Lucas 11
rifa (RIFA) vs ACF
1 أَمْ ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ، إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ نتَّا ثَاژَادْجِيثْ نّسْ، أَقَا إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سڒْمذْ أَنغْ أَذْ نژَّادْجْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّڒْمَاذْ عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.“
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مڒْمِي مَا ثژُّودْجمْ، إِنِيمْ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 أوْشْ أَنغْ كُوڒْ أَسّْ أَغْرُومْ نّغْ إِ كُوڒْ أَسّْ،
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ؤُشَا غْفَارْ أَنغْ دّْنُوبْ نّغْ،
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ ونْ زَّايْومْ إِ غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ، أَذْ غَارسْ إِرَاحْ ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِنِي: ’\+bdit أَ\+bdit* أَمدُّوكّڒْ، أَرْضڒْ أَيِي ثْڒَاثَا ن ثشْنِيفِينْ،
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 مِينْزِي إِجّْ ن ؤُمدُّوكّڒْ إِنُو، إِخشّْ-د غَارِي زڭْ ؤُسَافَارْ، وَارْ غَارِي مِينْ ذ أَسْ غَا قدّْمغْ!‘،
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 ؤُشَا خنِّي أَذْ خَاسْ د-يَارّْ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ زِي ذَاخڒْ، أَذْ أَسْ يِينِي: ’وَارْ د أَيِي تّْصدَّاعْ، ثَاوَّارْثْ ثْبلّعْ ؤُ ثَارْوَا أَقَا-ت أَكِيذِي ذِي ثَاسُّوثْ، وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-كَّارغْ مَاحنْذْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَغْرُومْ.‘
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا وَارْ د-إِكَّارْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُمِي نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ نّسْ، إِوَا أَذْ د-إِكَّارْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مشْحَاڒْ مَا إِحْذَاجْ خْ سِّيبّثْ ن ڒوْعَارثْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 أَذْ أَومْ إِنِيغْ: تَّارمْ، خنِّي أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، خنِّي أَذْ ثَافمْ، سّْقَارْقْبمْ، خنِّي أَذْ أَومْ أَرزْمنْ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 مِينْزِي مَارَّا وِي غَا إِتَّارنْ أَذْ إِكْسِي، ؤُ وِي غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ وِي غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 نِيغْ ذِينْ جَارْ أَومْ بَابَاسْ، ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارْ مِّيسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟ نِيغْ ؤُمِي غَا إِتَّارْ أَسْڒمْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ ذڭْ ومْشَانْ ن وسْڒمْ؟
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ زَّايسْ ثَامدْجَاتْشْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ ثَاغَارْضنْثْ؟
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 مَاڒَا كنِّيوْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِعفَّاننْ، ثسّْنمْ أَذْ ثوْشمْ ثِيموْشَا ثِيصبْحَانِينْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ س وَاطَّاسْ أَذْ إِوْشْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ ث إِتَّارنْ!“
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ؤُمِي إِسُّوفّغْ نتَّا إِجّْ ن شِّيطَانْ أَڭْنَاوْ، إِمْسَارْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ نِّي، أَقَا أَڭْنَاوْ إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ. ؤُشَا خنِّي إِثبْهثْ ڒْغَاشِي مَارَّا.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 مَاشَا شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، أَمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ.“
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 إِنّغْنِي جَارّْبنْ ث، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 مَاشَا نتَّا يَارْڭبْ خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كُوڒْ ثَاڭلْذِيثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ ؤُ ثَادَّارْثْ إِ إِبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، أَذْ ثوْضَا.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 مَاڒَا إِبْضَا شِّيطَانْ خْ يِيخفْ نّسْ، مَامّشْ غَا ثقِّيمْ ثْڭلْذِيثْ نّسْ؟ مِينْزِي كنِّيوْ ثقَّارمْ بلِّي نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س بعَالْزابُوبْ، س مِينْزِي إِ ثنْ سُّوفُّوغنْ ثَارْوَا نْومْ؟ س ؤُينِّي أَذْ إِڒِينْ نِيثْنِي ذ لْقُوضَاثْ خَاومْ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا س ؤُضَاضْ ن أَربِّي إِ زِي سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ، خنِّي أَقَا ثْقَارّبْ-د غَارْومْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 مِينْ غَا يكّْ ورْيَازْ إِجهْذنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِتّْعسَّا خْ ڒمْرَاحْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي وَاڭْڒَا نّسْ ذِي ڒَامَانْ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 مَاشَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ ونِّي إِدْجَانْ ذ جِّيهڒْ خَاسْ، ؤُشَا أَذْ ث إِغْڒبْ، أَقَا نتَّا أَذْ أَسْ إِكّسْ ڒسْنَاحْ مِينْ خفْ ثُوغَا إِتّْشَاڒْ، ؤُشَا أَذْ إِبْضَا مِينْ ثُوغَا زَّايسْ إِكْسِي.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَكِيذِي، أَقَا-ث ضِيدّْ إِنُو ؤُ ونِّي وَارْ كِيذِي إِسّْمُونِينْ، أَقَا نتَّا إِتّْزدْجَاعْ.“
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ”خْمِي غَا إِفّغْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ زِي بْنَاذمْ، أَذْ إِشُوقْ ذڭْ إِمُوشَانْ وَارْ ذَايْسنْ بُو وَامَانْ، أَذْ يَارْزُو أَرَّاحثْ ؤُشَا خْمِي وَارْ ت إِتِّيفْ، أَذْ يِينِي: ’أَذْعقْبغْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو ثنِّي زِي د-فّْغغْ.‘
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ ت يَافْ، ثْفَارْضْ، ثعْذڒْ.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 خنِّي أَذْ إِرَاحْ، أَذْ إِكْسِي سبْعَا ن ڒَارْيَاحْ نّغْنِي إِعفَّاننْ خَاسْ، أَذْ د-أَذْفنْ ؤُشَا أَذْ زذْغنْ ذِينِّي. خنِّي أَذْ إِذْوڒْ ؤُنڭَّارْ ن بْنَاذمْ نِّي ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ مَامّشْ ث ثُوغَا غَارْ ؤُمزْوَارْ.“
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 أَمْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، ثسّْڭعّذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي ڒْغَاشِي ثْمِيجَّا نّسْ، ثنَّا أَسْ: ”سّعْذْ ن ؤُعذِّيسْ إِ شكْ إِكْسِينْ ؤُ ثَابُّوشْثْ إِ زِي ثطّْضذْ!“
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 نتَّا إِنَّا: ”سّعْذْ ن يِينِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ ن أَربِّي ؤُشَا حفّْضنْ ث.“
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 أَمْ ثُوغَا إِمُونْ ڒْغَاشِي، إِبْذَا إِقَّارْ: ”تَّاصِيڒثْ-أَ ذ ثَاعفَّانْثْ ثتّتَّارْ ڒعْڒَامثْ، وَارْ ذ أَسْ ثتّْموْشِي ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ أَنَابِي.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُونُوسْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ أَيْثْبَابْ ن نِينْوَا، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ ذ ڒعْڒَامثْ إِ جِّيڒْ-أَ.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ثَاجدْجِيذْثْ ن لْجَانُوبْ أَذْ ثكَّارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن جِّيڒْ-أَ، أَذْ ثنْ ثْحَاسبْ. مِينْزِي ثُوسَا-د زِي ثْنڭَّارُوثْ ن ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ سُولِيمَانْ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 إِرْيَازنْ ن نِينْوَا أَذْ د-كَّارنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ ؤُشَا أَذْ ث حَاسْبنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوبنْ أَوَارْنِي إِ ؤُبَارّحْ ن يُونُوسْ. خْزَارْ، أَقَا ذَا ونِّي إِمْغَارنْ خْ يُونُوسْ!“
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْرقِّي ڒْقنْذِيڒْ ؤُشَا إِسّْرُوسَا ث ذڭْ ومْشَانْ إِنُوفَّارنْ نِيغْ سَاذُو ڒْمُوذْ ن إِمنْذِي، مَاشَا إِسّْرُوسَا إِ-ث خْ ڒْمرْفعْ، حِيمَا إِنِّي د غَا يَاذْفنْ أَذْ ژَترنْ ثْفَاوْثْ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ڒْقنْذِيڒْ ن أَرِّيمثْ نّشْ ذ ثِيطّْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ثصْفَا، أَذْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ. مَاڒَا ثِيطّْ نّشْ ذ ثَاعفَّانْثْ، ؤُڒَا ذ أَرِّيمثْ نّشْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 حْضَا خنِّي، حِيمَا ثَافَاوْثْ إِ ذَايكْ إِدْجَانْ، وَارْ ثتِّيڒِي ذ ثَادْجسْثْ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 مَاڒَا مَارَّا أَرِّيمثْ نّشْ ثشُّورْ س ثْفَاوْثْ، وَارْ ذَايسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ إِبَارّْشنْ، خنِّي أَذْ ذَايسْ ثِيڒِي ثْفَاوْثْ كُوڒْشِي أَمْ مَامّشْ خْمِي يَارقّْ ڒْقنْذِيڒْ س ؤُشعَّاڒْ نّسْ.“
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ س مَانْ أَيَا، إِعَارْضْ إِ-ث إِجّْ ن ؤُفَارِيسِي غَارْ ؤُمشْڒِي أَكِيذسْ. خنِّي يُوذفْ، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ؤُمِي ث إِژْرَا ؤُفَارِيسِي، إِثبْهثْ مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيرْذْ شَا ذ أَمزْوَارْ قْبڒْ إِ ؤُمشْڒِي.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”كنِّيوْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا ذِي ذَاخڒْ نْومْ ثْشُورّمْ س طّْمعْ ن ثْكشَّاضْثْ ذ ڒْغَارْ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 كنِّيوْ، أَ إِفْغَاڒْ، مَا وَارْ إِدْجِي ونِّي إِڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا، إِڭَّا ؤُڒَا ذ مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ؟
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 مَاشَا مَاڒَا أَذْ ثوْشمْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ ذ صّذْقثْ، خْزَارْ، مَارَّا مِينْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْذَاڭْ.“
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 مَاشَا ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ مِينْزِي ثتّْعشَّارَامْ نّعْنَاعْ ذ وَازَارْ ذ مَارَّا ثِيبِّي، مَاشَا ثجِّيمْ ڒْحُوكْمْ ذ ثَايْرِي ن أَربِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ. إِوَا إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثڭّمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، نْهْڒَا مَا أَذْ ثتُّومْ إِنّغْنِي.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِفَارِيسِييّنْ، مِينْزِي إِعْجبْ أَومْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن زَّاثْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ؤُ إِعْجبْ أَومْ أَذْ خَاومْ سدْجْمنْ إِوْذَانْ ذِي ڒسْوَاقْ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتّڭّمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِدُّورْينْ مِينْ خفْ ڭُّورنْ إِوْذَانْ أَمْ وَارْ سِّيننْ.“
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 إِجّنْ زڭْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا خْمِي ثقَّارذْ أَيَا، ثسّْفطَّاحذْ أَنغْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ.“
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثسَّاربُّومْ ڒحْمُوڒْ إِضقْڒنْ إِ ثْكسِّيثْ خْ إِوْذَانْ، مَاشَا كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتّْحِيذِيمْ ڒحْمُوڒْ نِّي ؤُڒَا س إِجّنْ زڭْ إِضوْضَانْ نْومْ!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ؤُشْثْ خَاومْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ، أَمْ ڒجْذُوذْ نْومْ نْغِينْ ثنْ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 س مَانْ أَيَا ثْنعّْممْ، أَقَا كنِّيوْ ثَارطَّامْ س مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ، مِينْزِي نِيثْنِي نْغِينْ ثنْ ؤُشَا كنِّيوْ ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ نْسنْ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 س ؤُينِّي ثِيغِيثْ ن أَربِّي ثنَّا: ”أَقَا أَذْ أَسنْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ رُّوسُولْ. أَذْ أَژّْڒنْ نِيثْنِي خْ شَا زَّايْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ،
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 حِيمَا أَذْ تّْوَاتَّارنْ زِي جِّيڒْ-أَ إِذَامّنْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ إِ إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ:
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، ونِّي نْغِينْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ! وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي ڭُّورْ أَذْ تّْوَاتَّارنْ إِذَامّنْ نْسنْ زِي جِّيڒْ-أَ.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، مِينْزِي ثْكسِّيمْ ثِيسَارُوثِينْ ن ثُوسّْنَا. كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ وَارْ ثتِّيذْفمْ ؤُ إِنِّي إِتَّاذْفنْ، ثطّْفمْ ثنْ.“
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 أَمْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسَّاوَاڒْ س ؤُيَا، بْذَانْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ تّْضَادَّانْ ث أَطَّاسْ. فُّوڭْمنْ، حشّنْ خْ وَاوَاڒنْ نّسْ،
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ؤُشَا ڭِّينْ زَّايسْ س ثْحْرَايْمشْثْ أَطَّاسْ، أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ س شَا زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ث ضڒْمنْ.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.