Juízes 21
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِرْيَازْأنْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا جُّودْجنْ ذِي مِيصْفَا ؤُشَا نَّانْ: ”ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْنغْ وَارْ إِتِّيشْ يدْجِيسْ إِ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ذ ثَامْغَارْثْ.“
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 يُوسَا-د ڒْڭنْسْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا قِّيمنْ نِيثْنِي ذِينِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي أَڒْ ثَامذِّيثْ. نِيثْنِي سّْڭعّْذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ ؤُشَا رُونْ س إِمطَّاونْ إِتَّازّْڒنْ.
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 نَّانْ: ”أَ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، مَايمِّي إِمْسَارْ ؤُيَا ذِي إِسْرَائِيل، أَقَا أَسّْ-أَ ثقِّيمْ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ثْبِينْ؟“
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 ثِيوشَّا نّسْ، إِمْسَارْ، أَقَا ڒْڭنْسْ إِكَّارْ زِيشْ. نِيثْنِي بْنَانْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ، قدّْمنْ خَاسْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصَا ن ڒهْنَا.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 نَّانْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”وِي إِقِّيمنْ زِي مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل وَارْ د-إِڭعّْذنْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي؟“ ثُوغَا ڭِّينْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ زِي جِّيهثْ ن ونِّي وَارْ إِ د-إِڭعّْذنْ غَارْ سِيذِي غَارْ مِيصْفَا، نَّانْ: ”أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ!“
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 خَاسْ ؤُشَا نذْمنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْ ؤُمَاثْسنْ بِينْيَامِينْ، نَّانْ: ”أَسّْ-أَ ثتّْوَاقسّْ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ زِي إِسْرَائِيل.
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 مَامّشْ إِ غَا نڭّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن ثمْغَارِينْ إِ يرْيَازنْ ن بِينْيَامِينْ نِّي إِقِّيمنْ؟ مِينْزِي نشِّينْ نجُّودْجْ غَارْ سِيذِي وَارْ ذ أَسنْ نتِّيشْ شَا يسِّيثْنغْ ذ ثَامْغَارْثْ.“
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 نَّانْ: ”مَا وَارْ د-إِڭعّذْ شَا ن يِيجّنْ زِي ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي ذِي مِيصْفَا؟“ خْزَارْ، وَارْ د-يُوسِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ زِي يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ،
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِتّْوَاحْسبْ، ؤُ خْزَارْ، زِي يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 خنِّي ثسّكّْ ثْمسْمُونْثْ ثنْعَاشْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ زڭْ إِنِّي ذ أَيْثْ ن ؤُمنْغِي قَاعْ ؤُشَا ؤُمُورنْ ثنْ، نَّانْ: ”ڭَاعّْذمْ، وْثمْ إِمزْذَاغْ ن يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 أَمُّو إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ: مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَوْثمْ ذ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ثِينِّي ثُوغَا إِطّْصنْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، أَذْ ثنْ ثْحَارّْممْ إِ ؤُثحِّي!“
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 ؤُفِينْ جَارْ إِمزْذَاغْ ن يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ أَربْعَا-مْيَا ن ثبْڒِيغِينْ ثِينِّي ذ ثِيعْزَارِييِّينْ، ثِينِّي ثُوغَا عَاذْ وَارْ طِّيصنْثْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، ؤُشَا إِوْينْ ثنْثْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي شِيلُو ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 خَاسْ ؤُشَا ثسّكّْ ثْمسْمُونْثْ ثْمُونْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ثصْضَارْثْ ن رِيمُّونْ، بَارّْحنْ أَسنْ س ڒهْنَا.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 ذِي ڒْوقْثْ نِّيعقْبنْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ؤُشَا وْشِينْ أَسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِينِّي ثُوغَا جِّينْ دَّارنْثْ زِي ثمْغَارِينْ ن يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ. مَاشَا ثُوغَا وَارْ ثنْ تّْقذِّينْثْ عَاذْ.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 خنِّي ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِزِّيدْجزْ أَسْ بِينْيَامِينْ، مَاغَارْ سِيذِي ثُوغَا إِڭَّا ثَازِّيثْ ذڭْ إِسذِّييّنْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 ؤُشَا إِمقّْرَاننْ ن ثْمسْمُونْثْ نَّانْ: ”مَامّشْ إِ غَا نڭّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن ثمْغَارِينْ إِ يرْيَازنْ ن بِينْيَامِينْ نِّي إِقِّيمنْ، مِينْزِي ثِيمْغَارِينْ تّْوَاثحَّانْثْ زِي بِينْيَامِينْ.“
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 ؤُ نَّانْ عَاوذْ: ”ثَاسْغَارْثْ ن يِينِّي يَاروْڒنْ أَقَا-ت ن بِينْيَامِينْ. إِتّْخصَّا وَارْ ثْمحِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ زِي إِسْرَائِيل.
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 مَاشَا نشِّينْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ أَسنْ نوْشْ ثِيمْغَارِينْ زِي يسِّيثْنغْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل جُّودْجنْ، نَّانْ: ”ونِّي إِوْشِينْ ثَامْغَارْثْ إِ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ أَذْ إِتّْوَانْعڒْ.“
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 خنِّي نَّانْ نِيثْنِي: ”خْزَارْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ أَقَا ذِينْ ڒْعِيذْ ن سِيذِي ذِي شِيلُو. ڒْعِيذْ إِتّْوَاڭّْ سنّجْ إِ بَايْثْ-إِلْ، غَارْ شَّارْقْ ن وبْرِيذْ أَمقّْرَانْ إِ إِندّْهنْ زِي بَايْثْ-إِلْ غَارْ شَاكِيمْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ ن لبُونَا.“
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 ؤُ نِيثْنِيعڒْمنْ إِ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ، نَّانْ: ”ؤُيُورمْ ذِينْ ؤُشَا وْضَامْ ؤُ حْضَامْ ذڭْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ.
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 مَاڒَا خنِّي كنِّيوْ ثْخزَّارمْ ؤُ ثژْرِيمْ خْمِي إِ د غَا فّْغنْثْ يسِّيسْ ن شِيلُو، حِيمَا أَذْ شضْحنْثْ، فّْغمْ-د خنِّي ڒخْذنِّي زڭْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ؤُشَا أجّْ أَذْ إِطّفْ كُوڒْ أَرْيَازْ ثَامْغَارْثْ نّسْ زِي يسِّيسْ ن شِيلُو، ؤُ أَوَارْنِي أَسْ ؤُيُورمْ غَارْ ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ!
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 مَاڒَا خنِّي بَابَاثْسنْثْ نِيغْ أَيْثْمَاثْسنْثْ ؤُسِينْ-د حِيمَا أَذْ خَانغْ شثْشَانْ، أَذْ أَسنْ نِينِي: ’سَامْحمْ أَنغْ، جّمْ ثنْ، مِينْزِي ذڭْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ يَابِيشْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نَاوِي إِ كُوڒْ أَرْيَازْ ثَامْغَارْثْ، ؤُ عَاوذْ كنِّيوْ وَارْ ذ أَسنْ ثنْثْ ثوْشِيمْ، نِيغْ إِڒِي ڒخُّو أَذْ ذَايْومْ يِيڒِي ذ أَمَارْوَاسْ.‘ “
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 ؤُشَا أَمُّو إِ ڭِّينْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ. زِي ثعْزَارْيِينْ إِشطّْحنْ س نُّوبْثَاثْ ثِينِّي إِطّْفنْ، كْسِينْ نِيثْنِي ثِيمْغَارِينْ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ،عقْبنْ غَارْ ثسْغَارْثْ نْسنْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثِيندَّامْ نْسنْ، ڭِّينْ زدّْغنْ ذَايْسنْثْ.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 ذِي ڒْوقْثْ نِّي فّْغنْ-د سّنِّي ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، كُوڒْ إِجّْ يُويُورْ غَارْ ثقْبِيتْشْ نّسْ ؤُ غَارْ ڒَادْجْ نّسْ. فّْغنْ سّنِّي، كُوڒْ إِجّنْ يُويُورْ غَارْ ثسْغَارْثْ نّسْ.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي وَارْ ثُوغِي ذِينْ أَجدْجِيذْ ذِي إِسْرَائِيل. كُوڒْ إِجّْ إِتّڭّْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.