Juízes 14
rifa (RIFA) vs ARA
1 شَامْشُونْ إِهْوَا غَارْ ثِيمْنَاثَا. ذِي ثِيمْنَاثَا إِژْرَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ جَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 ؤُمِي د-إِڭعّذْ عَاوذْ، إِحَاجَا ث إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِنَّا: ”نشّْ ژْرِيغْ ذِي ثِيمْنَاثَا إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ جَارْ يسِّيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. خنِّي ڒخُّو، أَوْيمْ أَيِي ت ذ ثَامْغَارْثْ إِ نشّْ!“
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 إِنَّا أَسْ بَابَاسْ ؤُڒَا ذ يمَّاسْ: ”مَا وَارْ ذِينْ ثدْجِي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ جَارْ يسِّيسْ ن أَيْثْمَاشْ ؤُ جَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُمِي ثخْسذْ أَذْ ثَاوْيذْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زڭْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ إِ وَارْ إِتّْوَاخثْننْ؟“ ؤُشَا إِنَّا شَامْشُونْ إِ بَابَاسْ: ”أَوِي أَيِي إِ-ت إِ نشّْ، مِينْزِي نتَّاثْ ذ ثَامْغَارْثْ ثشْنَا ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.“
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 بَابَاسْ ذ يمَّاسْ وَارْ سِّيننْ، أَقَا مَانْ أَيَا ثُوغَا-ث زِي سِيذِي، أَقَا نتَّا يَارزُّو سِّيبّثْ ضِيدّْ إِ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، مِينْزِي ذِي ڒْوقْثْ نِّي ثُوغَا إِفِيلِيسْطِينِييّنْ حكّْمنْ خْ إِسْرَائِيل.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 إِهْوَا-د شَامْشُونْ غَارْ ثِيمْنَاثَا أَكْ-ذ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ. ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ن ثِيمْنَاثَا، خْزَارْ، إِفّغْ-د غَارسْ إِجّْ ن ويْرَاذْ ذ أَمژْيَانْ إِزهَّارْ.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 أَرُّوحْ ن سِيذِي إِطّفْ إِ-ث أَڒَامِي ث إِمزّقْ أَخْمِي إِتّْوَامزّقْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ ؤُشَا ذ مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَمْ وَارْ غَارسْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. نتَّا وَارْ إِعَاوذْ إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ مِينْ إِڭَّا.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 خنِّي إِهْوَا، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ثْمطُّوثْ. ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا ذ ثَامْغَارْثْ ثشْنَا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن شَامْشُونْ.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ إِذْوڒْ غَارْ ذِينْ عَاوذْ، حِيمَا أَذْ ت يَاوِي ذ ثَامْغَارْثْ. إِفّغْ زڭْ وبْرِيذْ حِيمَا أَذْ إِخْزَارْ ڒْخشْبثْ ن ويْرَاذْ، ؤُ خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ويْڒَافْ ن ثْزِيزْوَا ذِي ڒْخشْبثْ ن ويْرَاذْ، أَكْ-ذ ثَامّنْثْ.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 نتَّا إِيْرُو ثَامّنْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ، إِرُوحْ ؤُشَا إِتّتّْ زَّايسْ أَمْ إِڭُّورْ. ؤُمِي د-يُوسَا غَارْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِوْشَا أَسنْ زَّايسْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي شِّينْ. مَاشَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِنِي، أَقَا نتَّا ثُوغَا إِكّسْ-د ثَامّنْثْ زِي ڒْخشْبثْ ن ويْرَاذْ.
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 خنِّي إِهْوَا بَابَاسْ غَارْ ثمْغَارْثْ ؤُ شَامْشُونْ إِڭَّا ذِينِّي إِجّْ ن وُورَارْ أَمْ مَامّشْ نُّومنْ أَذْ ث تّڭّنْ إِحُوذْرِييّنْ.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 ؤُمِي ث ژْرِينْ نِيثْنِي، إِمْسَارْ، بلِّي إِوْينْ ثْڒَاثِينْ ن إِمْعَاشَارنْ حِيمَا أَكِيذسْ إِڒِينْ.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 إِنَّا أَسنْ شَامْشُونْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ أَومْ إِنِيغْ إِشْثْ ن ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ. مَاڒَا كنِّيوْ ثْزمَّارنْ أَذْ أَيِي ت ثْشَارّْحمْ ؤُ أَذْ خَاسْ ثفّْغمْ ذِي سبْعَا ن وُوسَّانْ ن وُورَارْ-أَ، خنِّي أَذْ أَومْ وْشغْ ثْڒَاثِينْ ن ثِيكَّاسْ ذ ثْڒَاثِينْ ن وَارُّوضْ إِشْنَانْ.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ أَيِي ت ثْشَارّْحمْ، خنِّي كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثوْشمْ ثْڒَاثِينْ ن ثِيكَّاسْ ذ ثْڒَاثِينْ ن وَارُّوضْ إِشْنَانْ.“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”إِنِي أَنغْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ نّشْ، نشِّينْ نخْسْ أَذْ ت نْسڒْ!“
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَّا إِفّغْ-د زڭْ ونِّي إِتّتّنْ ؤُ ثَاژْيُوذِي ثفّغْ-د زڭْ ونِّي إِجهْذنْ.“ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ شَارّْحنْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ إِ ذ أَسنْ إِنَّا.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِمْسَارْ، أَقَا نَّانْ إِ ثمْغَارْثْ ن شَامْشُونْ: ”غْوَا أَرْيَازْ نّمْ مَاحنْذْ أَذْ أَنغْ إِفسَّارْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ نِيغْ أَذْ أَمْ نقّذْ ثِيمسِّي أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ. مَا ثْعَارْضمْ أَنغْ ذَا، حِيمَا أَذْ أَنغْ ثكّْسمْ أَڭْڒَا نّغْ نِيغْ لَّا؟“
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 ؤُشَا ثْرُو ثمْغَارْثْ ن شَامْشُونْ زَّاثسْ، ثنَّا: ”شكْ أَقَا ثْشَارّْهذْ أَيِي وَاهَا، وَارْ ذ أَيِي ثتّخْسذْ. شكْ ثنِّيذْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ إِنُو إِشْثْ ن ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي ت ثْفسَّارذْ.“ نتَّا يَارَّا-د خَاسْ: ”خْزَارْ، وَارْ ت نِّيغْ عَاذْ ؤُڒَا إِ بَابَا ؤُڒَا إِ يمَّا. مَامّشْ إِ ذ أَمْ ت إِ غَا إِنِيغْ إِ شمْ؟“
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 نتَّاثْ مَاشَا ثْرُو زَّاثسْ مَارَّا سبْعَا ن وُوسَّانْ نِّي ذِي ڭِّينْ ؤُرَارْ ؤُ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِمْسَارْ أَڒَامِي إِ ذ أَسْ ت إِنَّا، مِينْزِي نتَّاثْ ثهْوڒْ إِ-ث ؤُشَا نتَّاثْ ثْشَارّحْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ إِ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 خنِّي نَّانْ أَسْ يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا قْبڒْ مَا أَذْ ثغْڒِي ثْفُوشْثْ: ”مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمِيژِيذْ خْ ثَامّنْثْ ذ مِينْ إِجهْذنْ خْ ويْرَاذْ؟“ خْ ؤُيَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا وَارْ ثشْرِيزمْ كنِّيوْ س ثْعجْمِيثْ إِنُو، إِڒِي كنِّيوْ وَارْ ثفِّيغمْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ إِنُو.“
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 خنِّي إِطّفْ إِ-ث أَرُّوحْ ن سِيذِي ؤُشَا إِهْوَا غَارْ أَشْقَالُونْ ؤُشَا إِنْغَا ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ ؤُ إِكْسِي ثَاكشَّاذْطْ زَّايْسنْ ؤُشَا إِوْشَا أَرُّوضْ إِشْنَانْ إِ يِينِّي إِسّْفهْمنْ ثْحَاجِيثْ ن ثْوَافِيثْ. أَخيّقْ نّسْ مَاشَا ثُوغَا يَارقّْ ؤُشَا إِڭعّذْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 س ؤُيَا ثمّوْشْ ثمْغَارْثْ نّسْ إِ ؤُمْعَاشَارْ نّسْ، ونِّي ثُوغَا إِ-ث إِعَاشَارنْ.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.