Juízes 16
rifa (RIFA) vs NVT
1 ؤُمِي إِطّفْ شَامْشُونْ أَبْرِيذْ غَارْ غَازَّا، إِژْرَا ذِينِّي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، ؤُشَا يُوذفْ غَارسْ.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 خنِّي إِتّْوَانَّا إِ أَيْثْ ن غَازَّا: ”شَامْشُونْ أَقَا-ث ذَا!“ إِنّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا حْضَانْ دْجِيڒثْ ثْمُونْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ. دْجِيڒثْ ثْمُونْ سّْقَارنْ، نَّانْ: ”غَارْ ثُوفُّوثْ ن وَاسّْ أَذْ ث ننغْ.“
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 شَامْشُونْ مَاشَا إِقِّيمْ إِزّڒْ إِطّصْ أَڒْ أَزْينْ ن دْجِيڒثْ. خنِّي إِكَّارْ-د ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ، إِطّفْ ثِيوُّورَا ن ثنْذِينْثْ أَكْ-ذ ڒضْرُوفْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثوَّارْثْ، إِقْڒعْ إِ ثنْثْ إِ-د س زّكْرُونْ، إِڭَّا إِ-ثنْثْ خْ ثْغَارْضِينْ نّسْ ؤُشَا يَارْبُو ثنْثْ غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ نِّي إِدْجَانْ قِيبَاتْشْ إِ حَابْرُونْ.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 أَوَارْنِي أَسْ، إِمْسَارْ إِعْشقْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن سُورَاقْ، قَّارنْ أَسْ ذَالِيلَا.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 ؤُشَا ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د غَارسْ، نَّانْ أَسْ: ”غْوَا إِ-ث، ؤُ خْزَارْ أَذْ ثَافذْ زِي مَانِيسْ غَارسْ جّهْذْ-أَ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ مَامّشْ خَاسْ إِ غَا نْزمَّارْ. خنِّي أَذْ ث نْشَارْفْ، حِيمَا أَذْ ث نطّفْ. نشِّينْ أَذْ أَمْ نوْشْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ أَڒفْ ؤُ-مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ.“
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا ذَالِيلَا إِ شَامْشُونْ: ”إِنِي أَيِي مَاشَا، زِي مَانِيسْ غَاركْ جّهْذْ-أَ أَمقّْرَانْ ذ مَامّشْ زمَّارنْ أَذْ شكْ شَارْفنْ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ.“
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 إِنَّا أَسْ شَامْشُونْ: ”مَاڒَا شَارْفنْ أَيِي س سبْعَا ن إِژوْرَانْ طّْرِي زڭْ ويْسُومْ نِّي وَارْ يُوژِيغنْ عَاذْ، خنِّي أَذْ ذوْڒغْ أَرْخُوغْ أَمْ كُوڒْ إِجّْ ن بْنَاذمْ نّغْنِي.“
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ إِوْينْ أَسْ-د سبْعَا ن إِژوْرَانْ ذ طّْرِي زڭْ ويْسُومْ نِّي وَارْ يُوژِيغنْ عَاذْ ؤُ نتَّاثْ ثْشَارْفْ إِ-ث زَّايْسنْثْ.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 ذڭْ إِجّْ ن ؤُمُورْ ثُوغَا غَارسْ حذْ ذِي ثخَّامْثْ ن ذَاخڒْ إِطّفْ أَحطُّو. ثنَّا أَسْ: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“ خنِّي إِقْضُووْ إِژوْرَانْ أَمْ مَامّشْ إِتّْقطَّاسْ بْنَاذمْ أَفِيڒُو ن ثِيفّسْثْ أَخْمِي ت ثڒْقفْ ثْمسِّي. ؤُشَا سِّيرْ ن جّهْذْ نّسْ وَارْ إِذْوِيڒْ إِتّْوَاسّنْ.
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا ذَالِيلَا إِ شَامْشُونْ: ”خْزَارْ، ثْشمْثذْ أَيِي ؤُ ثسّْخَارّْقذْ خَافِي. إِنِي أَيِي مَاشَا ڒخُّو، س مِينْ زِي زمَّارنْ أَذْ شكْ شَارْفنْ.“
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَارْفنْ أَيِي س ثْسغْوِينْ ن جْذِيذْ وَارْ تّْوَاسّْخذْمنْثْ عمَّارْصْ، أَذْ ذوْڒغْ أَرْخُوغْ أَمْ كُوڒْ إِجّْ ن بْنَاذمْ نّغْنِي.“
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 ؤُشَا ذَالِيلَا ثكْسِي ثِيسغْوِينْ ثِيمَايْنُوثِينْ ثْشَارْفْ إِ-ث زَّايْسنْثْ ؤُ ثنَّا أَسْ: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“، ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ ثُوغَا حذْ ذڭْ إِشْثْ ن ثخَّامْثْ ن ذَاخڒْ إِطّفْ أَحطُّو. خنِّي إِقطّسْ ثِيسغْوِينْ زڭْ إِغَادْجنْ نّسْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو.
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا ذَالِيلَا إِ شَامْشُونْ: ”خْزَارْ، شكْ ثْشمْثذْ أَيِي ؤُ ثسّْخَارّْقذْ خَافِي. إِنِي أَيِي مَاشَا، س مِينْ زِي زمَّارنْ أَذْ شكْ شَارْفنْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شمْ ثْمُوذذْ سبْعَا ن ثْمُوزَارِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو أَكْ-ذ وخْمَارْ ن دّبُّوزْ ن ثْخيَّاضْثْ!“
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 خنِّي نتَّاثْ ثسّمْثذْ ثنْثْ س يِيجّْ ن ؤُمسْمِيرْ، ثنَّا أَسْ: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“ خنِّي إِفَاقْ-د زڭْ يِيضصْ نّسْ، إِكّسْ-د دّبُّوزْ ن ثْخيَّاضْثْ ذ ؤُفِيڒُو.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا أَسْ: ”مَامّشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثِينِيذْ: ’نشّْ تّخْسغْ شمْ!‘، مَاڒَا ؤُڒْ نّشْ وَارْ غَارِي إِدْجِي؟ ڒخُّو ثْشمْثذْ أَيِي ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي ثنِّيذْ زِي مَانِيسْ غَاركْ جّهْذْ-أَ أَمقّْرَانْ.“
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي نتَّاثْ ثڭَّا خَاسْ أَغِيڒْ س وَاوَاڒنْ نّسْ ؤُ ثهْوڒْ إِ-ث مَارَّا ؤُسَّانْ، إِذْوڒْ ڒعْمَارْ نّسْ ذِي ڒحْصَارثْ أَڒْ ڒْموْثْ.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 نتَّا إِسَّارْڭبْ إِ-ت مَارَّا خْ وُوڒْ نّسْ، إِنَّا أَسْ: ”إِجّْ ن ڒْمُوسْ إِ ؤُحفِّيعمَّارْصْ وَارْ غَارِي د-يُوسِي خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو، مِينْزِي نشّْ أَربُّوغْ تَّاجْ ن وعْزَاڒْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ. مَاڒَا إِتّْوَاحفّْ ؤُشُوَّافْ إِنُو، خنِّي أَذْ أَيِي إِفّغْ جّهْذْ إِنُو، أَذْ ذوْڒغْ أَرْخُوغْ أَمْ كُوڒْ بْنَاذمْ نّغْنِي.“
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 ؤُمِي ثژْرَا ذَالِيلَا، بلِّي أَقَا نتَّا إِسَّارْڭبْ إِ-ت مَارَّا خْ وُوڒْ نّسْ، نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْ ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثنَّا: ”أَسمْ-د ثْوَاڒَا-يَا ذَا، مِينْزِي إِسَّارْڭبْ أَيِي مَارَّا سِيرّْ ن وُوڒْ نّسْ.“ ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ڭعّْذنْ-د غَارسْ، إِوْينْ-د أَكِيذْسنْ ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 نتَّاثْ ثجَّا شَامْشُونْ أَذْ إِطّصْ خْ إِفَادّنْ نّسْ، ثْڒَاغَا إِ ورْيَازْ، ثْقسّْ أَسْ سبْعَا ن ثْمُوزَارِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا ثبْذَا نتَّاثْ ثطّفْ إِ-ث غَارسْ ؤُشَا جّهْذْ نّسْ إِفّغْ زَّايسْ.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 خنِّي ثنَّا: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“ نتَّا إِفَاقْ-د زڭْ يِيضصْ، إِنَّا: ”ثْوَاڒَا-يَا أَذْ أَرْخُوغْ، أَذْ سّْفكّغْ إِخفْ إِنُو“، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّينْ، أَقَا سِيذِي ثُوغَا إِسْمحْ ذَايسْ.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 خنِّي طّْفنْ ث إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، قڒْعنْ أَسْ ثِيطَّاوِينْ ؤُشَا نذْهنْ ث غَارْ غَازَّا، شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ ؤُ نتَّا إِذْوڒْ إِسُّونُّوضْ ثَاسِيرْثْ ذِي ڒحْبسْ.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 مَاشَا أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ إِذْوڒْ إِمقَّارْ ذغْيَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِ ذ أَسْ حفّنْ.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مُوننْ، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِ ذَاجُونْ، أَربِّي نْسنْ، ؤُڒَا إِ ڒفْرَاحثْ، ؤُشَا نَّانْ: ”أَربِّي نّغْ إِوْشَا أَنغْ شَامْشُونْ، ڒعْذُو نّغْ، ذڭْ إِفَاسّنْ نّغْ.“
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 ؤُمِي ث إِژْرَا ڒْڭنْسْ، سّمْغَارنْ أَربِّي نْسنْ، مَاغَارْ نَّانْ: ”أَربِّي نّغْ إِڭَّا ڒعْذُو نّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّغْ: نتَّا، ونِّي إِخْڒَانْ ثَامُّورْثْ نّغْ ذ ونِّي إِنْغِينْ زَّايْنغْ أَطَّاسْ!“
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي ؤُڒْ نْسنْ ثُوغَا إِفَارْحْ، نَّانْ: ”ڒَاغَامْ إِ شَامْشُونْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِسّْفَارْحْ.“ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د خْ شَامْشُونْ زِي ڒحْبسْ ؤُشَا سّْثهْزَانْ زَّايسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ ؤُشَا جِّينْ ث أَذْ إِبدّْ جَارْ إِپِيلَارنْ.
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 خنِّي إِنَّا شَامْشُونْ إِ ؤُحنْجِيرْ ونِّي ث إِنذْهنْ زڭْ ؤُفُوسْ: ”أوْشْ أَيِي شْوَايْثْ ن أَرَّاحثْ. خْسغْ أَذْ حَاذِيغْ إِپِيلَارنْ إِ يَاربُّونْ ثَادَّارْثْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ سنّْذغْ.“
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 ثَادَّارْثْ ثُوغَا ثشُّورْ س يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ. ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ مَارَّا ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. خْ ثْزقَّا إِوَاطَانْ ثُوغَا قِّيمنْ أَمنِّي ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ نِّي خزَّارنْ ؤُمِي إِتّْغنّنْ شَامْشُونْ.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 خنِّي إِڒَاغَا شَامْشُونْ غَارْ سِيذِي، إِنَّا: ”سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خَارّصْ ذَايِي. أوْشْ أَيِي مْغِيرْ ثْوَاڒَا-يَا وَاهَا جّهْذْ إِنُو، أَ أَربِّي، حِيمَا أَذْ نْثَاقْمغْ إِخفْ إِنُو زڭْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ذِي سِّيبّثْ ن ثِيطَّاوِينْ إِنُو ذڭْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا.“
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 ؤُشَا إِطّفْ شَامْشُونْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ إِ يَارْبُونْ ؤُ مِينْ خفْ ثْسنّذْ ثَادَّارْثْ، إِطّفْ إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ س ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ذ ونّغْنِي س ؤُفُوسْ نّسْ أَزڒْمَاضْ.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 خَاسْ ؤُشَا شَامْشُونْ إِنَّا: ”أجّْ ڒعْمَارْ إِنُو أَذْ إِمّثْ أَكْ-ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ!“، ؤُ نتَّا إِغْنسْ إِخفْ نّسْ غَارْ زَّاثْ س مَارَّا جّهْذْ نّسْ ؤُشَا ثوْضَا ثَادَّارْثْ خْ ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ؤُ خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ذَايسْ ثُوغَا إِدْجَانْ. ثُوغَا قدَّا ن يِينِّي إِ إِنْغَا س ڒْموْثْ نّسْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يِينِّي ثُوغَا إِنْغَا ؤُمِي ثُوغَا إِدَّارْ.
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ هْوَانْ-د ؤُ سّْڭعّْذنْ ث، إِوْينْ ث ؤُ نضْڒنْ ث جَارْ صُورْعَا ذ إِشْثَاؤُولْ ذڭْ ونْضڒْ ن بَابَاسْ مَانُوحْ. ثُوغَا نتَّا ذ ڒْقَاضِي خْ إِسْرَائِيل عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.