Juízes 18

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي وَارْ ذِينْ ثُوغِي أَجدْجِيذْ ذِي إِسْرَائِيل ؤُ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثُوغَا ثَاقْبِيتْشْ ن ذَانْ ثَارزُّو ثَاسْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ثزْذغْ، مِينْزِي وَارْ ذ أَسْ د-ثكَّارْ عَاذْ ثسْغَارْثْ جَارْ ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 سّكّنْ أَيْثْ ن ذَانْ زِي ڒْوَاشُونْ نْسنْ خمْسَا ن يرْيَازنْ زِي مَارَّا طّْرُوفَا نْسنْ، إِرْيَازنْ نِّي ذ أَيْثْ ن ؤُمنْغِي إِنِّي د-يُوسِينْ زِي صُورْعَا ذ إِشْثَاؤُولْ، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ڒخْبَارْ خْ ثمُّورْثْ، أَذْ ذَايسْ يَارْزُونْ. نِيثْنِي نَّانْ أَسنْ: ”ؤُيُورمْ، أَرْزُومْ ثَامُّورْثْ!“ ؤُسِينْ-د غَارْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا ؤُشَا سّنْسنْ ذِينِّي.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 ؤُمِي إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا،عقْڒنْ خْ ثْمِيجَّا ن وبْڒِيغْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، ؤُشَا فّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ غَارسْ، نَّانْ أَسْ: ”مِينْ شكْ إِ ذَا د-يِيوْينْ ؤُ مِينْ إِ ذَا ثتّڭّذْ ؤُ مِينْ إِ ذَا ثَارزُّوذْ شكْ؟“
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 نتَّا يَارَّا-د خَاسنْ: ”ثَا ذ ثَا إِ إِڭَّا مِيخَا أَكِيذِي. نتَّا إِشْرَا أَيِي ؤُ أَمُّو إِ ذوْڒغْ نشّْ ذ أَكهَّانْ نّسْ.“
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”سقْسَا أَنغْ أَربِّي، مَاحنْذْ أَذْ نسّنْ، مَا أَبْرِيذْ إِ غَا نُويُورْ، أَذْ يِيڒِي مْلِيحْ.“
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 يَارَّا-د خَاسنْ ؤُكهَّانْ: ”ؤُيُورمْ ذِي ڒهْنَا! أَبْرِيذْ إِ ثخْسمْ أَذْ ث ثكّمْ، أَقَا-ث يَارزْمنْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.“
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 خنِّي رُوحنْ خمْسَا ن يرْيَازنْ نِّي، إِوْضنْ غَارْ لَايِيشْ. نِيثْنِي ژْرِينْ أَقَا ڒْڭنْسْ إِزْذغْ ذَايسْ ذِي ڒَامَانْ أَمْ مَامّشْ ث ثُوغَا ذ لْقَاعِيذَا غَارْ أَيْثْ نْ صِيذُونْ، س ڒْهُوذْنثْ ؤُ ذِي ڒَامَانْ. ثُوغَا وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذِي ثمُّورْثْ ونِّي إِحْصَارنْ خْ يِيجّنْ ذِي شَا ن ڒْحَاجّثْ نِيغْ إِطّفْ شَا س ڒخْشُونثْ. نِيثْنِي ثُوغَا إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ خْ أَيْثْ ن صِيذُونْ ؤُ وَارْ غَارْسنْ ثُوغِي وَالُو ؤُڒَا أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ أَيْثْمَاثْسنْ ذِي صُورْعَا ذ إِشْثَاؤُولْ ؤُشَا نَّانْ أَسنْ أَيْثْمَاثْسنْ: ”مَانْ أَوَاڒْ إِ غَارْومْ؟“
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسنْ: ”كَّارمْ، جّمْ أَذْ نْڭعّذْ، مِينْزِي نژْرَا ثَامُّورْثْ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا-ت ثشْنَا أَطَّاسْ. مَا خنِّي ثخْسمْ أَذْ ثقِّيممْ ثتَّارْسَامْ أَمُّو؟ وَارْ تّعْڭِيزمْ شَا مَاحنْذْ أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثمُّورْثْ حِيمَا أَذْ ت ثطّْفمْ ذ ڒْوَارْثْ.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 مَاڒَا كنِّيوْ أَذْ ثَاوْضمْ ذِينْ، خنِّي أَذْ ثَافمْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِزدّْغنْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ ثوْسعْ أَطَّاسْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ، مِينْزِي أَربِّي إِڭَّا أَومْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ومْشَانْ مَانِي وَارْ ذ أَسْ إِتّْخصِّي وَالُو ن مِينْ إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ.“
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 خَاسْ ؤُشَا كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ سّنِّي، زِي ڒَادْجْ ن ذَانْ زِي صُورْعَا ذ إِشْثَاؤُولْ، ستَّا مْيَا ن يرْيَازنْ حزّْمنْ س ڒسْنَاحْ.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 نِيثْنِي ڭعّْذنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ قَارْيَاثْ-يَاعَارِيمْ ذِي يَاهُوذَا. خْ ؤُيَا قَّارنْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي ’مَاخَانْ-ذَانْ‘ أَڒْ أَسّْ-أَ. خْزَارْ، أَقَا-ت أَوَارْنِي إِ قَارْيَاثْ-يَاعَارِيمْ.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 سّنِّي فّْغنْ، عْذُونْ غَارْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ إِوْضنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 خنِّي سِّيوْڒنْ خمْسَا ن يرْيَازنْ، إِنِّي ثُوغَا إِڭُّورنْ حِيمَا أَذْ برْڭنْ ثَامُّورْثْ ن لَايِيشْ، نَّانْ إِ أَيْثْمَاثْسنْ: ”مَا ثسّْنمْ، أَقَا ذِي ثُوذْرِينْ نِّي أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ ذ إِجّْ نْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ذ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِفسْينْ؟ خنِّي ڒخُّو، ثسّْنمْ مِينْ خَاومْ أَذْ ث ثڭّمْ.“
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 ڒخْذنِّي فّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ نْسنْ، ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ن وبْڒِيغْ، غَارْ ثَادَّارْثْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، غَارْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا، ؤُشَا سّقْسَانْ خْ مَامّشْ إِدْجَا.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 ستَّا-مْيَا ن يرْيَازنْ زڭْ أَيْثْ ن ذَانْ إِ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ نْسنْ، قِّيمنْ بدّنْ غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 خمْسَا ن يرْيَازنْ، إِنِّي ثُوغَا إِفّْغنْ حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ، ڭعّْذنْ، ؤُذْفنْ ؤُ إِوْينْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ذ ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ ذ ڒخْيَاڒْ إِفسْينْ. أَكهَّانْ إِقِّيمْ إِبدّْ غَارْ ؤُقمُّومْ ن ثوَّارْثْ أَكْ-ذ ستَّا-مْيَا ن يرْيَازنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 خمْسَا إِنَا ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا، كّْسنْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ذ ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ ذ ڒخْيَاڒْ إِفسْينْ. خنِّي إِنَّا أَسنْ ؤُكهَّانْ: ”مِينْ ذِينْ ثتّڭّمْ؟“
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”سُوسمْ، سَارْسْ أَفُوسْ نّشْ خْ ؤُقمُّومْ نّشْ، ؤُيُورْ أَكِيذْنغْ ؤُ ذْوڒْ ذ بَابَا ذ أَكهَّانْ نّغْ! مِينْ إِحْڒَانْ، مَاڒَا شكْ ذ أَكهَّانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ وَاهَا نِيغْ مَاڒَا شكْ ذ أَكهَّانْ إِ يِيشْثْ ن ثقْبِيتْشْ ذ يِيجّْ ن ڒَادْجْ ذِي إِسْرَائِيل؟“
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 ڒخْذنِّي إِفَارْحْ وُوڒْ ن ورْيَازْ نِّي ؤُشَا إِكْسِي أَپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ ثِيمژْيَانِينْ ن لْ-أَصْنَامْ ذ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ؤُشَا يُوذفْ جَارْ ڒْڭنْسْ.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 ؤُشَاعقْبنْ نِيثْنِي، فّْغنْ ؤُشَا نذْهنْ إِحنْجِيرنْ ذ ڒْمَاڒْ ذ دّْقُوڒَاثْ أَكِيذْسنْ غَارْ زَّاثْ.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 ؤُمِي نِيثْنِي ثُوغَا إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ خْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا، ڒَاغَانْ-د إِ يرْيَازنْ ذِي ثُوذْرِينْ يُوذْسنْ خْ ثَادَّارْثْ ن مِيخَا، حِيمَا أَذْ مُوننْ ؤُشَا نِيثْنِي خشّنْ خْ أَيْثْ ن دَان.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 نِيثْنِي ڒَاغَانْ أَوَارْنِي إِ أَيْثْ ن ذَانْ، مَاشَا إِنَا نّْقڒْبنْ أَزدْجِيفْ نْسنْ، نَّانْ إِ مِيخَا: ”مِينْ شكْ يُوغِينْ؟ مَايمِّي ثْڒَاغِيذْ حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْمُوننْ مَارَّا؟“
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 إِنَّا نتَّا: ”كنِّيوْ ثكّْسمْ خَافِي إِربِّيثنْ إِنُو إِ ڭِّيغْ ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ ؤُشَا ثُويُورمْ. مِينْ غَارِي ڒخُّو عَاذْ؟ مَامّشْ ثڭِّيمْ عَاذْ ثقَّارمْ أَيِي: ’مِينْ شكْ يُوغِينْ؟‘ “
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 أَيْثْ ن ذَانْ نَّانْ أَسْ: ”غَاركْ أَذْ نْسڒْ إِ ثْمِيجَّا نّشْ غَارْنغْ نِيغْ إِزمَّارْ أَذْ خَاومْ وْضَانْ إِرْيَازنْ يوْعَارنْ ؤُ إِڒِي أَذْ ثَاغْ أَذْ إِودَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ ؤُڒَا ذ ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ نّشْ.“
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 ؤُشَا ؤُيُورنْ أَيْثْ ن ذَانْ ذڭْ وبْرِيذْ نْسنْ ؤُشَا ؤُمِي إِژْرَا مِيخَا بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا جهْذنْ خَاسْ، إِنّقْڒبْ، يَارڭّْوحْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 نِيثْنِي مَاشَا إِوْينْ مِينْ إِڭِّينْ مِيخَا ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ ونِّي ثُوغَا غَارسْ إِتّْسخَّارنْ. نِيثْنِي إِوْضنْ غَارْ لَايِيشْ، غَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِزدّْغنْ ذِي ڒْهُوذْنثْ ذ ڒَامَانْ ؤُشَا نْغِينْ ثنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُ سّْشمْضنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ إِزمَّارْ أَذْ إِفكّْ، مِينْزِي لَايِيشْ ثُوغَا ثِيڭّْوّجْ أَطَّاسْ خْ صِيذُونْ ؤُ وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ وَالُو ؤُڒَا أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ. ثُوغَا-ت ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ نِّي غَارْ بَايْثْ-رَاحُوبْ. أَوَارْنِي ؤُيَا بْنَانْ ثَانْذِينْثْ عَاوذْ ؤُشَا زدّْغنْ ذَايسْ.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 نِيثْنِي قَّارنْ أَسْ إِ ثنْذِينْثْ ’ذَانْ‘، خْ يِيسمْ ن بَابَاثْسنْ ذَانْ، ونِّي د-إِتّْوَارْونْ إِ إِسْرَائِيل. مَاشَا زِيشْ ثَانْذِينْثْ ثُوغَا قَّارنْ أَسْ لَايِيشْ.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 أَيْثْ ن ذَانْ سّْبدّنْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ إِ يِيخفْ نْسنْ. ؤُشَا يَاهُونَاثَانْ، مِّيسْ ن جَارْشُومْ، مِّيسْ ن مُوسَا، نتَّا أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ، ثُوغَا أَثنْ ذ إِكهَّاننْ ن ثقْبِيتْشْ ن ذَانْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي ثتّْوَانْذهْ ثمُّورْثْ غَارْ لْمنْفَا.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 نِيثْنِي ثُوغَا سّْبدّنْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ن مِيخَا، ثنِّي إِڭَّا، زَّاثْ إِ يِيخفْ نْسنْ مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ ثكَّا ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ثدْجَا ذِي شِيلُو.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.