Lucas 11
rifa (RIFA) vs NTLH
1 أَمْ ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ، إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ نتَّا ثَاژَادْجِيثْ نّسْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سڒْمذْ أَنغْ أَذْ نژَّادْجْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّڒْمَاذْ عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.“
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مڒْمِي مَا ثژُّودْجمْ، إِنِيمْ:
2 Jesus respondeu:
3 أوْشْ أَنغْ كُوڒْ أَسّْ أَغْرُومْ نّغْ إِ كُوڒْ أَسّْ،
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ؤُشَا غْفَارْ أَنغْ دّْنُوبْ نّغْ،
4 Perdoa os nossos pecados,
5 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ ونْ زَّايْومْ إِ غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ، أَذْ غَارسْ إِرَاحْ ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِنِي: ’\+bdit أَ\+bdit* أَمدُّوكّڒْ، أَرْضڒْ أَيِي ثْڒَاثَا ن ثشْنِيفِينْ،
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 مِينْزِي إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ إِنُو، إِخشّْ-د غَارِي زڭْ ؤُسَافَارْ، وَارْ غَارِي مِينْ ذ أَسْ غَا قدّْمغْ!‘،
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ؤُشَا خنِّي أَذْ خَاسْ د-يَارّْ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ زِي ذَاخڒْ، أَذْ أَسْ يِينِي: ’وَارْ د أَيِي تّْصدَّاعْ، ثَاوَّارْثْ ثْبلّعْ ؤُ ثَارْوَا أَقَا-ت أَكِيذِي ذِي ثَاسُّوثْ، وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-كَّارغْ مَاحنْذْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَغْرُومْ.‘
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا وَارْ د-إِكَّارْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُمِي نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ نّسْ، إِوَا أَذْ د-إِكَّارْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مشْحَاڒْ مَا إِحْذَاجْ خْ سِّيبّثْ ن ڒوْعَارثْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ.
8 Jesus disse:
9 أَذْ أَومْ إِنِيغْ: تَّارمْ، خنِّي أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، خنِّي أَذْ ثَافمْ، سّْقَارْقْبمْ، خنِّي أَذْ أَومْ أَرزْمنْ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 مِينْزِي مَارَّا وِي غَا إِتَّارنْ أَذْ إِكْسِي، ؤُ وِي غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ وِي غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 نِيغْ ذِينْ جَارْ أَومْ بَابَاسْ، ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارْ مِّيسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟ نِيغْ ؤُمِي غَا إِتَّارْ أَسْڒمْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ ذڭْ ومْشَانْ ن وسْڒمْ؟
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ زَّايسْ ثَامدْجَاتْشْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ ثَاغَارْضنْثْ؟
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 مَاڒَا كنِّيوْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِعفَّاننْ، ثسّْنمْ أَذْ ثوْشمْ ثِيموْشَا ثِيصبْحَانِينْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ س وَاطَّاسْ أَذْ إِوْشْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ ث إِتَّارنْ!“
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ؤُمِي إِسُّوفّغْ نتَّا إِجّْ ن شِّيطَانْ أَڭْنَاوْ، إِمْسَارْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ نِّي، أَقَا أَڭْنَاوْ إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ. ؤُشَا خنِّي إِثبْهثْ ڒْغَاشِي مَارَّا.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 مَاشَا شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، أَمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ.“
15 mas alguns disseram: — É
16 إِنّغْنِي جَارّْبنْ ث، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 مَاشَا نتَّا يَارْڭبْ خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كُوڒْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ ؤُ ثَادَّارْثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، أَذْ ثوْضَا.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 مَاڒَا إِبْضَا شِّيطَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، مَامّشْ غَا ثقِّيمْ ثْڭلْذِيثْ نّسْ؟ مِينْزِي كنِّيوْ ثقَّارمْ بلِّي نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، س مِينْزِي إِ ثنْ سُّوفُّوغنْ ثَارْوَا نْومْ؟ س ؤُينِّي أَذْ إِڒِينْ نِيثْنِي ذ لْقُوضَاثْ خَاومْ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا س ؤُضَاضْ ن أَربِّي إِ زِي سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ، خنِّي أَقَا ثْقَارّبْ-د غَارْومْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ إِجهْذنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِتّْعسَّا خْ ڒمْرَاحْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي وَاڭْڒَا نّسْ ذِي ڒَامَانْ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 مَاشَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ ونِّي إِدْجَانْ ذ جِّيهڒْ خَاسْ، ؤُشَا أَذْ ث إِغْڒبْ، أَقَا نتَّا أَذْ أَسْ إِكّسْ ڒسْنَاحْ مِينْ خفْ ثُوغَا إِتّْشَاڒْ، ؤُشَا أَذْ إِبْضَا مِينْ ثُوغَا زَّايسْ إِكْسِي.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَكِيذِي، أَقَا-ث ضِيدّْ إِنُو ؤُ ونِّي وَارْ كِيذِي إِسّْمُونِينْ، أَقَا نتَّا إِتّْزدْجَاعْ.“
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 ”خْمِي غَا إِفّغْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ زِي بْنَاذمْ، أَذْ إِشُوقْ ذڭْ إِمُوشَانْ وَارْ ذَايْسنْ بُو وَامَانْ، أَذْ يَارْزُو أَرَّاحثْ ؤُشَا خْمِي وَارْ ت إِتِّيفْ، أَذْ يِينِي: ’أَذْعقْبغْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو ثنِّي زِي د-فّْغغْ.‘
24 Jesus continuou:
25 خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ ت يَافْ، ثْفَارْضْ، ثعْذڒْ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 خنِّي أَذْ إِرَاحْ، أَذْ إِكْسِي سبْعَا ن ڒَارْيَاحْ نّغْنِي إِعفَّاننْ خَاسْ، أَذْ د-أَذْفنْ ؤُشَا أَذْ زذْغنْ ذِينِّي. خنِّي أَذْ إِذْوڒْ ؤُنڭَّارْ ن بْنَاذمْ نِّي ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ مَامّشْ ث ثُوغَا غَارْ ؤُمزْوَارْ.“
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 أَمْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، ثسّْڭعّذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي ڒْغَاشِي ثْمِيجَّا نّسْ، ثنَّا أَسْ: ”سّعْذْ ن ؤُعذِّيسْ إِ شكْ إِكْسِينْ ؤُ ثَابُّوشْثْ إِ زِي ثطّْضذْ!“
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 نتَّا إِنَّا: ”سّعْذْ ن يِينِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ ن أَربِّي ؤُشَا حفّْضنْ ث.“
28 Mas Jesus respondeu:
29 أَمْ ثُوغَا إِمُونْ ڒْغَاشِي، إِبْذَا إِقَّارْ: ”تَّاصِيڒثْ-أَ ذ ثَاعفَّانْثْ ثتّتَّارْ ڒعْڒَامثْ، وَارْ ذ أَسْ ثتّْموْشِي ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ أَنَابِي.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُونُوسْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ أَيْثْبَابْ ن نِينْوَا، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ جِّيڒْ-أَ.
30 Assim como o
31 ثَاجدْجِيذْثْ ن لْجَانُوبْ أَذْ ثكَّارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن جِّيڒْ-أَ، أَذْ ثنْ ثْحَاسبْ. مِينْزِي ثُوسَا-د زِي ثْنڭَّارُوثْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ سُولِيمَانْ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 إِرْيَازنْ ن نِينْوَا أَذْ د-كَّارنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ ؤُشَا أَذْ ث حَاسْبنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوبنْ أَوَارْنِي إِ ؤُبَارّحْ ن يُونُوسْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ يُونُوسْ!“
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْرقِّي ڒْقنْذِيڒْ ؤُشَا إِسّْرُوسَا ث ذڭْ ومْشَانْ إِنُوفَّارنْ نِيغْ سَاذُو ڒْمُوذْ ن إِمنْذِي، مَاشَا إِسّْرُوسَا إِ-ث خْ ڒْمرْفعْ، حِيمَا إِنِّي د غَا يَاذْفنْ أَذْ ژَترنْ ثْفَاوْثْ.
33 Jesus continuou:
34 ڒْقنْذِيڒْ ن أَرِّيمثْ نّشْ ذ ثِيطّْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ثصْفَا، أَذْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ذ ثَاعفَّانْثْ، ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 حْضَا خنِّي، حِيمَا ثَافَاوْثْ إِ ذَايكْ إِدْجَانْ، وَارْ ثتِّيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 مَاڒَا مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ ثشُّورْ س ثْفَاوْثْ، وَارْ ذَايسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ إِبَارّْشنْ، خنِّي أَذْ ذَايسْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ كُوڒْشِي أَمْ مَامّشْ خْمِي يَارقّْ ڒْقنْذِيڒْ س ؤُشعَّاڒْ نّسْ.“
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ س مَانْ أَيَا، إِعَارْضْ إِ-ث إِجّْ ن ؤُفَارِيسِي غَارْ ؤُمشْڒِي أَكِيذسْ. خنِّي يُوذفْ، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ؤُمِي ث إِژْرَا ؤُفَارِيسِي، إِثبْهثْ مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيرْذْ شَا ذ أَمزْوَارْ قْبڒْ إِ ؤُمشْڒِي.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”كنِّيوْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا ذِي ذَاخڒْ نْومْ ثْشُورّمْ س طّْمعْ ن ثْكشَّاضْثْ ذ ڒْغَارْ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 كنِّيوْ، أَ إِفْغَاڒْ، مَا وَارْ إِدْجِي ونِّي إِڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا، إِڭَّا ؤُڒَا ذ مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ؟
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 مَاشَا مَاڒَا أَذْ ثوْشمْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ ذ صّذْقثْ، خْزَارْ، مَارَّا مِينْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْذَاڭْ.“
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 مَاشَا ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ مِينْزِي ثتّْعشَّارَامْ نّعْنَاعْ ذ وَازَارْ ذ مَارَّا ثِيبِّي، مَاشَا ثجِّيمْ ڒْحُوكْمْ ذ ثَايْرِي ن أَربِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ. إِوَا إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثڭّمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، نْهْڒَا مَا أَذْ ثتُّومْ إِنّغْنِي.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، مِينْزِي إِعْجبْ أَومْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن زَّاثْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ؤُ إِعْجبْ أَومْ أَذْ خَاومْ سدْجْمنْ إِوْذَانْ ذِي ڒسْوَاقْ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتّڭّمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِدُّورْينْ مِينْ خفْ ڭُّورنْ إِوْذَانْ أَمْ وَارْ سِّيننْ.“
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 إِجّنْ زڭْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا خْمِي ثقَّارذْ أَيَا، ثسّْفطَّاحذْ أَنغْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ.“
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثسَّاربُّومْ ڒحْمُوڒْ إِضقْڒنْ إِ ثْكسِّيثْ خْ إِوْذَانْ، مَاشَا كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتّْحِيذِيمْ ڒحْمُوڒْ نِّي ؤُڒَا س إِجّنْ زڭْ إِضوْضَانْ نْومْ!
46 Jesus respondeu:
47 ؤُشْثْ خَاومْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ، أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ نْغِينْ ثنْ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 س مَانْ أَيَا ثْنعّْممْ، أَقَا كنِّيوْ ثَارطَّامْ س مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ، مِينْزِي نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ ؤُشَا كنِّيوْ ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ نْسنْ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 س ؤُينِّي ثِيغِيثْ ن أَربِّي ثنَّا: ”أَقَا أَذْ أَسنْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ رُّوسُولْ. أَذْ أَژّْڒنْ نِيثْنِي خْ شَا زَّايْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ،
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 حِيمَا أَذْ تّْوَاتَّارنْ زِي جِّيڒْ-أَ إِذَامّنْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ إِ إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ:
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، ونِّي نْغِينْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ! وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي ڭُّورْ أَذْ تّْوَاتَّارنْ إِذَامّنْ نْسنْ زِي جِّيڒْ-أَ.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثْكسِّيمْ ثِيسَارُوثِينْ ن ثُوسّْنَا. كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتِّيذْفمْ ؤُ إِنِّي إِتَّاذْفنْ، ثطّْفمْ ثنْ.“
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 أَمْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، بْذَانْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ تّْضَادَّانْ ث أَطَّاسْ. فُّوڭْمنْ، حشّنْ خْ وَاوَاڒنْ نّسْ،
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ؤُشَا ڭِّينْ زَّايسْ س ثْحْرَايْمشْثْ أَطَّاسْ، أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ س شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ث ضڒْمنْ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.