Lucas 11

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَمْ ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ، إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ نتَّا ثَاژَادْجِيثْ نّسْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سڒْمذْ أَنغْ أَذْ نژَّادْجْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّڒْمَاذْ عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.“
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مڒْمِي مَا ثژُّودْجمْ، إِنِيمْ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 أوْشْ أَنغْ كُوڒْ أَسّْ أَغْرُومْ نّغْ إِ كُوڒْ أَسّْ،
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ؤُشَا غْفَارْ أَنغْ دّْنُوبْ نّغْ،
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ ونْ زَّايْومْ إِ غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ، أَذْ غَارسْ إِرَاحْ ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِنِي: ’\+bdit أَ\+bdit* أَمدُّوكّڒْ، أَرْضڒْ أَيِي ثْڒَاثَا ن ثشْنِيفِينْ،
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 مِينْزِي إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ إِنُو، إِخشّْ-د غَارِي زڭْ ؤُسَافَارْ، وَارْ غَارِي مِينْ ذ أَسْ غَا قدّْمغْ!‘،
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ؤُشَا خنِّي أَذْ خَاسْ د-يَارّْ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ زِي ذَاخڒْ، أَذْ أَسْ يِينِي: ’وَارْ د أَيِي تّْصدَّاعْ، ثَاوَّارْثْ ثْبلّعْ ؤُ ثَارْوَا أَقَا-ت أَكِيذِي ذِي ثَاسُّوثْ، وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-كَّارغْ مَاحنْذْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَغْرُومْ.‘
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا وَارْ د-إِكَّارْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُمِي نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ نّسْ، إِوَا أَذْ د-إِكَّارْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مشْحَاڒْ مَا إِحْذَاجْ خْ سِّيبّثْ ن ڒوْعَارثْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 أَذْ أَومْ إِنِيغْ: تَّارمْ، خنِّي أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، خنِّي أَذْ ثَافمْ، سّْقَارْقْبمْ، خنِّي أَذْ أَومْ أَرزْمنْ.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 مِينْزِي مَارَّا وِي غَا إِتَّارنْ أَذْ إِكْسِي، ؤُ وِي غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ وِي غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 نِيغْ ذِينْ جَارْ أَومْ بَابَاسْ، ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارْ مِّيسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟ نِيغْ ؤُمِي غَا إِتَّارْ أَسْڒمْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ ذڭْ ومْشَانْ ن وسْڒمْ؟
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ زَّايسْ ثَامدْجَاتْشْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ ثَاغَارْضنْثْ؟
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 مَاڒَا كنِّيوْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِعفَّاننْ، ثسّْنمْ أَذْ ثوْشمْ ثِيموْشَا ثِيصبْحَانِينْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ س وَاطَّاسْ أَذْ إِوْشْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ ث إِتَّارنْ!“
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ؤُمِي إِسُّوفّغْ نتَّا إِجّْ ن شِّيطَانْ أَڭْنَاوْ، إِمْسَارْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ نِّي، أَقَا أَڭْنَاوْ إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ. ؤُشَا خنِّي إِثبْهثْ ڒْغَاشِي مَارَّا.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 مَاشَا شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، أَمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ.“
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 إِنّغْنِي جَارّْبنْ ث، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 مَاشَا نتَّا يَارْڭبْ خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كُوڒْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ ؤُ ثَادَّارْثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، أَذْ ثوْضَا.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 مَاڒَا إِبْضَا شِّيطَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، مَامّشْ غَا ثقِّيمْ ثْڭلْذِيثْ نّسْ؟ مِينْزِي كنِّيوْ ثقَّارمْ بلِّي نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، س مِينْزِي إِ ثنْ سُّوفُّوغنْ ثَارْوَا نْومْ؟ س ؤُينِّي أَذْ إِڒِينْ نِيثْنِي ذ لْقُوضَاثْ خَاومْ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا س ؤُضَاضْ ن أَربِّي إِ زِي سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ، خنِّي أَقَا ثْقَارّبْ-د غَارْومْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ إِجهْذنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِتّْعسَّا خْ ڒمْرَاحْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي وَاڭْڒَا نّسْ ذِي ڒَامَانْ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 مَاشَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ ونِّي إِدْجَانْ ذ جِّيهڒْ خَاسْ، ؤُشَا أَذْ ث إِغْڒبْ، أَقَا نتَّا أَذْ أَسْ إِكّسْ ڒسْنَاحْ مِينْ خفْ ثُوغَا إِتّْشَاڒْ، ؤُشَا أَذْ إِبْضَا مِينْ ثُوغَا زَّايسْ إِكْسِي.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَكِيذِي، أَقَا-ث ضِيدّْ إِنُو ؤُ ونِّي وَارْ كِيذِي إِسّْمُونِينْ، أَقَا نتَّا إِتّْزدْجَاعْ.“
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ”خْمِي غَا إِفّغْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ زِي بْنَاذمْ، أَذْ إِشُوقْ ذڭْ إِمُوشَانْ وَارْ ذَايْسنْ بُو وَامَانْ، أَذْ يَارْزُو أَرَّاحثْ ؤُشَا خْمِي وَارْ ت إِتِّيفْ، أَذْ يِينِي: ’أَذْعقْبغْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو ثنِّي زِي د-فّْغغْ.‘
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ ت يَافْ، ثْفَارْضْ، ثعْذڒْ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 خنِّي أَذْ إِرَاحْ، أَذْ إِكْسِي سبْعَا ن ڒَارْيَاحْ نّغْنِي إِعفَّاننْ خَاسْ، أَذْ د-أَذْفنْ ؤُشَا أَذْ زذْغنْ ذِينِّي. خنِّي أَذْ إِذْوڒْ ؤُنڭَّارْ ن بْنَاذمْ نِّي ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ مَامّشْ ث ثُوغَا غَارْ ؤُمزْوَارْ.“
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 أَمْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، ثسّْڭعّذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي ڒْغَاشِي ثْمِيجَّا نّسْ، ثنَّا أَسْ: ”سّعْذْ ن ؤُعذِّيسْ إِ شكْ إِكْسِينْ ؤُ ثَابُّوشْثْ إِ زِي ثطّْضذْ!“
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 نتَّا إِنَّا: ”سّعْذْ ن يِينِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ ن أَربِّي ؤُشَا حفّْضنْ ث.“
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 أَمْ ثُوغَا إِمُونْ ڒْغَاشِي، إِبْذَا إِقَّارْ: ”تَّاصِيڒثْ-أَ ذ ثَاعفَّانْثْ ثتّتَّارْ ڒعْڒَامثْ، وَارْ ذ أَسْ ثتّْموْشِي ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ أَنَابِي.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُونُوسْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ أَيْثْبَابْ ن نِينْوَا، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ جِّيڒْ-أَ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ثَاجدْجِيذْثْ ن لْجَانُوبْ أَذْ ثكَّارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن جِّيڒْ-أَ، أَذْ ثنْ ثْحَاسبْ. مِينْزِي ثُوسَا-د زِي ثْنڭَّارُوثْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ سُولِيمَانْ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 إِرْيَازنْ ن نِينْوَا أَذْ د-كَّارنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ ؤُشَا أَذْ ث حَاسْبنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوبنْ أَوَارْنِي إِ ؤُبَارّحْ ن يُونُوسْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ يُونُوسْ!“
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْرقِّي ڒْقنْذِيڒْ ؤُشَا إِسّْرُوسَا ث ذڭْ ومْشَانْ إِنُوفَّارنْ نِيغْ سَاذُو ڒْمُوذْ ن إِمنْذِي، مَاشَا إِسّْرُوسَا إِ-ث خْ ڒْمرْفعْ، حِيمَا إِنِّي د غَا يَاذْفنْ أَذْ ژَترنْ ثْفَاوْثْ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 ڒْقنْذِيڒْ ن أَرِّيمثْ نّشْ ذ ثِيطّْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ثصْفَا، أَذْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ذ ثَاعفَّانْثْ، ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 حْضَا خنِّي، حِيمَا ثَافَاوْثْ إِ ذَايكْ إِدْجَانْ، وَارْ ثتِّيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 مَاڒَا مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ ثشُّورْ س ثْفَاوْثْ، وَارْ ذَايسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ إِبَارّْشنْ، خنِّي أَذْ ذَايسْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ كُوڒْشِي أَمْ مَامّشْ خْمِي يَارقّْ ڒْقنْذِيڒْ س ؤُشعَّاڒْ نّسْ.“
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ س مَانْ أَيَا، إِعَارْضْ إِ-ث إِجّْ ن ؤُفَارِيسِي غَارْ ؤُمشْڒِي أَكِيذسْ. خنِّي يُوذفْ، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ؤُمِي ث إِژْرَا ؤُفَارِيسِي، إِثبْهثْ مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيرْذْ شَا ذ أَمزْوَارْ قْبڒْ إِ ؤُمشْڒِي.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”كنِّيوْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا ذِي ذَاخڒْ نْومْ ثْشُورّمْ س طّْمعْ ن ثْكشَّاضْثْ ذ ڒْغَارْ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 كنِّيوْ، أَ إِفْغَاڒْ، مَا وَارْ إِدْجِي ونِّي إِڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا، إِڭَّا ؤُڒَا ذ مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ؟
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 مَاشَا مَاڒَا أَذْ ثوْشمْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ ذ صّذْقثْ، خْزَارْ، مَارَّا مِينْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْذَاڭْ.“
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 مَاشَا ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ مِينْزِي ثتّْعشَّارَامْ نّعْنَاعْ ذ وَازَارْ ذ مَارَّا ثِيبِّي، مَاشَا ثجِّيمْ ڒْحُوكْمْ ذ ثَايْرِي ن أَربِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ. إِوَا إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثڭّمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، نْهْڒَا مَا أَذْ ثتُّومْ إِنّغْنِي.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، مِينْزِي إِعْجبْ أَومْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن زَّاثْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ؤُ إِعْجبْ أَومْ أَذْ خَاومْ سدْجْمنْ إِوْذَانْ ذِي ڒسْوَاقْ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتّڭّمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِدُّورْينْ مِينْ خفْ ڭُّورنْ إِوْذَانْ أَمْ وَارْ سِّيننْ.“
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 إِجّنْ زڭْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا خْمِي ثقَّارذْ أَيَا، ثسّْفطَّاحذْ أَنغْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ.“
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثسَّاربُّومْ ڒحْمُوڒْ إِضقْڒنْ إِ ثْكسِّيثْ خْ إِوْذَانْ، مَاشَا كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتّْحِيذِيمْ ڒحْمُوڒْ نِّي ؤُڒَا س إِجّنْ زڭْ إِضوْضَانْ نْومْ!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ؤُشْثْ خَاومْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ، أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ نْغِينْ ثنْ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 س مَانْ أَيَا ثْنعّْممْ، أَقَا كنِّيوْ ثَارطَّامْ س مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ، مِينْزِي نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ ؤُشَا كنِّيوْ ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ نْسنْ.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 س ؤُينِّي ثِيغِيثْ ن أَربِّي ثنَّا: ”أَقَا أَذْ أَسنْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ رُّوسُولْ. أَذْ أَژّْڒنْ نِيثْنِي خْ شَا زَّايْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ،
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 حِيمَا أَذْ تّْوَاتَّارنْ زِي جِّيڒْ-أَ إِذَامّنْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ إِ إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ:
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، ونِّي نْغِينْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ! وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي ڭُّورْ أَذْ تّْوَاتَّارنْ إِذَامّنْ نْسنْ زِي جِّيڒْ-أَ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثْكسِّيمْ ثِيسَارُوثِينْ ن ثُوسّْنَا. كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتِّيذْفمْ ؤُ إِنِّي إِتَّاذْفنْ، ثطّْفمْ ثنْ.“
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 أَمْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، بْذَانْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ تّْضَادَّانْ ث أَطَّاسْ. فُّوڭْمنْ، حشّنْ خْ وَاوَاڒنْ نّسْ،
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ؤُشَا ڭِّينْ زَّايسْ س ثْحْرَايْمشْثْ أَطَّاسْ، أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ س شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ث ضڒْمنْ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.