Juízes 21

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 إِرْيَازْأنْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا جُّودْجنْ ذِي مِيصْفَا ؤُشَا نَّانْ: ”ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْنغْ وَارْ إِتِّيشْ يدْجِيسْ إِ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ذ ثَامْغَارْثْ.“
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 يُوسَا-د ڒْڭنْسْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا قِّيمنْ نِيثْنِي ذِينِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي أَڒْ ثَامذِّيثْ. نِيثْنِي سّْڭعّْذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ ؤُشَا رُونْ س إِمطَّاونْ إِتَّازّْڒنْ.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 نَّانْ: ”أَ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، مَايمِّي إِمْسَارْ ؤُيَا ذِي إِسْرَائِيل، أَقَا أَسّْ-أَ ثقِّيمْ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِسْرَائِيل وَارْ ثْبِينْ؟“
3 Disseram: — Ah!
4 ثِيوشَّا نّسْ، إِمْسَارْ، أَقَا ڒْڭنْسْ إِكَّارْ زِيشْ. نِيثْنِي بْنَانْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ، قدّْمنْ خَاسْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصَا ن ڒهْنَا.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 نَّانْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”وِي إِقِّيمنْ زِي مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل وَارْ د-إِڭعّْذنْ غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي؟“ ثُوغَا ڭِّينْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ زِي جِّيهثْ ن ونِّي وَارْ إِ د-إِڭعّْذنْ غَارْ سِيذِي غَارْ مِيصْفَا، نَّانْ: ”أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ!“
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 خَاسْ ؤُشَا نذْمنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْ ؤُمَاثْسنْ بِينْيَامِينْ، نَّانْ: ”أَسّْ-أَ ثتّْوَاقسّْ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ زِي إِسْرَائِيل.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 مَامّشْ إِ غَا نڭّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن ثمْغَارِينْ إِ يرْيَازنْ ن بِينْيَامِينْ نِّي إِقِّيمنْ؟ مِينْزِي نشِّينْ نجُّودْجْ غَارْ سِيذِي وَارْ ذ أَسنْ نتِّيشْ شَا يسِّيثْنغْ ذ ثَامْغَارْثْ.“
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 نَّانْ: ”مَا وَارْ د-إِڭعّذْ شَا ن يِيجّنْ زِي ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي ذِي مِيصْفَا؟“ خْزَارْ، وَارْ د-يُوسِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ زِي يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، غَارْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ،
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِتّْوَاحْسبْ، ؤُ خْزَارْ، زِي يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 خنِّي ثسّكّْ ثْمسْمُونْثْ ثنْعَاشْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ زڭْ إِنِّي ذ أَيْثْ ن ؤُمنْغِي قَاعْ ؤُشَا ؤُمُورنْ ثنْ، نَّانْ: ”ڭَاعّْذمْ، وْثمْ إِمزْذَاغْ ن يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 أَمُّو إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ: مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَوْثمْ ذ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ثِينِّي ثُوغَا إِطّْصنْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، أَذْ ثنْ ثْحَارّْممْ إِ ؤُثحِّي!“
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 ؤُفِينْ جَارْ إِمزْذَاغْ ن يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ أَربْعَا-مْيَا ن ثبْڒِيغِينْ ثِينِّي ذ ثِيعْزَارِييِّينْ، ثِينِّي ثُوغَا عَاذْ وَارْ طِّيصنْثْ أَكْ-ذ ورْيَازْ، ؤُشَا إِوْينْ ثنْثْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي شِيلُو ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 خَاسْ ؤُشَا ثسّكّْ ثْمسْمُونْثْ ثْمُونْ إِرقَّاسنْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ثصْضَارْثْ ن رِيمُّونْ، بَارّْحنْ أَسنْ س ڒهْنَا.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 ذِي ڒْوقْثْ نِّيعقْبنْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ؤُشَا وْشِينْ أَسنْ ثِيمْغَارِينْ ثِينِّي ثُوغَا جِّينْ دَّارنْثْ زِي ثمْغَارِينْ ن يَابِيشْ ذِي جِيلْعَاذْ. مَاشَا ثُوغَا وَارْ ثنْ تّْقذِّينْثْ عَاذْ.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 خنِّي ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِزِّيدْجزْ أَسْ بِينْيَامِينْ، مَاغَارْ سِيذِي ثُوغَا إِڭَّا ثَازِّيثْ ذڭْ إِسذِّييّنْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 ؤُشَا إِمقّْرَاننْ ن ثْمسْمُونْثْ نَّانْ: ”مَامّشْ إِ غَا نڭّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن ثمْغَارِينْ إِ يرْيَازنْ ن بِينْيَامِينْ نِّي إِقِّيمنْ، مِينْزِي ثِيمْغَارِينْ تّْوَاثحَّانْثْ زِي بِينْيَامِينْ.“
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 ؤُ نَّانْ عَاوذْ: ”ثَاسْغَارْثْ ن يِينِّي يَاروْڒنْ أَقَا-ت ن بِينْيَامِينْ. إِتّْخصَّا وَارْ ثْمحِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ زِي إِسْرَائِيل.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 مَاشَا نشِّينْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ أَسنْ نوْشْ ثِيمْغَارِينْ زِي يسِّيثْنغْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل جُّودْجنْ، نَّانْ: ”ونِّي إِوْشِينْ ثَامْغَارْثْ إِ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ أَذْ إِتّْوَانْعڒْ.“
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 خنِّي نَّانْ نِيثْنِي: ”خْزَارْ، زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ أَقَا ذِينْ ڒْعِيذْ ن سِيذِي ذِي شِيلُو. ڒْعِيذْ إِتّْوَاڭّْ سنّجْ إِ بَايْثْ-إِلْ، غَارْ شَّارْقْ ن وبْرِيذْ أَمقّْرَانْ إِ إِندّْهنْ زِي بَايْثْ-إِلْ غَارْ شَاكِيمْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ ن لبُونَا.“
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 ؤُ نِيثْنِيعڒْمنْ إِ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ، نَّانْ: ”ؤُيُورمْ ذِينْ ؤُشَا وْضَامْ ؤُ حْضَامْ ذڭْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ.
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 مَاڒَا خنِّي كنِّيوْ ثْخزَّارمْ ؤُ ثژْرِيمْ خْمِي إِ د غَا فّْغنْثْ يسِّيسْ ن شِيلُو، حِيمَا أَذْ شضْحنْثْ، فّْغمْ-د خنِّي ڒخْذنِّي زڭْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ؤُشَا أجّْ أَذْ إِطّفْ كُوڒْ أَرْيَازْ ثَامْغَارْثْ نّسْ زِي يسِّيسْ ن شِيلُو، ؤُ أَوَارْنِي أَسْ ؤُيُورمْ غَارْ ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ!
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 مَاڒَا خنِّي بَابَاثْسنْثْ نِيغْ أَيْثْمَاثْسنْثْ ؤُسِينْ-د حِيمَا أَذْ خَانغْ شثْشَانْ، أَذْ أَسنْ نِينِي: ’سَامْحمْ أَنغْ، جّمْ ثنْ، مِينْزِي ذڭْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ يَابِيشْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نَاوِي إِ كُوڒْ أَرْيَازْ ثَامْغَارْثْ، ؤُ عَاوذْ كنِّيوْ وَارْ ذ أَسنْ ثنْثْ ثوْشِيمْ، نِيغْ إِڒِي ڒخُّو أَذْ ذَايْومْ يِيڒِي ذ أَمَارْوَاسْ.‘ “
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 ؤُشَا أَمُّو إِ ڭِّينْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ. زِي ثعْزَارْيِينْ إِشطّْحنْ س نُّوبْثَاثْ ثِينِّي إِطّْفنْ، كْسِينْ نِيثْنِي ثِيمْغَارِينْ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ،عقْبنْ غَارْ ثسْغَارْثْ نْسنْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثِيندَّامْ نْسنْ، ڭِّينْ زدّْغنْ ذَايْسنْثْ.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 ذِي ڒْوقْثْ نِّي فّْغنْ-د سّنِّي ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، كُوڒْ إِجّْ يُويُورْ غَارْ ثقْبِيتْشْ نّسْ ؤُ غَارْ ڒَادْجْ نّسْ. فّْغنْ سّنِّي، كُوڒْ إِجّنْ يُويُورْ غَارْ ثسْغَارْثْ نّسْ.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي وَارْ ثُوغِي ذِينْ أَجدْجِيذْ ذِي إِسْرَائِيل. كُوڒْ إِجّْ إِتّڭّْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.