Juízes 3
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِنَا ذ ڒڭْنُوسْ إِ إِجَّا سِيذِي أَذْ أَريّْحنْ، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْ إِقدْجبْ إِسْرَائِيل، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي وَارْ إِسِّيننْ شَا عَاذْ خْ مَارَّا ڭَارَّاثْ أَكْ-ذ كنْعَانْ،
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 مْغِيرْ حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ جِّيڒَاثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ سّْننْ أَمنْغِي، حِيمَا أَذْ ڒمْذنْ أَذْ مّنْغنْ، مْغِيرْ إِنِّي وَارْ إِسِّيننْ شَا أَمنْغِي:
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 خمْسَا ن ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن أَيْثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِصِيذُونِييْينْ ذ إِحِيوِييْينْ إِ إِزدّْغنْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، زڭْ وذْرَارْ ن بَاعْلْ-هِيرْمُونْ أَڒْ مَانِي غَا ثِيوْضذْ غَارْ حَامَاثْ.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذِينْ حِيمَا أَذْ زَّايْسنْ إِتّْوَاقدْجبْ إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ يِيڒِي إِتّْوَاسّْننْ مَا نِيثْنِي أَذْ سْڒنْ إِ ثْوصَّا ن سِيذِي، ثِينِّي يُومُورْ نتَّا إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ: إِحِيتِّييْينْ ذ إِمُورِييْينْ ذ إِفِيرِيزِييْينْ ذ إِحِيوِييْينْ ذ إِيابُوسِييْينْ.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 نِيثْنِي إِوْينْ يسِّيثْسنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُ ثِيحنْجِيرِينْ نْسنْ وْشِينْ ثنْثْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي بْذَانْ أَذْ سخَّارنْ إِ إِربِّيثنْ نْسنْ. *
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 ؤُشَا ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، تُّونْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُشَا ؤُيُورنْ أَذْ سخَّارنْ إِ ’إِبَاعْلنْ‘ ذ ثِيربِّينْ نْسنْ ن شْوَارْثِي.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 خنِّي يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل ؤُ نتَّا إِوْشَا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن كُوشَانْ-رِيشَاعْثَايِيمْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا. خنِّي سخَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثْمنْيَا ن إِسڭّْوُوسَا إِ كُوشَانْ-رِيشَاعْثَايِيمْ.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 سْغُويّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا أَذْ إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُمْسنْجمْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ونِّي إِ ثنْ إِفكّنْ، عُوثْنِييِيلْ، مِّيسْ ن قَانَازْ، ؤُمَاسْ ن كَالِيبْ، ونِّي ذ أَمژْيَانْ خَاسْ.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 ثُوغَا خَاسْ أَرُّوحْ ن سِيذِي ؤُ ثُوغَا ذ ڒْقَاضِي خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِفّغْ غَارْ ؤُمنْغِي. إِوْشَا أَسْ سِيذِي كُوشَانْ-رِيشَاعْثَايِيمْ، أَجدْجِيذْ ن أَرَامْ، ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِغْڒبْ نتَّا خْ كُوشَانْ-رِيشَاعْثَايِيمْ.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 ثَاريّحْ ثمُّورْثْ أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا. خنِّي إِمُّوثْ عُوثْنِييِيلْ، مِّيسْ ن قَانَازْ.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَرْنِينْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا جّهْذْ ذِي عِيجْلُونْ، أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ، ضِيدّْ إِ إِسْرَائِيل، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 نتَّا إِسّْمُونْ غَارسْ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُ ن عَامَالِيقْ ؤُشَا إِفّغْ، إِغْڒبْ خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا نِيثْنِي طّْفنْ ثَانْذِينْثْ ن ثْشجِّيرَا ن ثِينِي.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ثُوغَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل تّْسخَّارنْ إِ عِيجْلُونْ، أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 خنِّي سْغُوينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا أَذْ د-إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُمْسنْجمْ، إِهُوذْ، مِّيسْ ن جِيرَا، زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ، إِجّْ ن ورْيَازْ إِ وَارْ إِتّْوَاذَارّبْ مْلِيحْ س ؤُفُوسِي نّسْ أَفُوسِي. ؤُشَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سّكّنْ ث حِيمَا أَذْ وْشنْ إِشْثْ ن ثرْزفْثْ إِ عِيجْلُونْ، أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ، س ؤُفُوسْ نّسْ.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 إِهُوذْ إِڭَّا إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن سِّيفْ غَارسْ ثْنَاينْ ن ڒقْذُوعْ، ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ أَنشْثْ ن إِجّْ ن ؤُغِيڒْ، إِقّنْ إِ-ث سَاذُو وَارُّوضْ نّسْ غَارْ ثْمصَّاضْثْ نّسْ ثَافُوسشْثْ.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 أَمُّو إِ د-إِقَارّبْ س ثرْزفْثْ غَارْ عِيجْلُونْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن مُوآبَ، عِيجْلُونْ ثُوغَا ذ أَرْيَازْ إِصحّْ أَطَّاسْ.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 ؤُمِي ثُوغَا إِهُوذْ إِكمّڒْ ثِيموْشَا ن ثَارْزفْثْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِسّْقبّضْ إِوْذَانْ إِ ثُوغَا يَاربُّونْ ثَارْزفْثْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ،
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 مَاشَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ إِعْقبْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا زِي ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ ذِي جِيلْجَالْ، إِنَّا: ”نشّْ غَارِي إِجّْ ن سِّيرْ خَاكْ، أَجدْجِيذْ!“ ؤُشَا وَا إِنَّا: ”سْقَارمْ!“ مَارَّا وِي ثُوغَا إِبدّنْ غَارسْ، فّْغنْ زِي غَارسْ غَارْ بَارَّا.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 يُوسَا-د غَارسْ إِهُوذْ ؤُمِي عِيجْلُونْ إِقِّيمْ ذڭْ وخَّامْ ن نّجْ أَسمَّاضْ، ونِّي ثُوغَا إِ نتَّا وَاهَا. خنِّي إِنَّا إِهُوذْ: ”نشّْ غَارِي إِجّْ ن وَاوَاڒْ ن أَربِّي إِ شكْ.“ ؤُشَا إِكَّارْ ؤُجدْجِيذْ زِي ڒْكُورْسِي نّسْ إِڭلّْذنْ.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 خنِّي إِسّْوِيژّضْ إِهُوذْ س ؤُفُوسْ نّسْ أَزڒْمَاضْ، إِجْبذْ-د سِّيفْ نِّي خْ ثْمصَّاضْثْ نّسْ ثَافُوسشْثْ، إِشُوكّْ إِ-ث ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ،
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 أَڒَامِي يُوذفْ س ؤُفُوسْ نِّي أَوَارْنِي إِ ڒْمُوسْ ن سِّيفْ ؤُشَا ثَاذُونْثْ ثْبلّعْ-د خْ ڒْمُوسْ، مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِكِّيسْ سِّيفْ زڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ. خَاسْ ؤُشَا إِفّغْ س وبْرِيذْ ن وخَّامْ ن يِيضصْ.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 خنِّي إِفّغْ إِهُوذْ زڭْ وُوفُّوغْ ن وخَّامْ ن وسْقِيفْ. إِبلّعْ ثِيوُّورَا ن وخَّامْ ن نّجْ أَوَارْنِي أَسْ ؤُ يَارَّا زّكْرُونْ.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 ؤُمِي يُويُورْ نتَّا، ؤُسِينْ-د إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا ؤُمِي ژْرِينْ أَقَا ثِيوُّورَا ن وخَّامْ ن نّجْ تّْوَابلّْعنْثْ س زّكْرُونْ، نَّانْ: ”نتَّا أَقَا إِذْڒَا وَاهَا إِضَارنْ نّسْ ذڭْ وخَّامْ أَسمَّاضْ ن ذَاخڒْ.“
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 نِيثْنِي قِّيمنْ تّْرَاجَانْ أَڒَامِي ذوْڒنْ سّصْحَانْ، ؤُ خْزَارْ، نتَّا وَارْ يَارْزِيمْ شَا ثِيوُّورَا ن وخَّامْ ن نّجْ. نِيثْنِي كْسِينْ سَّارُوثْ، أَرْزْمنْ ثَاوَّارْثْ، ؤُشَا خْزَارْ، إِمّنْضَارْ سِيذِيثْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ إِمُّوثْ.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 إِهُوذْ مَاشَا ثُوغَا يَارْوڒْ، أَمْ ثُوغَا تّْرَاجَانْ نِيثْنِي. نتَّا ثُوغَا إِكَّا خْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ؤُشَا يَارْوڒْ غَارْ سِيعِيرَاثْ.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 ڒَامِي د-يِيوضْ نتَّا ذِينِّي، إِسُوضْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ. خنِّي هْوَانْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَكِيذسْ زڭْ وذْرَارْ ؤُ نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ يُويُورْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”ضْفَارمْ أَيِي-د، مِينْزِي سِيذِي إِوْشَا أَومْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، أَيْثْ ن مُوآبَ، ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.“ ؤُشَا نِيثْنِي ضْفَارنْ ث ؤُشَا طّْفنْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ن لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ مُوآبَ ؤُشَا وَارْ جِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِژْوَا.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 ذِي ڒْوقْثْ نِّي وْثِينْ نِيثْنِي أَيْثْ ن مُوآبَ، عْڒَاحَاڒْ ثنْعَاشْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ، مَارَّا نِيثْنِي جهْذنْ، إِعسْكَارِييّنْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ وَارْ إِنْجِيمْ.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 أَمُّو إِتّْوَاسّْذدْجْ مُوآبَ ذڭْ وَاسّْ نِّي سَاذُو ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا ثَاريّحْ ثمُّورْثْ ثْمنْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 أَوَارْنِي أَسْ يُوسَا-د شَامْجَارْ، مِّيسْ ن عَانَاثْ، ونِّي إِنْغِينْ ستَّا-مْيَا ن يرْيَازنْ زڭْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ س يِيجّْ ن ڒْمَاشَامْ ن إِفُونَاسنْ. أَمُّو إِسّنْجمْ ؤُڒَا ذ نتَّا إِسْرَائِيل.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.