Juízes 15
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ، ذڭْ وُوسَّانْ ن ثْميْرَا ن إِرْذنْ، إِمْسَارْ، إِسِّيجِّي شَامْشُونْ خْ ثمْغَارْثْ نّسْ، يِيوِي أَكِيذسْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ، إِنَّا إِ بَابَاسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ أَذْفغْ غَارْ ثمْغَارْثْ إِنُو ذڭْ وخَّامْ!“ مَاشَا بَابَاسْ وَارْ ث إِجِّي أَذْ يَاذفْ.
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 إِنَّا بَابَاسْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ نِّيغْ ذڭْ يِيخفْ إِنُو، شكْ ثْعِيفّذْ ت، س ؤُينِّي وْشِيغْ ت إِ ؤُمْعَاشَارْ نّشْ. مَا وَارْ ثدْجِي ؤُتْشْمَاسْ ثَامَاژُوژْثْ عَاذْ ثشْنَا خَاسْ؟ أجّْ إِ-ت أَذْ غَاركْ ثِيڒِي ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.“
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 مَاشَا شَامْشُونْ إِنَّا أَسنْ: ”ثْوَاڒَاثْ-أَ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَشمْرَاڒْ زِي جِّيهثْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، مَاڒَا ڭِّيغْ ذَايْسنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.“
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 ؤُ شَامْشُومْ يُويُورْ، إِيْمَارْ-د ثڒْثْ-مْيَا ن إِشعْبَاونْ. إِكْسِي إِصفْضَاونْ ؤُشَا إِسّْنقْڒبْ إِ-ثنْ إِجّْ خْ ونّغْنِي س إِكنَّاسنْ نْسنْ ؤُشَا ذِي ڒْوسْطْ، جَارْ ثْنَاينْ ن إِكنَّاسنْ، إِشدّْ إِجّْ ن ؤُصفْضَاوْ.
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 نتَّا إِسَّارْغْ إِصفْضَاونْ ؤُشَا إِجَّا إِشعْبَاونْ أَذْ ؤُيُورنْ ذڭْ إِمنْذِي إِبدّنْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. أَمُّو إِسَّارْغْ إِشوَّافنْ ن إِمنْذِي ذ إِمنْذِي إِبدّنْ، ؤُڒَا ذ إِيَّارنْ ن ؤُزمُّورْ.
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 خنِّي نَّانْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ: ”وِي إِڭِّينْ أَيَا؟“ نَّانْ؛ ”أَقَا ذ شَامْشُونْ، أَضڭّْوَاڒْ ن ورْيَازْ. زِي ثِيمْنَاثَا، مِينْزِي وَانِيثَا يِيوِي أَسْ ثَامْغَارْثْ نّسْ، إِوْشَا إِ-ت إِ ؤُمْعَاشَارْ نّسْ.“ خنِّي ڭعّْذنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُشَا قّْذنْ ثِيمسِّي إِ ثمْغَارْثْ ذ بَابَاسْ.
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ شَامْشُونْ: ”مَاڒَا كنِّيوْ ثڭِّيمْ أَمُّو، خنِّي حْسنْ أَذْ زَّايْومْ نْثَاقْمغْ ذ أَمزْوَارُو ؤُشَا أَوَارْنِي أَيَا وَاهَا أَذْ سّْبدّغْ أَمنْغِي.“
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 نتَّا يَارْژَا أَسنْ إِغْسَانْ خْ ثْنَاينْ، أَقَا إِوْثَا إِ-ثنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ. خنِّي إِهْوَا، يُويُورْ إِزْذغْ ذڭْ إِفْرِي ن ثصْضَارْثْ ن عِيطَامْ.
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 خنِّي ڭعّْذنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي يَاهُوذَا ؤُشَا أَريّْشنْ إِخفْ نْسنْ أَڒْ لَاحِي.
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا نَّانْ: ”مَايمِّي إِ د خَانغْ ثْڭعّْذمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د نَّانْ: ”نشِّينْ نْڭعّذْ، حِيمَا أَذْ نْشَارْفْ شَامْشُونْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذسْ نڭّْ أَمْ مَامّشْ إِ كِيذْنغْ إِڭَّا نتَّا.“
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 ؤُشَا هْوَانْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ زِي يَاهُوذَا غَارْ إِفْرِي ن ثصْضَارْثْ ن عِيطَامْ، نَّانْ إِ شَامْشُونْ: ”مَا وَارْ ثسِّينذْ شكْ، أَقَا إِفِيلِيسْطِينِييّنْ حكّْمنْ خَانغْ؟ مَايمِّي ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَيَا؟“ نتَّا يَارَّا-د خَاسنْ: ”أَمْ مَامّشْ أَكِيذِي ڭِّينْ، أَمُّو أَكِيذْسنْ إِ غَا ڭّغْ.“
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”نشِّينْ نهْوَا-د حِيمَا أَذْ شكْ نْشَارْفْ ؤُ أَذْ شكْ نڭّْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.“ خنِّي إِنَّا شَامْشُونْ: ”جَادْجمْ أَيِي، أَقَا كنِّيوْ وَارْ خَافِي ثْهجّْممْ.“
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ، نَّانْ أَسْ: ”مَانْ أَيَا وَارْ إِتِّيڒِي، مَاشَا نشِّينْ أَذْ شكْ نْشَارْفْ ؤُ أَذْ شكْ نڭّْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مَاشَا س ثِيذتّْ وَارْ شكْ ننقّْ.“ ؤُشَا شَارْفنْ ث نِيثْنِي س ثْنَاينْ ن ثْسغْوِينْ ذ ثِيمَايْنُوثِينْ ؤُشَا نذْهنْ ث زڭْ إِفْرِي غَارْ سنّجْ.
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 ڒَْامِي يِيوضْ غَارْ لَاحِي، فّْغنْ-د غَارسْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ س إِغُويَّانْ ن ؤُمنْغِي. ڒخْذنِّي إِطّفْ إِ-ت أَرُّوحْ ن سِيذِي ؤُشَا ثِيسغْوِينْ نِّي غَارْ إِغَادْجنْ نّسْ ذوْڒنْثْ أَمْ ثِيفّسْثْ إِ إِتّْوَاسّْشمْضنْ س ثْمسِّي ذ إِشذِّييّنْ نّسْ فسْينْ زڭْ إِغَادْجنْ نّسْ.
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 نتَّا يُوفَا إِجّْ ن يِيغسْ ن ؤُقَابْسِي ذ طّْرِي ن إِجّْ ن وغْيُوڒْ. خنِّي إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِحَارْثْ خَاسْ ؤُشَا إِنْغَا زَّايسْ أَڒفْ ن يرْيَازنْ.
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 إِنَّا شَامْشُونْ: ”س يِيجّْ ن يِيغسْ ن ؤُقَابْسِي ن وغْيُوڒْ، إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ، ثْنَاينْ ن إِعُورِّيشنْ، أَقَا س يِيجّْ ن إِغسْ ن ؤُقَابْسِي ن ثغْيُوتْشْ نْغِيغْ أَڒفْ ن يرْيَازنْ.“
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ أَوَاڒْ نّسْ، إِنْضَارْ إِغسْ ن ؤُقَابْسِي زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي رَامَاثْ-لَاحِي، ’ڒْْڭعّْذثْ ن يِيغسْ ن ؤُقَابْسِي‘.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 ڒخْذنِّي ثُوغَا ذَايسْ أَفَاذِي أَطَّاسْ ؤُشَا إِڒَاغَا غَارْ سِيذِي إِنَّا: ”شكْ ثوْشِيذْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّشْ أَسنْجمْ-أَ أَمقّْرَانْ. مَا خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ مّْثغْ س ؤُفَاذِي، أَذْ وْضِيغْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِنَا إِنِّي وَارْ إِخثْننْ؟“
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 خَاسْ ؤُشَا إِسّْفدْجقْ أَربِّي أَحْفُورْ ن لَاحِي، فّْغنْ-د زَّايسْ وَامَانْ. نتَّا إِسُو ؤُشَا بُوحْبڒْ نّسْ إِذْوڒْ-د ؤُشَا إِذْوڒْ-د غَارْ ثُوذَارْثْ. خْ ؤُيَا إِڭَّا أَسْ إِ ثَاڒَا نِّي ’عَايْنْ-هَاقُوريْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَاڒَا ن ونِّي إِتّْڒَاغَانْ‘. ثَانِيثَا أَقَا-ت ذِي لَاحِي أَڒْ أَسّْ-أَ.
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 ثُوغَا نتَّا ذ ڒْقَاضِي خْ إِسْرَائِيل ذڭْ وُوسَّانْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.