْ إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ ثَامزْڒُوضْثْ ثسَّارْسْ ذَايسْ ثْنَاينْ ن ؤُقِييَّاثْ، سمَّانْ ثنْثْ ’شَامُونَاثْ‘.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ثَاجَّاتْشْ-أَ ڒْمسْكِينَا ثنْضَارْ ذَايسْ كْثَارْ زَّايْسنْ مَارَّا.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 مِينْزِي مَارَّا نِيثْنِي نْضَارنْ زِي زِّييَاذَا ن وَاڭْڒَا نْسنْ إِشْثْ ن صّذْقثْ ذڭْ وخَّامْ ن صّْذَاقِي ن أَربِّي، مَاشَا نتَّاثْ زِي ڒخْصصْ نّسْ أَقَا ثنْضَارْ ذَايسْ مَارَّا مِينْ غَارسْ.“
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 أَڒَامِي ثُوغَا شَا ن إِوْذَانْ سَّاوَاڒنْ خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ثنِّي ثْزوّقْ س إِژْرَا إِصبْحنْ ذ صّْذَاقِي، إِنَّا أَسنْ يَاسُوع:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ”مَا ثتّْوَاڒَامْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟ أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتَّاردّْدْجنْ.“
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، مڒْمِي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا ذ مَانْ ڒعْڒَامثْ أَقَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ؤُذْسنْثْ-إِ-د؟“
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 إِنَّا أَسنْ: ”عسّمْ، وَارْ ثتّْوَاغَارّمْ، مِينْزِي أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِنِينْ: ’أَقَا نشّْ ذ لْمَاسِيحْ!‘ ؤُ: ’ڒْْوقْثْ أَقَا ثِيوضْ-د!‘، مَاشَا وَارْ ڭُّورمْ أَوَارْنِي أَسنْ.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 مَاڒَا ثسْڒِيمْ خْ ڒْبَارُوضْ ذ إِغوّْغنْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ شَا، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي ؤُيَا ذ أَمزْوَارْ، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذغْيَا ؤُنڭَّارْ.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 مَاغَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ د-إِڭعّذْ ضِيدّْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ ضِيدّْ ن إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّغْنِيثْ.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 أَذْ إِڒِينْ إِنْهزِّييّنْ ن ثمُّورْثْ مْغَارنْ ذِي عْڒَامْ كُوڒْ إِمُوشَانْ ذ ڒَاژْ ذ جّْرَايحْ ذ ثِيڭّْوُوذِي ذ ؤُسْنخْڒِيعْ. ؤُشَا أَذْ د-بَاننْثْ ڒعْڒَامَاثْ مْغَارنْثْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُ أَذْ ذِينْ إِڒِينْثْ ثْحَارْيَاضِينْ إِجهْذنْ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 مَاشَا قْبڒْ مَانْ أَيَا مَارَّا أَذْ خَاومْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ، أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ غَارْ ثمْزِيذَاوِينْ ذ ڒحْبُوسَاثْ، ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ نذْهنْ زَّاثْ إِ إِجدْجِيذنْ ذ ڒْحُوكَّامْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 مَاشَا مَانْ أَيَا أَذْ يَارَّا كنِّيوْ أَذْ ثْشهْذمْ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ڭّمْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ مَاحنْذْ وَارْ ثَارزُّومْ أَذْ ثْڒمْذمْ مَامّشْ إِ د غَا ثَارّمْ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ أَقمُّومْ ذ ثِيغِيثْ إِ وَارْ زمَّارنْ أَذْ ثنْ سّْبدّنْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 أَذْ كنِّيوْ سلّْممْ لْوَالِيذِينْ نْومْ ذ ثَاوْمَاثْ نْومْ ذ ڒَادْجْ نْومْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نْومْ ؤُشَا أَذْ نْغنْ شَا زَّايْومْ،
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاشَارْهمْ زِي مَارَّا س سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 وَاخَّا أَمنِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُژطُّو ن ؤُشُووَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ وَارْ إِتّْودَّارِي شَا،
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 مَاشَا س صّْبَارْ نْومْ أَذْ ثَاربْحمْ ڒعْمُورْ نْومْ.“
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ”خْمِي غَا ثْژَارمْ ؤُرْشَالِيمْ أَقَا إِنّضْ أَسْ-د ڒْعسْكَارْ، خنِّي سْنمْ بلِّي أَقَا إِقَارّبْ-د وَاردّدْجْ نّسْ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَروْڒنْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا غَارْ إِذُورَارْ، أجّْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ أَذْ زَّايسْ فّْغنْ، أَذْ أَروْڒنْ، ذ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ذْشُورَاثْ، وَارْ ت تِّيذْفنْ،
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 مِينْزِي إِنَا ذ ؤُسَّانْ ن نّقْمثْ حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا مِينْ يُورِينْ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ؤُشْثْ خْ ثمْغَارِينْ نِّي س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، مِينْزِي أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ خْ ثمُّورْثْ ذ وغْضَابْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 نِيثْنِي أَذْ وْضَانْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَذْ تّْوَاحبّْسنْ أَمْ تّْوَانذْهنْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، ؤُشَا ؤُرْشَالِيمْ أَذْ خَاسْعفْسنْ ڒڭْنُوسْ أَڒْ غَا كمّْڒنْثْ زّْمَانَاثْ ن ڒڭْنُوسْ.“
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 ”أَذْ ذِينْ إِڒِينْثْ ڒعْڒَامَاثْ ذِي ثْفُوشْثْ، ذِي ثْزِيرِي ؤُ ذڭْ إِثْرَانْ، ؤُشَا خْ ثمُّورْثْ أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ذِي ڒڭْنُوسْ، أَڒْ ذ أَسنْ إِودَّارْ مِينْ غَا ڭّنْ زڭْ ؤُنخْڒِيعْ ن زّْهِيرْ أَمقّْرَانْ ن ڒبْحَارْ،
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 ؤُ زڭْ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ ذ أَمقّْرَانْ أَذْ إِسّْنخْڒِيعْ ڒعْمَارْ ن إِوْذَانْ زِي ثِيڭّْوُوذِي زِي مِينْ إِ د غَا يَاسنْ خْ ثمُّورْثْ، ؤُ صُّولَاطَاثْ ن إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ڒخْذنِّي أَذْ ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْمِي د غَا يَاسْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ، س جّهْذْ ذ ؤُعُودْجِي أَطَّاسْ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 خْمِي غَا بْذَانْثْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، ڭّمْ ثَارْيَاسْثْ، سْڭعّْذمْ إِزدْجِيفنْ نْومْ مِينْزِي أَسنْجمْ نْومْ أَقَا يِيوضْ-د.“
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 إِعَاوذْ أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”خْزَارمْ غَارْ وَارْثُو ن ثَازَارْثْ ؤُ غَارْ مَارَّا ثِيشجُّورَا.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 خْمِي غَا سّْنضْينْثْ، أَذْ ثسّْنمْ س مَانْ أَيَا أَقَا أَنبْذُو يِيوضْ-د.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 أَمُّو إِتّْخصَّا عَاوذْ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثتّْوَاڒَامْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ تّمْسَارَانْثْ، سْنمْ خنِّي بلِّي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ثُوذسْ-د.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا وَارْ إِعدُّو جِّيڒْ-أَ أَڒْ غَا يِيڒِي ؤُيَا كُوڒْشِي.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْعدُّونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 حْضَامْ إِخفْ نْومْ حِيمَا وَارْ تّضْقِيڒنْ وُوڒَاونْ نْومْ زڭْ ؤُفُوشّحْ ذ وسْشَارْ ذ إِمُونَاسْ ن دُّونشْثْ-أَ، ؤُ وَارْ خَاومْ د-إِوْضِي وَاسّْ نِّي ذغْيَا.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 مِينْزِي أَذْ د-يَاسْ أَسّْ نِّي أَمْ ڒْفخْ خْ مَارَّا إِنِّي إِقِّيمنْ خْ ؤُغمْبُوبْ ن ثمُّورْثْ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 حْضَامْ خنِّي ڒبْذَا، ژَتدْجمْ حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ثسْذَاهدْجمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْنجْممْ زِي مَارَّا مِينْ غَا إِمْسَارنْ، ؤُشَا أَذْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.“
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 س ؤُزِيڒْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، مَاشَا س دْجِيڒثْ ثُوغَا إِتّفّغْ، إِتّْغِيمَا إِتّْنُوسَا خْ وذْرَارْ ؤُمِي قَّارنْ: ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 ذِي صّْبحْ زِيشْ ثُوغَا مَارَّا إِوْذَانْ تَّاسنْ-د غَارسْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ حِيمَا أَذْ سْڒنْ أَوَاڒْ نّسْ.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.