Lucas 11
rifa (RIFA) vs VC
1 أَمْ ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ، إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ نتَّا ثَاژَادْجِيثْ نّسْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سڒْمذْ أَنغْ أَذْ نژَّادْجْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّڒْمَاذْ عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.“
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مڒْمِي مَا ثژُّودْجمْ، إِنِيمْ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 أوْشْ أَنغْ كُوڒْ أَسّْ أَغْرُومْ نّغْ إِ كُوڒْ أَسّْ،
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ؤُشَا غْفَارْ أَنغْ دّْنُوبْ نّغْ،
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ ونْ زَّايْومْ إِ غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ، أَذْ غَارسْ إِرَاحْ ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِنِي: ’\+bdit أَ\+bdit* أَمدُّوكّڒْ، أَرْضڒْ أَيِي ثْڒَاثَا ن ثشْنِيفِينْ،
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 مِينْزِي إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ إِنُو، إِخشّْ-د غَارِي زڭْ ؤُسَافَارْ، وَارْ غَارِي مِينْ ذ أَسْ غَا قدّْمغْ!‘،
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ؤُشَا خنِّي أَذْ خَاسْ د-يَارّْ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ زِي ذَاخڒْ، أَذْ أَسْ يِينِي: ’وَارْ د أَيِي تّْصدَّاعْ، ثَاوَّارْثْ ثْبلّعْ ؤُ ثَارْوَا أَقَا-ت أَكِيذِي ذِي ثَاسُّوثْ، وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-كَّارغْ مَاحنْذْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَغْرُومْ.‘
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا وَارْ د-إِكَّارْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُمِي نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ نّسْ، إِوَا أَذْ د-إِكَّارْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مشْحَاڒْ مَا إِحْذَاجْ خْ سِّيبّثْ ن ڒوْعَارثْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 أَذْ أَومْ إِنِيغْ: تَّارمْ، خنِّي أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، خنِّي أَذْ ثَافمْ، سّْقَارْقْبمْ، خنِّي أَذْ أَومْ أَرزْمنْ.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 مِينْزِي مَارَّا وِي غَا إِتَّارنْ أَذْ إِكْسِي، ؤُ وِي غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ وِي غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 نِيغْ ذِينْ جَارْ أَومْ بَابَاسْ، ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارْ مِّيسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟ نِيغْ ؤُمِي غَا إِتَّارْ أَسْڒمْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ ذڭْ ومْشَانْ ن وسْڒمْ؟
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ زَّايسْ ثَامدْجَاتْشْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ ثَاغَارْضنْثْ؟
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 مَاڒَا كنِّيوْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِعفَّاننْ، ثسّْنمْ أَذْ ثوْشمْ ثِيموْشَا ثِيصبْحَانِينْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ س وَاطَّاسْ أَذْ إِوْشْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ ث إِتَّارنْ!“
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 ؤُمِي إِسُّوفّغْ نتَّا إِجّْ ن شِّيطَانْ أَڭْنَاوْ، إِمْسَارْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ نِّي، أَقَا أَڭْنَاوْ إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ. ؤُشَا خنِّي إِثبْهثْ ڒْغَاشِي مَارَّا.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 مَاشَا شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، أَمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ.“
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 إِنّغْنِي جَارّْبنْ ث، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 مَاشَا نتَّا يَارْڭبْ خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كُوڒْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ ؤُ ثَادَّارْثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، أَذْ ثوْضَا.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 مَاڒَا إِبْضَا شِّيطَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، مَامّشْ غَا ثقِّيمْ ثْڭلْذِيثْ نّسْ؟ مِينْزِي كنِّيوْ ثقَّارمْ بلِّي نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، س مِينْزِي إِ ثنْ سُّوفُّوغنْ ثَارْوَا نْومْ؟ س ؤُينِّي أَذْ إِڒِينْ نِيثْنِي ذ لْقُوضَاثْ خَاومْ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا س ؤُضَاضْ ن أَربِّي إِ زِي سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ، خنِّي أَقَا ثْقَارّبْ-د غَارْومْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ إِجهْذنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِتّْعسَّا خْ ڒمْرَاحْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي وَاڭْڒَا نّسْ ذِي ڒَامَانْ.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 مَاشَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ ونِّي إِدْجَانْ ذ جِّيهڒْ خَاسْ، ؤُشَا أَذْ ث إِغْڒبْ، أَقَا نتَّا أَذْ أَسْ إِكّسْ ڒسْنَاحْ مِينْ خفْ ثُوغَا إِتّْشَاڒْ، ؤُشَا أَذْ إِبْضَا مِينْ ثُوغَا زَّايسْ إِكْسِي.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَكِيذِي، أَقَا-ث ضِيدّْ إِنُو ؤُ ونِّي وَارْ كِيذِي إِسّْمُونِينْ، أَقَا نتَّا إِتّْزدْجَاعْ.“
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ”خْمِي غَا إِفّغْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ زِي بْنَاذمْ، أَذْ إِشُوقْ ذڭْ إِمُوشَانْ وَارْ ذَايْسنْ بُو وَامَانْ، أَذْ يَارْزُو أَرَّاحثْ ؤُشَا خْمِي وَارْ ت إِتِّيفْ، أَذْ يِينِي: ’أَذْعقْبغْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو ثنِّي زِي د-فّْغغْ.‘
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ ت يَافْ، ثْفَارْضْ، ثعْذڒْ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 خنِّي أَذْ إِرَاحْ، أَذْ إِكْسِي سبْعَا ن ڒَارْيَاحْ نّغْنِي إِعفَّاننْ خَاسْ، أَذْ د-أَذْفنْ ؤُشَا أَذْ زذْغنْ ذِينِّي. خنِّي أَذْ إِذْوڒْ ؤُنڭَّارْ ن بْنَاذمْ نِّي ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ مَامّشْ ث ثُوغَا غَارْ ؤُمزْوَارْ.“
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 أَمْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، ثسّْڭعّذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي ڒْغَاشِي ثْمِيجَّا نّسْ، ثنَّا أَسْ: ”سّعْذْ ن ؤُعذِّيسْ إِ شكْ إِكْسِينْ ؤُ ثَابُّوشْثْ إِ زِي ثطّْضذْ!“
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 نتَّا إِنَّا: ”سّعْذْ ن يِينِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ ن أَربِّي ؤُشَا حفّْضنْ ث.“
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 أَمْ ثُوغَا إِمُونْ ڒْغَاشِي، إِبْذَا إِقَّارْ: ”تَّاصِيڒثْ-أَ ذ ثَاعفَّانْثْ ثتّتَّارْ ڒعْڒَامثْ، وَارْ ذ أَسْ ثتّْموْشِي ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ أَنَابِي.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُونُوسْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ أَيْثْبَابْ ن نِينْوَا، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ جِّيڒْ-أَ.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ثَاجدْجِيذْثْ ن لْجَانُوبْ أَذْ ثكَّارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن جِّيڒْ-أَ، أَذْ ثنْ ثْحَاسبْ. مِينْزِي ثُوسَا-د زِي ثْنڭَّارُوثْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ سُولِيمَانْ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 إِرْيَازنْ ن نِينْوَا أَذْ د-كَّارنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ ؤُشَا أَذْ ث حَاسْبنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوبنْ أَوَارْنِي إِ ؤُبَارّحْ ن يُونُوسْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ يُونُوسْ!“
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْرقِّي ڒْقنْذِيڒْ ؤُشَا إِسّْرُوسَا ث ذڭْ ومْشَانْ إِنُوفَّارنْ نِيغْ سَاذُو ڒْمُوذْ ن إِمنْذِي، مَاشَا إِسّْرُوسَا إِ-ث خْ ڒْمرْفعْ، حِيمَا إِنِّي د غَا يَاذْفنْ أَذْ ژَترنْ ثْفَاوْثْ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ڒْقنْذِيڒْ ن أَرِّيمثْ نّشْ ذ ثِيطّْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ثصْفَا، أَذْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ذ ثَاعفَّانْثْ، ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 حْضَا خنِّي، حِيمَا ثَافَاوْثْ إِ ذَايكْ إِدْجَانْ، وَارْ ثتِّيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 مَاڒَا مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ ثشُّورْ س ثْفَاوْثْ، وَارْ ذَايسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ إِبَارّْشنْ، خنِّي أَذْ ذَايسْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ كُوڒْشِي أَمْ مَامّشْ خْمِي يَارقّْ ڒْقنْذِيڒْ س ؤُشعَّاڒْ نّسْ.“
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ س مَانْ أَيَا، إِعَارْضْ إِ-ث إِجّْ ن ؤُفَارِيسِي غَارْ ؤُمشْڒِي أَكِيذسْ. خنِّي يُوذفْ، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ؤُمِي ث إِژْرَا ؤُفَارِيسِي، إِثبْهثْ مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيرْذْ شَا ذ أَمزْوَارْ قْبڒْ إِ ؤُمشْڒِي.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”كنِّيوْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا ذِي ذَاخڒْ نْومْ ثْشُورّمْ س طّْمعْ ن ثْكشَّاضْثْ ذ ڒْغَارْ.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 كنِّيوْ، أَ إِفْغَاڒْ، مَا وَارْ إِدْجِي ونِّي إِڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا، إِڭَّا ؤُڒَا ذ مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ؟
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 مَاشَا مَاڒَا أَذْ ثوْشمْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ ذ صّذْقثْ، خْزَارْ، مَارَّا مِينْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْذَاڭْ.“
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 مَاشَا ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ مِينْزِي ثتّْعشَّارَامْ نّعْنَاعْ ذ وَازَارْ ذ مَارَّا ثِيبِّي، مَاشَا ثجِّيمْ ڒْحُوكْمْ ذ ثَايْرِي ن أَربِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ. إِوَا إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثڭّمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، نْهْڒَا مَا أَذْ ثتُّومْ إِنّغْنِي.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، مِينْزِي إِعْجبْ أَومْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن زَّاثْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ؤُ إِعْجبْ أَومْ أَذْ خَاومْ سدْجْمنْ إِوْذَانْ ذِي ڒسْوَاقْ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتّڭّمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِدُّورْينْ مِينْ خفْ ڭُّورنْ إِوْذَانْ أَمْ وَارْ سِّيننْ.“
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 إِجّنْ زڭْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا خْمِي ثقَّارذْ أَيَا، ثسّْفطَّاحذْ أَنغْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ.“
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثسَّاربُّومْ ڒحْمُوڒْ إِضقْڒنْ إِ ثْكسِّيثْ خْ إِوْذَانْ، مَاشَا كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتّْحِيذِيمْ ڒحْمُوڒْ نِّي ؤُڒَا س إِجّنْ زڭْ إِضوْضَانْ نْومْ!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ؤُشْثْ خَاومْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ، أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ نْغِينْ ثنْ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 س مَانْ أَيَا ثْنعّْممْ، أَقَا كنِّيوْ ثَارطَّامْ س مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ، مِينْزِي نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ ؤُشَا كنِّيوْ ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ نْسنْ.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 س ؤُينِّي ثِيغِيثْ ن أَربِّي ثنَّا: ”أَقَا أَذْ أَسنْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ رُّوسُولْ. أَذْ أَژّْڒنْ نِيثْنِي خْ شَا زَّايْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ،
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 حِيمَا أَذْ تّْوَاتَّارنْ زِي جِّيڒْ-أَ إِذَامّنْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ إِ إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ:
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، ونِّي نْغِينْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ! وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي ڭُّورْ أَذْ تّْوَاتَّارنْ إِذَامّنْ نْسنْ زِي جِّيڒْ-أَ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثْكسِّيمْ ثِيسَارُوثِينْ ن ثُوسّْنَا. كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتِّيذْفمْ ؤُ إِنِّي إِتَّاذْفنْ، ثطّْفمْ ثنْ.“
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 أَمْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، بْذَانْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ تّْضَادَّانْ ث أَطَّاسْ. فُّوڭْمنْ، حشّنْ خْ وَاوَاڒنْ نّسْ،
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ؤُشَا ڭِّينْ زَّايسْ س ثْحْرَايْمشْثْ أَطَّاسْ، أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ س شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ث ضڒْمنْ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.