Juízes 14

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 شَامْشُونْ إِهْوَا غَارْ ثِيمْنَاثَا. ذِي ثِيمْنَاثَا إِژْرَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ جَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 ؤُمِي د-إِڭعّذْ عَاوذْ، إِحَاجَا ث إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِنَّا: ”نشّْ ژْرِيغْ ذِي ثِيمْنَاثَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ جَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. خنِّي ڒخُّو، أَوْيمْ أَيِي ت ذ ثَامْغَارْثْ إِ نشّْ!“
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 إِنَّا أَسْ بَابَاسْ ؤُڒَا ذ يمَّاسْ: ”مَا وَارْ ذِينْ ثدْجِي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ جَارْ يسِّيسْ ن أَيْثْمَاشْ ؤُ جَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُمِي ثخْسذْ أَذْ ثَاوْيذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زڭْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ إِ وَارْ إِتّْوَاخثْننْ؟“ ؤُشَا إِنَّا شَامْشُونْ إِ بَابَاسْ: ”أَوِي أَيِي إِ-ت إِ نشّْ، مِينْزِي نتَّاثْ ذ ثَامْغَارْثْ ثشْنَا ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.“
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 بَابَاسْ ذ يمَّاسْ وَارْ سِّيننْ، أَقَا مَانْ أَيَا ثُوغَا-ث زِي سِيذِي، أَقَا نتَّا يَارزُّو سِّيبّثْ ضِيدّْ إِ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، مِينْزِي ذِي ڒْوقْثْ نِّي ثُوغَا إِفِيلِيسْطِينِييّنْ حكّْمنْ خْ إِسْرَائِيل.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 إِهْوَا-د شَامْشُونْ غَارْ ثِيمْنَاثَا أَكْ-ذ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ. ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ن ثِيمْنَاثَا، خْزَارْ، إِفّغْ-د غَارسْ إِجّْ ن ويْرَاذْ ذ أَمژْيَانْ إِزهَّارْ.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 أَرُّوحْ ن سِيذِي إِطّفْ إِ-ث أَڒَامِي ث إِمزّقْ أَخْمِي إِتّْوَامزّقْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ ؤُشَا ذ مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَمْ وَارْ غَارسْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. نتَّا وَارْ إِعَاوذْ إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ مِينْ إِڭَّا.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 خنِّي إِهْوَا، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ثْمطُّوثْ. ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا ذ ثَامْغَارْثْ ثشْنَا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن شَامْشُونْ.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ إِذْوڒْ غَارْ ذِينْ عَاوذْ، حِيمَا أَذْ ت يَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ. إِفّغْ زڭْ وبْرِيذْ حِيمَا أَذْ إِخْزَارْ ڒْخشْبثْ ن ويْرَاذْ، ؤُ خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ويْڒَافْ ن ثْزِيزْوَا ذِي ڒْخشْبثْ ن ويْرَاذْ، أَكْ-ذ ثَامّنْثْ.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 نتَّا إِيْرُو ثَامّنْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ، إِرُوحْ ؤُشَا إِتّتّْ زَّايسْ أَمْ إِڭُّورْ. ؤُمِي د-يُوسَا غَارْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِوْشَا أَسنْ زَّايسْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي شِّينْ. مَاشَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِنِي، أَقَا نتَّا ثُوغَا إِكّسْ-د ثَامّنْثْ زِي ڒْخشْبثْ ن ويْرَاذْ.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 خنِّي إِهْوَا بَابَاسْ غَارْ ثمْغَارْثْ ؤُ شَامْشُونْ إِڭَّا ذِينِّي إِجّْ ن وُورَارْ أَمْ مَامّشْ نُّومنْ أَذْ ث تّڭّنْ إِحُوذْرِييّنْ.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 ؤُمِي ث ژْرِينْ نِيثْنِي، إِمْسَارْ، بلِّي إِوْينْ ثْڒَاثِينْ ن إِمْعَاشَارنْ حِيمَا أَكِيذسْ إِڒِينْ.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 إِنَّا أَسنْ شَامْشُونْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ أَومْ إِنِيغْ إِشْثْ ن ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ. مَاڒَا كنِّيوْ ثْزمَّارنْ أَذْ أَيِي ت ثْشَارّْحمْ ؤُ أَذْ خَاسْ ثفّْغمْ ذِي سبْعَا ن وُوسَّانْ ن وُورَارْ-أَ، خنِّي أَذْ أَومْ وْشغْ ثْڒَاثِينْ ن ثِيكَّاسْ ذ ثْڒَاثِينْ ن وَارُّوضْ إِشْنَانْ.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ أَيِي ت ثْشَارّْحمْ، خنِّي كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثوْشمْ ثْڒَاثِينْ ن ثِيكَّاسْ ذ ثْڒَاثِينْ ن وَارُّوضْ إِشْنَانْ.“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”إِنِي أَنغْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ نّشْ، نشِّينْ نخْسْ أَذْ ت نْسڒْ!“
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَّا إِفّغْ-د زڭْ ونِّي إِتّتّنْ ؤُ ثَاژْيُوذِي ثفّغْ-د زڭْ ونِّي إِجهْذنْ.“ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ شَارّْحنْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ إِ ذ أَسنْ إِنَّا.
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِمْسَارْ، أَقَا نَّانْ إِ ثمْغَارْثْ ن شَامْشُونْ: ”غْوَا أَرْيَازْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ أَنغْ إِفسَّارْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ نِيغْ أَذْ أَمْ نقّذْ ثِيمسِّي أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ. مَا ثْعَارْضمْ أَنغْ ذَا، حِيمَا أَذْ أَنغْ ثكّْسمْ أَڭْڒَا نّغْ نِيغْ لَّا؟“
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 ؤُشَا ثْرُو ثمْغَارْثْ ن شَامْشُونْ زَّاثسْ، ثنَّا: ”شكْ أَقَا ثْشَارّْهذْ أَيِي وَاهَا، وَارْ ذ أَيِي ثتّخْسذْ. شكْ ثنِّيذْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ إِنُو إِشْثْ ن ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي ت ثْفسَّارذْ.“ نتَّا يَارَّا-د خَاسْ: ”خْزَارْ، وَارْ ت نِّيغْ عَاذْ ؤُڒَا إِ بَابَا ؤُڒَا إِ يمَّا. مَامّشْ إِ ذ أَمْ ت إِ غَا إِنِيغْ إِ شمْ؟“
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 نتَّاثْ مَاشَا ثْرُو زَّاثسْ مَارَّا سبْعَا ن وُوسَّانْ نِّي ذِي ڭِّينْ ؤُرَارْ ؤُ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِمْسَارْ أَڒَامِي إِ ذ أَسْ ت إِنَّا، مِينْزِي نتَّاثْ ثهْوڒْ إِ-ث ؤُشَا نتَّاثْ ثْشَارّحْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 خنِّي نَّانْ أَسْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا قْبڒْ مَا أَذْ ثغْڒِي ثْفُوشْثْ: ”مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمِيژِيذْ خْ ثَامّنْثْ ذ مِينْ إِجهْذنْ خْ ويْرَاذْ؟“ خْ ؤُيَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا وَارْ ثشْرِيزمْ كنِّيوْ س ثْعجْمِيثْ إِنُو، إِڒِي كنِّيوْ وَارْ ثفِّيغمْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ إِنُو.“
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 خنِّي إِطّفْ إِ-ث أَرُّوحْ ن سِيذِي ؤُشَا إِهْوَا غَارْ أَشْقَالُونْ ؤُشَا إِنْغَا ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ ؤُ إِكْسِي ثَاكشَّاذْطْ زَّايْسنْ ؤُشَا إِوْشَا أَرُّوضْ إِشْنَانْ إِ يِينِّي إِسّْفهْمنْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ. أَخيّقْ نّسْ مَاشَا ثُوغَا يَارقّْ ؤُشَا إِڭعّذْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 س ؤُيَا ثمّوْشْ ثمْغَارْثْ نّسْ إِ ؤُمْعَاشَارْ نّسْ، ونِّي ثُوغَا إِ-ث إِعَاشَارنْ.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.