Juízes 16
rifa (RIFA) vs ARA
1 ؤُمِي إِطّفْ شَامْشُونْ أَبْرِيذْ غَارْ غَازَّا، إِژْرَا ذِينِّي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، ؤُشَا يُوذفْ غَارسْ.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e coabitou com ela.
2 خنِّي إِتّْوَانَّا إِ أَيْثْ ن غَازَّا: ”شَامْشُونْ أَقَا-ث ذَا!“ إِنّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا حْضَانْ دْجِيڒثْ ثْمُونْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ. دْجِيڒثْ ثْمُونْ سّْقَارنْ، نَّانْ: ”غَارْ ثُوفُّوثْ ن وَاسّْ أَذْ ث ننغْ.“
2 Foi dito aos gazitas: Sansão chegou aqui. Cercaram-no, pois, e toda a noite o esperaram, às escondidas, na porta da cidade; e, toda a noite, estiveram em silêncio, pois diziam: Esperaremos até ao raiar do dia; então, daremos cabo dele.
3 شَامْشُونْ مَاشَا إِقِّيمْ إِزّڒْ إِطّصْ أَڒْ أَزْينْ ن دْجِيڒثْ. خنِّي إِكَّارْ-د ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ، إِطّفْ ثِيوُّورَا ن ثنْذِينْثْ أَكْ-ذ ڒضْرُوفْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثوَّارْثْ، إِقْڒعْ إِ ثنْثْ إِ-د س زّكْرُونْ، إِڭَّا إِ-ثنْثْ خْ ثْغَارْضِينْ نّسْ ؤُشَا يَارْبُو ثنْثْ غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ نِّي إِدْجَانْ قِيبَاتْشْ إِ حَابْرُونْ.
3 Porém Sansão esteve deitado até à meia-noite; então, se levantou, e pegou ambas as folhas da porta da cidade com suas ombreiras, e, juntamente com a tranca, as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cimo do monte que olha para Hebrom.
4 أَوَارْنِي أَسْ، إِمْسَارْ إِعْشقْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن سُورَاقْ، قَّارنْ أَسْ ذَالِيلَا.
4 Depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 ؤُشَا ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د غَارسْ، نَّانْ أَسْ: ”غْوَا إِ-ث، ؤُ خْزَارْ أَذْ ثَافذْ زِي مَانِيسْ غَارسْ جّهْذْ-أَ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ مَامّشْ خَاسْ إِ غَا نْزمَّارْ. خنِّي أَذْ ث نْشَارْفْ، حِيمَا أَذْ ث نطّفْ. نشِّينْ أَذْ أَمْ نوْشْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ أَڒفْ ؤُ-مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ.“
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para assim o subjugarmos; e te daremos cada um mil e cem siclos de prata.
6 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا ذَالِيلَا إِ شَامْشُونْ: ”إِنِي أَيِي مَاشَا، زِي مَانِيسْ غَاركْ جّهْذْ-أَ أَمقّْرَانْ ذ مَامّشْ زمَّارنْ أَذْ شكْ شَارْفنْ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ.“
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem subjugar.
7 إِنَّا أَسْ شَامْشُونْ: ”مَاڒَا شَارْفنْ أَيِي س سبْعَا ن إِژوْرَانْ طّْرِي زڭْ ويْسُومْ نِّي وَارْ يُوژِيغنْ عَاذْ، خنِّي أَذْ ذوْڒغْ أَرْخُوغْ أَمْ كُوڒْ إِجّْ ن بْنَاذمْ نّغْنِي.“
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrarem com sete tendões frescos, ainda não secos, então, me enfraquecerei, e serei como qualquer outro homem.
8 ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ إِوْينْ أَسْ-د سبْعَا ن إِژوْرَانْ ذ طّْرِي زڭْ ويْسُومْ نِّي وَارْ يُوژِيغنْ عَاذْ ؤُ نتَّاثْ ثْشَارْفْ إِ-ث زَّايْسنْثْ.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete tendões frescos, que ainda não estavam secos; e com os tendões ela o amarrou.
9 ذڭْ إِجّْ ن ؤُمُورْ ثُوغَا غَارسْ حذْ ذِي ثخَّامْثْ ن ذَاخڒْ إِطّفْ أَحطُّو. ثنَّا أَسْ: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“ خنِّي إِقْضُووْ إِژوْرَانْ أَمْ مَامّشْ إِتّْقطَّاسْ بْنَاذمْ أَفِيڒُو ن ثِيفّسْثْ أَخْمِي ت ثڒْقفْ ثْمسِّي. ؤُشَا سِّيرْ ن جّهْذْ نّسْ وَارْ إِذْوِيڒْ إِتّْوَاسّنْ.
9 Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Quebrou ele os tendões como se quebra o fio da estopa chamuscada; assim, não se soube em que lhe consistia a força.
10 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا ذَالِيلَا إِ شَامْشُونْ: ”خْزَارْ، ثْشمْثذْ أَيِي ؤُ ثسّْخَارّْقذْ خَافِي. إِنِي أَيِي مَاشَا ڒخُّو، س مِينْ زِي زمَّارنْ أَذْ شكْ شَارْفنْ.“
10 Disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَارْفنْ أَيِي س ثْسغْوِينْ ن جْذِيذْ وَارْ تّْوَاسّْخذْمنْثْ عمَّارْصْ، أَذْ ذوْڒغْ أَرْخُوغْ أَمْ كُوڒْ إِجّْ ن بْنَاذمْ نّغْنِي.“
11 Ele lhe disse: Se me amarrarem bem com cordas novas, com que se não tenha feito obra nenhuma, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
12 ؤُشَا ذَالِيلَا ثكْسِي ثِيسغْوِينْ ثِيمَايْنُوثِينْ ثْشَارْفْ إِ-ث زَّايْسنْثْ ؤُ ثنَّا أَسْ: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“، ذڭْ ؤُمُورْ ذ إِجّنْ ثُوغَا حذْ ذڭْ إِشْثْ ن ثخَّامْثْ ن ذَاخڒْ إِطّفْ أَحطُّو. خنِّي إِقطّسْ ثِيسغْوِينْ زڭْ إِغَادْجنْ نّسْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو.
12 Dalila tomou cordas novas, e o amarrou, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tinha ela no seu quarto interior homens escondidos. Ele as rebentou de seus braços como um fio.
13 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا ذَالِيلَا إِ شَامْشُونْ: ”خْزَارْ، شكْ ثْشمْثذْ أَيِي ؤُ ثسّْخَارّْقذْ خَافِي. إِنِي أَيِي مَاشَا، س مِينْ زِي زمَّارنْ أَذْ شكْ شَارْفنْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شمْ ثْمُوذذْ سبْعَا ن ثْمُوزَارِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو أَكْ-ذ وخْمَارْ ن دّبُّوزْ ن ثْخيَّاضْثْ!“
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora, tens zombado de mim e me tens dito mentiras; declara-me, pois, agora: com que poderias ser amarrado? Ele lhe respondeu: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com a urdidura da teia e se as firmares com pino de tear, então, me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, tomou ela as sete tranças e as teceu com a urdidura da teia.
14 خنِّي نتَّاثْ ثسّمْثذْ ثنْثْ س يِيجّْ ن ؤُمسْمِيرْ، ثنَّا أَسْ: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“ خنِّي إِفَاقْ-د زڭْ يِيضصْ نّسْ، إِكّسْ-د دّبُّوزْ ن ثْخيَّاضْثْ ذ ؤُفِيڒُو.
14 E as fixou com um pino de tear e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então, despertou do seu sono e arrancou o pino e a urdidura da teia.
15 خَاسْ ؤُشَا ثنَّا أَسْ: ”مَامّشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثِينِيذْ: ’نشّْ تّخْسغْ شمْ!‘، مَاڒَا ؤُڒْ نّشْ وَارْ غَارِي إِدْجِي؟ ڒخُّو ثْشمْثذْ أَيِي ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي ثنِّيذْ زِي مَانِيسْ غَاركْ جّهْذْ-أَ أَمقّْرَانْ.“
15 Então, ela lhe disse: Como dizes que me amas, se não está comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda não me declaraste em que consiste a tua grande força.
16 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي نتَّاثْ ثڭَّا خَاسْ أَغِيڒْ س وَاوَاڒنْ نّسْ ؤُ ثهْوڒْ إِ-ث مَارَّا ؤُسَّانْ، إِذْوڒْ ڒعْمَارْ نّسْ ذِي ڒحْصَارثْ أَڒْ ڒْموْثْ.
16 Importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, apoderou-se da alma dele uma impaciência de matar.
17 نتَّا إِسَّارْڭبْ إِ-ت مَارَّا خْ وُوڒْ نّسْ، إِنَّا أَسْ: ”إِجّْ ن ڒْمُوسْ إِ ؤُحفِّيعمَّارْصْ وَارْ غَارِي د-يُوسِي خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو، مِينْزِي نشّْ أَربُّوغْ تَّاجْ ن وعْزَاڒْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ. مَاڒَا إِتّْوَاحفّْ ؤُشُوَّافْ إِنُو، خنِّي أَذْ أَيِي إِفّغْ جّهْذْ إِنُو، أَذْ ذوْڒغْ أَرْخُوغْ أَمْ كُوڒْ بْنَاذمْ نّغْنِي.“
17 Descobriu-lhe todo o coração e lhe disse: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se vier a ser rapado, ir-se-á de mim a minha força, e me enfraquecerei e serei como qualquer outro homem.
18 ؤُمِي ثژْرَا ذَالِيلَا، بلِّي أَقَا نتَّا إِسَّارْڭبْ إِ-ت مَارَّا خْ وُوڒْ نّسْ، نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْ ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثنَّا: ”أَسمْ-د ثْوَاڒَا-يَا ذَا، مِينْزِي إِسَّارْڭبْ أَيِي مَارَّا سِيرّْ ن وُوڒْ نّسْ.“ ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ڭعّْذنْ-د غَارسْ، إِوْينْ-د أَكِيذْسنْ ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ.
18 Vendo, pois, Dalila que já ele lhe descobrira todo o coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi mais esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o coração. Então, os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 نتَّاثْ ثجَّا شَامْشُونْ أَذْ إِطّصْ خْ إِفَادّنْ نّسْ، ثْڒَاغَا إِ ورْيَازْ، ثْقسّْ أَسْ سبْعَا ن ثْمُوزَارِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا ثبْذَا نتَّاثْ ثطّفْ إِ-ث غَارسْ ؤُشَا جّهْذْ نّسْ إِفّغْ زَّايسْ.
19 Então, Dalila fez dormir Sansão nos joelhos dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça; passou ela a subjugá-lo; e retirou-se dele a sua força.
20 خنِّي ثنَّا: ”أَ شَامْشُونْ، إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُسِينْ-د خَاكْ!“ نتَّا إِفَاقْ-د زڭْ يِيضصْ، إِنَّا: ”ثْوَاڒَا-يَا أَذْ أَرْخُوغْ، أَذْ سّْفكّغْ إِخفْ إِنُو“، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّينْ، أَقَا سِيذِي ثُوغَا إِسْمحْ ذَايسْ.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Tendo ele despertado do seu sono, disse consigo mesmo: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei; porque ele não sabia ainda que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 خنِّي طّْفنْ ث إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، قڒْعنْ أَسْ ثِيطَّاوِينْ ؤُشَا نذْهنْ ث غَارْ غَازَّا، شَارْفنْ ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ ؤُ نتَّا إِذْوڒْ إِسُّونُّوضْ ثَاسِيرْثْ ذِي ڒحْبسْ.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe vazaram os olhos, e o fizeram descer a Gaza; amarraram-no com duas cadeias de bronze, e virava um moinho no cárcere.
22 مَاشَا أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ إِذْوڒْ إِمقَّارْ ذغْيَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِ ذ أَسْ حفّنْ.
22 E o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مُوننْ، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ إِ ذَاجُونْ، أَربِّي نْسنْ، ؤُڒَا إِ ڒفْرَاحثْ، ؤُشَا نَّانْ: ”أَربِّي نّغْ إِوْشَا أَنغْ شَامْشُونْ، ڒعْذُو نّغْ، ذڭْ إِفَاسّنْ نّغْ.“
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer grande sacrifício a seu deus Dagom e para se alegrarem; e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ؤُمِي ث إِژْرَا ڒْڭنْسْ، سّمْغَارنْ أَربِّي نْسنْ، مَاغَارْ نَّانْ: ”أَربِّي نّغْ إِڭَّا ڒعْذُو نّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّغْ: نتَّا، ونِّي إِخْڒَانْ ثَامُّورْثْ نّغْ ذ ونِّي إِنْغِينْ زَّايْنغْ أَطَّاسْ!“
24 Vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي ؤُڒْ نْسنْ ثُوغَا إِفَارْحْ، نَّانْ: ”ڒَاغَامْ إِ شَامْشُونْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِسّْفَارْحْ.“ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د خْ شَامْشُونْ زِي ڒحْبسْ ؤُشَا سّْثهْزَانْ زَّايسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ ؤُشَا جِّينْ ث أَذْ إِبدّْ جَارْ إِپِيلَارنْ.
25 Alegrando-se-lhes o coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, o qual os divertia. Quando o fizeram estar em pé entre as colunas,
26 خنِّي إِنَّا شَامْشُونْ إِ ؤُحنْجِيرْ ونِّي ث إِنذْهنْ زڭْ ؤُفُوسْ: ”أوْشْ أَيِي شْوَايْثْ ن أَرَّاحثْ. خْسغْ أَذْ حَاذِيغْ إِپِيلَارنْ إِ يَاربُّونْ ثَادَّارْثْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ سنّْذغْ.“
26 disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Deixa-me, para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 ثَادَّارْثْ ثُوغَا ثشُّورْ س يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ. ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ مَارَّا ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. خْ ثْزقَّا إِوَاطَانْ ثُوغَا قِّيمنْ أَمنِّي ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ نِّي خزَّارنْ ؤُمِي إِتّْغنّنْ شَامْشُونْ.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 خنِّي إِڒَاغَا شَامْشُونْ غَارْ سِيذِي، إِنَّا: ”سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خَارّصْ ذَايِي. أوْشْ أَيِي مْغِيرْ ثْوَاڒَا-يَا وَاهَا جّهْذْ إِنُو، أَ أَربِّي، حِيمَا أَذْ نْثَاقْمغْ إِخفْ إِنُو زڭْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ذِي سِّيبّثْ ن ثِيطَّاوِينْ إِنُو ذڭْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا.“
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.
29 ؤُشَا إِطّفْ شَامْشُونْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ إِ يَارْبُونْ ؤُ مِينْ خفْ ثْسنّذْ ثَادَّارْثْ، إِطّفْ إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ س ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ذ ونّغْنِي س ؤُفُوسْ نّسْ أَزڒْمَاضْ.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 خَاسْ ؤُشَا شَامْشُونْ إِنَّا: ”أجّْ ڒعْمَارْ إِنُو أَذْ إِمّثْ أَكْ-ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ!“، ؤُ نتَّا إِغْنسْ إِخفْ نّسْ غَارْ زَّاثْ س مَارَّا جّهْذْ نّسْ ؤُشَا ثوْضَا ثَادَّارْثْ خْ ڒْبَاشَاثْ ن ثْندَّامْ ؤُ خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ذَايسْ ثُوغَا إِدْجَانْ. ثُوغَا قدَّا ن يِينِّي إِ إِنْغَا س ڒْموْثْ نّسْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يِينِّي ثُوغَا إِنْغَا ؤُمِي ثُوغَا إِدَّارْ.
30 E disse: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela estava; e foram mais os que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ هْوَانْ-د ؤُ سّْڭعّْذنْ ث، إِوْينْ ث ؤُ نضْڒنْ ث جَارْ صُورْعَا ذ إِشْثَاؤُولْ ذڭْ ونْضڒْ ن بَابَاسْ مَانُوحْ. ثُوغَا نتَّا ذ ڒْقَاضِي خْ إِسْرَائِيل عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, tomaram-no, subiram com ele e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Julgou ele a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.