Josué 8
rifa (RIFA) vs NAA
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوذْ، وَارْ تّجِّي أَذْ إِعْڭزْ وُوڒْ نّشْ. كْسِي أَكِيذكْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، كَّارْ، ثُويُورذْ غَارْ عَايْ! خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثنْذِينْثْ نّسْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 شكْ أَذْ ثڭّذْ أَكْ-ذ عَايْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ، أَذْ ثكْسِيمْ مْغِيرْ ثَاكشَّاضْثْ ذ ڒبْهَايمْ وَاهَا إِ يِيخفْ نْومْ. أڭّْ ذڭْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ إِجْنْ ن ڒْفخْ.“ *
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 خَاسْ ؤُشَا إِكَّارْ يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا أَذْ إِڭعّذْ غَارْ عَايْ. إِخْضَارْ يَاشُووَا ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ سْ دْجِيڒثْ
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَذْ ثڭّمْ ڒْفخْ غَارْ وعْڒُوڒْ ن ثنْذِينْثْ. وَارْ ثِيڭّْوجمْ أَطَّاسْ خْ ثنْذِينْثْ ؤُ إِڒِيمْ ثْحزّْممْ.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 نشّْ أَذْ د-قَارّْبغْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ. أَذْ إِمْسَارْ مَاڒَا فّْغنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ، خنِّي أَذْ زَّايْسنْ نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 نِيثْنِي أَذْ أَنغْ د-ضْفَارنْ أَڒْ ثنْ د-نسِّيڭّْوجْ خْ ثنْذِينْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَذْ إِنِينْ: ’نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ.‘ خْمِي زَّايْسنْ غَا نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ،
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثكَّارمْ زڭْ وشْبَارْ، أَذْ ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَذْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْ مِينِّي إِ غَا ثِيڒِي ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، أَذْ ثسَّارْغمْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي. إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. خْزَارمْ، نشّْ أَقَا ؤُمُورغْ كنِّيوْ.“
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ڒْفخْ ؤُشَا قِّيمنْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ خْ عَايْ. يَاشُووَا إِسّنْسْ دْجِيڒثْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 ثِيوشَّا زِيشْ إِكَّارْ يَاشُووَا. إِحْسبْ ڒْڭنْسْ إِ ؤُمنْغِي ؤُشَا إِڭعّذْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ غَارْ عَايْ.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، إِنِّي كِيسْ إِدْجَانْ، إِفّغْ-د ؤُشَا نِيثْنِي قَارّْبنْ-د ؤُشَا إِوْضنْ أَڒْ قِيبَاتْشْ إِ ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شَّامَالْ نْ عَايْ. ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ جَارْ أَسْ-د ذ عَايْ.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 إِكْسِي نتَّا عْڒَاحَاڒْ خمْسَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ ڒْفخْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 سّْبدّنْ ڒْڭنْسْ، زعْمَا مَارَّا ڒْعسْكَارْ غَارْ شَّامَالْ ن ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ. يَاشُووَا إِرُوحْ دْجِيڒثْ نِّي غَارْ ڒْوسْطْ ن ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 ؤُمِي إِژْرَا-يَا ؤُجدْجِيذْ ن عَايْ، قدْجْقنْ ؤُشَا كَّارنْ زِيشْ. فّْغنْ إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِ ؤُمنْغِي، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒوْضَا. مَاشَا نتَّا وَارْ إِسِّينْ بلِّي ثُوغَا ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ڒْفخْ غَارْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَخْمِي جِّينْ إِخفْ نْسنْ أَذْ تّْوَاوْثنْ قِيبَاتْشْ نْسنْ ؤُشَا أَروْڒنْ خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ڒَاغَانْ ثنْ حِيمَا أَذْ ثنْ ضْفَارنْ. ضْفَارنْ يَاشُووَا ؤُشَا ذوْڒنْ إِڭّْوجنْ خْ ثنْذِينْثْ.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ وَارْ إِقِّيمْ ذِي عَايْ نِيغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ونِّي وَارْ د-إِفِّيغنْ شَا إِ وضْفَارْ أَوَارْنِي إِ إِسْرَائِيل، ؤُشَا نِيثْنِي جِّينْ ثَانْذِينْثْ ثَارْزمْ ؤُشَا قِّيمنْ ضفَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 خنِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا: ”سْوِيژّضْ أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ غَارْ عَايْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ وْشغْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ يَاشُووَا أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 خنِّي إِكَّارْ ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ ذغْيَا ؤُشَا ؤُمِي إِسَارّحْ يَاشُوعَا أَفُوسْ نّسْ، بْذَانْ أَذْ أَزّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا طّْفنْ ت. ڭِّينْ ث س ثَازْڒَا ؤُشَا سّكَّارنْ ثِيمسِّي ذِي ثنْذِينْثْ.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 إِرْيَازنْ ن عَايْ نّْقڒْبنْ ؤُشَا ژْرِينْ دّخَّانْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا زِي ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَروْڒنْ غَارْ ذَا ؤُڒَا غَارْ ذِينْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا يَاروْڒنْ غَارْ ڒخْڒَا، إِنّقْڒبْ-د إِ ؤُمنْغِي خْ ونِّي ثنْ إِضفَّارنْ.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 ؤُمِي إِژَارْ يَاشُووَا ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بلِّي إِنِّي ثُوغَا رَاجَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، طّْفنْ ثَانْذِينْثْ ؤُشَا يُوڒِي دّخَّانْ زِي ثنْذِينْثْ،عقْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا وْثِينْ إِرْيَازنْ ن عَايْ.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ، رُوحنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، أَڒَامِي إِرْيَازنْ ن عَايْ ذوْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ، إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِيغڒْبنْ خَاسنْ أَڒَامِي وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ يَارْوڒْ نِيغْ أَذْ إِنْجمْ.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 منْعنْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ أَمْ إِدَّارْ عَاذْ ؤُ إِوْينْ ث غَارْ يَاشُووَا.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 ؤُمِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كمّْڒنْ أَذْ نْغنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ، أَمْ ذڭْ إِيَّارْ أَمْ ذِي ڒخْڒَا مَانِي ثُوغَا ثنْ د-ضْفَارنْ ؤُشَا تّْوَانْغنْ مَارَّا س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، خنِّي إِعْقبْ إِسْرَائِيل غَارْ عَايْ ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي ثنْعَاشْ-أَڒَافْ، ذَايسْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن عَايْ.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 يَاشُووَا وَارْ إِسّهْوِي أَفُوسْ نّسْ إِ إِسّْوِيژّْضنْ س ؤُحْرِيشْ أَڒَامِي ثُوغَا إِحَارّمْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ إِ ؤُثحِّي.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 كْسِينْ إِسْرَائِيل إِيّنْ مْغِيرْ ڒبْهَايمْ ذ ثْكشَّاضْثْ ن ثنْذِينْثْ نِّي إِ يِيخفْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ نتَّا إِ يَاشُووَا.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 إِسّشْمضْ يَاشُووَا ثَانْذِينْثْ ن عَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ إِشْثْ ن ڒْخِيرْبثْ إِ ڒبْذَا، ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ڒخْڒَا أَڒْ أَسّْ-أَ.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 نتَّا يُويڒْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ غَارْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ؤُ ؤُمِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، يُومُورْ يَاشُووَا أَذْ كّْسنْ ڒْخشْبثْ نّسْ زِي ثحْنَاشْثْ. نْضَارنْ ت غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُ سّْبدّنْ خَاسْ إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ ذ أَمقّْرَانْ ن يژْرَا، إِ ذِينْ إِدْجَانْ عَاذْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 خنِّي إِبْنَا يَاشُووَا إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ وذْرَارْ ن عِيبَالْ،
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن مُوسَا: إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ ن وژْرُو قَاعْ، وَارْ خَاسْ ميّْڒنْ س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن دُّوزَانْ ن وُوزَّاڒْ زِي سَّا غَارْ ذَا. نِيثْنِي بخَّارنْ خَاسْ ثِيغَارْصَا ن ثْمسِّي إِ سِيذِي. غَارْصنْ عَاوذْ ثِيغَارْصَا ن ڒهْنَا.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 خْ يژْرَا إِڭَّا نتَّا إِشْثْ ن ثِيڒمْثْ ن ثِيرَا ن شَّارِيعَا ن مُوسَا، ثنِّي يُورَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِمْغَارنْ ذ إِمحْضَاينْ ذ ڒْقُوضَاثْ بدّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ن تَّابُوثْ قِيبَاتْشْ إِ إِكهَّاننْ زِي أَيْثْ ن لَاوِي إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَمْ ؤُبَارَّانِي أَمْ أَيْثْبَابْ ن ثمُّورْثْ. أَزْينْ زَّايْسنْ ثُوغَا زَّاثْ ن وذْرَارْ ن جِيرِيزِيمْ ؤُ أَزْينْ نّغْنِي غَارْ زَّاثْ ن وذْرَارْ ن عِيبَالْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي زِيشْ، مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ أَمُّو أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 أَوَارْنِي ؤُيَا إِغْرَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا، لْبَارَاكَا ذ نّعْڒثْ، عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ ن شَّارِيعَا.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 زِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، وَارْ ث إِغْرِي يَاشُووَا إِ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ ؤُبَارَّانِي ونِّي أَكِيذْسنْ إِرُوحنْ، ثُوغَا أَثنْ ذِينْ.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.