Juízes 11
rifa (RIFA) vs BKJ
1 يَافْثَاحْ، زِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، ثُوغَا-ث ذ إِجّْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، مَاشَا نتَّا ثُوغَا ذ مِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. جِيلْعَاذْ أَقَا إِجَّا-د يَافْثَاحْ غَارسْ.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ ن جِيلْعَاذْ ثُورُووْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ. ؤُمِي إِحنْجِيرنْ ن ثمْغَارْثْ-أَ مْغَارنْ، ؤُژّْڒنْ خْ يَافْثَاحْ، نَّانْ أَسْ: ”شكْ وَارْ ثتّطِّيفذْ شَا ثَاسْغَارْثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاثْنغْ، مَاغَارْ شكْ ذ مِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ نّغْنِيثْ.“
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 ؤُشَا يَارْوڒْ يَافْثَاحْ زڭْ وُوذمْ ن أَيْثْمَاسْ ؤُ نتَّا إِقِّيمْ إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن طُوبْ. ؤُشَا إِشْثْ ن ثوْرَاوْثْ ن يرْيَازنْ خْوَانْ ؤُسِينْ-د غَارْ يَافْثَاحْ، فّْغنْ-د أَكِيذسْ.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 أَوَارْنِي أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ إِمْسَارْ، كَّارنْ أَيْثْ ن عَامُّونْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي أَيْثْ ن عَامُّونْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، أَقَا إِمْغَارنْ ن جِيلْعَاذْ طّْفنْ أَبْرِيذْ حِيمَا أَذْ أَوْينْ يَافْثَاحْ زِي ثمُّورْثْ ن طُوبْ.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 نِيثْنِي نَّانْ إِ يَافْثَاحْ: ”أَسْ-د، إِڒِي ذ أَكُومَانْذَارْ نّغْ ؤُ أجّْ أَنغْ أَذْ نمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ.“
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 يَافْثَاحْ إِنَّا إِ إِمْغَارنْ ن جِيلْعَاذْ: ”مَا وَارْ ذ أَيِي ثْعِيفّمْ ؤُ ثُوژّْڒمْ خَافِي زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا؟ مَايمِّي إِ د غَارِي ثُوسِيمْ ڒخُّو، ڒخُّو ؤُمِي ثدْجَامْ ذِي ڒحْصَارثْ؟“
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 أَرِّينْ-د إِمْغَارنْ ن جِيلْعَاذْ خْ يَافْثَاحْ: ”س ؤُيَا إِ د غَاركْ نُوسَا ڒخُّو، حِيمَا شكْ أَكِيذْنغْ ثُويُورذْ أَذْ ثمّنْغذْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ. شكْ أَذْ غَارْنغْ ثِيڒِيذْ ذ أَزدْجِيفْ خْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن جِيلْعَاذْ.“
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 خنِّي إِنَّا يَافْثَاحْ إِ إِمْغَارنْ ن جِيلْعَاذْ: ”مَاڒَا كنِّيوْ ثَارِّيمْ أَيِي غَارْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُ سِيذِي إِسلّمْ إِ-ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، أَذْ ذوْڒغْ ذ أَزدْجِيفْ نْومْ!“
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 إِمْغَارنْ ن جِيلْعَاذْ نَّانْ إِ يَافْثَاحْ: ”أَذْ يِيڒِي سِيذِي ذ ونِّي إِتّسْڒَانْ جَارْ أَنغْ. ؤُشْثْ خَانغْ مَاڒَا وَارْ نتّڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نّشْ.“
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ يَافْثَاحْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن جِيلْعَاذْ ؤُ ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِ-ث ذ أَزدْجِيفْ ذ أَكُومَانْذَارْ خْ يِيخفْ نّسْ. ؤُشَا إِسِّيوڒْ يَافْثَاحْ مَارَّا أَوَاڒنْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ذِي مِيصْفَا.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 ؤُشَا إِسّكّْ يَافْثَاحْ إِرقَّاسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِنَّا: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَيِي ذ شكْ، أَقَا شكْ ثفّْغذْ، حِيمَا أَذْ ثمّنْغذْ ضِيدّْ إِ ثمُّورْثْ إِنُو؟“
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِ إِرقَّاسنْ ن يَافْثَاحْ: ”مِينْزِي إِسْرَائِيل ثُوغَا إِطّفْ ثَامُّورْثْ إِنُو زڭْ أَرْنُونْ أَڒْ يَابُّوقْ ؤُ أَڒْ لْ-ؤُرْذُونْ، ؤُمِي د-إِفّغْ زِي مِيصْرَا. أَرّْ أَيِي-ت ڒخُّو س ڒهْنَا!“
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 إِسّكّْ يَافْثَاحْ عَاوذْ إِرقَّاسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 إِنَّا أَسْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ يَافْثَاحْ: ’إِسْرَائِيل وَارْ إِطِّيفْ شَا ثَامُّورْثْ ن مُوآبَ ذ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ،
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 مِينْزِي ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا، يُويُورْ إِسْرَائِيل ذِي ڒخْڒَا أَڒْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ؤُشَا غَارْ ؤُنڭَّارْ يُوسَا-د غَارْ قَاذَاشْ.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 خنِّي إِسّكّْ إِسْرَائِيل إِرقَّاسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ، إِنَّا: ’أجّْ أَيِي أَذْ شُوقغْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ!‘ مَاشَا أَجدْجِيذْ ن إِذُومْ وَارْ إِسْڒِي شَا. إِسّكّْ عَاوذْ إِرقَّاسنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن مُوآبَ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ إِوْشْ تّسْرِيحْ. أَمُّو إِقِّيمْ إِسْرَائِيل ذِي قَاذَاشْ.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 ؤُشَا يُويُورْ ڒْْڭنْسْ ذِي ڒخْڒَا، إِنّضْ إِ ثمُّورْثْ ن إِذُومْ ذ ثمُّورْثْ ن مُوآبَ ؤُشَا يُوسَا-د أَمُّو غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثمُّورْثْ ن مُوآبَ إِ إِدْجَانْ غَارْ مَانِي ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ أَغِيرِينْ إِ أَرْنُونْ، مَاشَا وَارْ د-ؤُسِينْ ذَاخڒْ إِ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن مُوآبَ، مَاغَارْ أَرْنُونْ ذ أَيْمِيرْ ن مُوآبَ.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 خنِّي إِسّكّْ إِسْرَائِيل إِرقَّاسنْ غَارْ سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، أَجدْجِيذْ ن حَاشْبُونْ، ؤُشَا إِنَّا أَسْ إِسْرَائِيل: ’أجّْ أَنغْ أَذْ نْشُوقْ ثَامُّورْثْ نّشْ أَڒْ أَمْشَانْ إِ غَارْ إِ غَا ؤُيُورغْ.‘
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 مَاشَا سِيحُونْ وَارْ إِتِّيقّْ إِسْرَائِيل أَڒْ إِ غَا إِشُوقْ ثَامُّورْثْ نّسْ وَاهَا. ؤُ سِيحُونْ إِسّْمُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي جَاهَاصْ. ؤُشَا خنِّي إِمّْنغْ نتَّا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِڭَّا خنِّي سِيحُونْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَاغڒْبنْ خَاسنْ. مَارَّا ثَامُّورْثْ ن إِمُورِييْينْ، إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي، إِطّفْ إِ-ت إِسْرَائِيل ذ ڒْوَارْثْ.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 نِيثْنِي طّْفنْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن إِمُورِييْينْ ذ ثَاسْغَارْثْ، زڭْ أَرْنُونْ أَڒْ يَابُّوقْ ؤُ زِي ڒخْڒَا أَڒْ لْ-ؤُرْذُونْ.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 خنِّي ڒخُّو، أَقَا يُوژّڒْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ إِمُورِييْينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل زِي ڒْوَارْثْ نْسنْ ؤُ مَا شكْ خنِّي أَذْ ت ثطّْفذْ ذ ثَاسْغَارْثْ؟
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 مَا وَارْ ثطِّيفذْ شَا ذ ثَاسْغَارْثْ مِينْ ذ أَشْ غَا إِوْشْ أَربِّي نّشْ كَامُوشْ ذ ڒْوَارْثْ؟ أَمُّو إِ غَا نطّفْ مَارَّا ذ ڒْوَارْثْ مِينْ ذ أَنغْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ذ ڒْوَارْثْ.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 خنِّي ڒخُّو، مَا شكْ خَارْ س وَاطَّاسْ خْ بَالَاكْ، مِّيسْ ن صِيفُّورْ، أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ؟ مَا نتَّا عمَّارْصْ مَا إِمْشُوبّشْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل؟ مَا عمَّارْصْ مَا إِمّْنغْ أَكِيذْسنْ؟
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 إِسْرَائِيل ثُوغَا إِزْذغْ عَاذْ ثڒْثْ-مْيَا ن إِسڭّْوُوسَا ذِي حَاشْبُونْ ؤُ ذِي ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُ ذِي عَارُوعِيرْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُ ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ثْمُووَّا ن أَرْنُونْ. مَايمِّي وَارْ ثنْثْ ثْفكّمْ خنِّي ذِي مَارَّا ڒْوقْثْ نِّي؟
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 نشّْ وَارْ كِيكْ خْضِيغْ، مَاشَا شكْ ثڭّذْ أَيِي ڒْغَارْ ؤُمِي أَكِيذِي ثمّنْغذْ. سِيذِي، ونِّي ذ ڒْقَاضِي، أَذْ إِحْكمْ أَسّْ-أَ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ جَارْ أَيْثْ ن عَامُّونْ!“
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 مَاشَا أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ وَارْ إِسْڒِي غَارْ وَاوَاڒنْ نِّي ذ أَسْ د-إِسّكّْ يَافْثَاحْ س ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 ؤُشَا إِهْوَا-د أَرُّوحْ ن سِيذِي خْ يَافْثَاحْ ؤُ نتَّا إِژْوَا جِيلْعَاذْ ذ مَانَاسَّا. نتَّا إِژْوَا عَاوذْ خْ مِيصْفَا ذِي جِيلْعَاذْ ؤُشَا إِژْوَا خنِّي غَارْ أَيْثْ ن عَامُّونْ.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 ؤُشَا إِوَاعْذْ يَافْثَاحْ إِجّْ ن لْوَاعْذْ إِ سِيذِي، إِنَّا: ”مَاڒَا شكْ أَذْ ثڭّذْ أَيْثْ ن عَامُّونْ قَاعْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو،
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 خنِّي، مَاڒَاعقْبغْ-د ذِي ڒهْنَا زڭْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، مِينْ إِ د غَا إِفّْغنْ زِي ثوُّورَا ن ثَادَّارْثْ إِنُو حِيمَا أَذْ كِيذِي إِمّڒْقَا، أَذْ يِيڒِي إِ سِيذِي ؤُ نشّْ أَذْ أَسْ ث قدّْمغْ ذ ثَاسْغَارْثْ ن وشْمَاضْ.“
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 خَاسْ ؤُشَا إِژْوَا يَافْثَاحْ غَارْ أَيْثْ ن عَامُّونْ حِيمَا أَذْ كِيسنْ إِمّْنغْ ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 نتَّا إِغْڒبْ خَاسنْ زِي عَارُوعِيرْ أَڒْ مَانِي ثِيوْضذْ غَارْ مِينِّيثْ، عِيشْرِينْ ن ثْندَّامْ، أَڒْ أَبَالْ-كُورُومْ، أَقَا-ت ذ إِشْثْ ن ثشْثِي ذ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ. أَمُّو إِ د-تّْوَاسّهْوَانْ أَيْثْ ن عَامُّونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 ؤُمِي د-يُوسَا يَافْثَاحْ غَارْ مِيصْفَا غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، خْزَارْ، ثفّغْ-د غَارسْ يدْجِيسْ حِيمَا أَذْ ث-إِ-د ثڒْقَا بَارَّا س إِبنْذِيرنْ ذ شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ. نتَّاثْ ثُوغَا ذ أَينِّي غَارسْ ن يدْجِيسْ، نتَّا ثُوغَا وَارْ غَارسْ أَحنْجِيرْ ؤُڒَا ذ ثَاحنْجِيرْثْ نّغْنِيثْ.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 ؤُمِي ت إِژْرَا، إِشَارّڭْ أَرُّوضْ نّسْ، إِنَّا: ”أَ وَايَّاوْ، يدْجِي، شمْ ثسّهْوِيذْ أَيِي-د أَطَّاسْ ؤُ ثْذوْڒذْ غَارْ يِينِّي إِ ذ أَيِي إِتّڭّنْ ڒحْڒِيقْ مِينْزِي نشّْ أَرْزْمغْ أَقمُّومْ إِنُو إِ سِيذِي، وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-ذوْڒغْ عَاذْ.“
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 نتَّاثْ ثنَّا أَسْ: ”بَابَا إِنُو! مَاڒَا شكْ ثَارْزْمذْ أَقمُّومْ نّشْ إِ سِيذِي، خنِّي أڭّْ كِيذِي عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ إِ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّشْ، مَاغَارْ إِنْثَاقمْ سِيذِي قَاعْ ذِي طّْوعْ نّشْ خْ ڒْعذْيَانْ نّشْ، خْ أَيْثْ ن عَامُّونْ.“
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ؤُ نتَّاثْ ثنَّا عَاوذْ إِ بَابَاسْ: ”إِڒِي أَذْ كِيذِي إِتّْوَاڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ-أَ. أجّْ أَيِي ثْنَاينْ ن إِيُورنْ، مَاحنْذْ نشّْ أَذْ ؤُيُورغْ، أَذْ د-هْوِيغْ مَاحنْذْ أَذْ رُوغْ خْ إِذُورَارْ خْ ثُوعزْرِييَا إِنُو، نشّْ أَكْ-ذ ثْمدُّوكَاڒْ إِنُو.“
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 نتَّا يَارَّا-د خَاسْ: ”ؤُيُورْ!“ ؤُشَا إِجَّا إِ-ت أَذْ ثْرَاحْ ثْنَاينْ ن إِيُورنْ. نتَّاثْ مَاشَا ثطّفْ أَبْرِيذْ أَكْ-ذ ثْمدُّوكَاڒْ نّسْ ؤُشَا ثْرُو خْ ثُوعزْرِييَا نّسْ ذڭْ إِذُورَارْ.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 إِمْسَارْ، ؤُمِي قفْڒنْ ثْنَاينْ ن إِيُورنْ، ثَارڭّْوّحْ-د غَارْ بَابَاسْ ؤُ نتَّا إِقْفڒْ لْوَاعْذْ إِ إِوَاعْذْ. نتَّاثْ ثُوغَا عمَّارْصْ وَارْ ثسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ. أَمُّو إِذْوڒْ ذ لْعَاذَا ذِي إِسْرَائِيل،
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 أَقَا أَسڭّْوَاسْ أَوَارْنِي إِ ؤُسڭّْوَاسْ يسِّيسْ ن إِسْرَائِيل أَذْ طّْفنْثْ أَبْرِيذْ، حِيمَا أَذْ إِذَارنْثْ إِ يدْجِيسْ ن يَافْثَاحْ، أَجِيلْعَاذِي، أَربْعَا ن وُوسَّانْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.