Josué 8

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوذْ، وَارْ تّجِّي أَذْ إِعْڭزْ وُوڒْ نّشْ. كْسِي أَكِيذكْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، كَّارْ، ثُويُورذْ غَارْ عَايْ! خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثنْذِينْثْ نّسْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 شكْ أَذْ ثڭّذْ أَكْ-ذ عَايْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ، أَذْ ثكْسِيمْ مْغِيرْ ثَاكشَّاضْثْ ذ ڒبْهَايمْ وَاهَا إِ يِيخفْ نْومْ. أڭّْ ذڭْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ إِجْنْ ن ڒْفخْ.“ *
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 خَاسْ ؤُشَا إِكَّارْ يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا أَذْ إِڭعّذْ غَارْ عَايْ. إِخْضَارْ يَاشُووَا ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ سْ دْجِيڒثْ
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَذْ ثڭّمْ ڒْفخْ غَارْ وعْڒُوڒْ ن ثنْذِينْثْ. وَارْ ثِيڭّْوجمْ أَطَّاسْ خْ ثنْذِينْثْ ؤُ إِڒِيمْ ثْحزّْممْ.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 نشّْ أَذْ د-قَارّْبغْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ. أَذْ إِمْسَارْ مَاڒَا فّْغنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ، خنِّي أَذْ زَّايْسنْ نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 نِيثْنِي أَذْ أَنغْ د-ضْفَارنْ أَڒْ ثنْ د-نسِّيڭّْوجْ خْ ثنْذِينْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَذْ إِنِينْ: ’نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ.‘ خْمِي زَّايْسنْ غَا نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ،
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثكَّارمْ زڭْ وشْبَارْ، أَذْ ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَذْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْ مِينِّي إِ غَا ثِيڒِي ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، أَذْ ثسَّارْغمْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي. إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. خْزَارمْ، نشّْ أَقَا ؤُمُورغْ كنِّيوْ.“
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ڒْفخْ ؤُشَا قِّيمنْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ خْ عَايْ. يَاشُووَا إِسّنْسْ دْجِيڒثْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 ثِيوشَّا زِيشْ إِكَّارْ يَاشُووَا. إِحْسبْ ڒْڭنْسْ إِ ؤُمنْغِي ؤُشَا إِڭعّذْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ غَارْ عَايْ.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، إِنِّي كِيسْ إِدْجَانْ، إِفّغْ-د ؤُشَا نِيثْنِي قَارّْبنْ-د ؤُشَا إِوْضنْ أَڒْ قِيبَاتْشْ إِ ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شَّامَالْ نْ عَايْ. ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ جَارْ أَسْ-د ذ عَايْ.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 إِكْسِي نتَّا عْڒَاحَاڒْ خمْسَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ ڒْفخْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 سّْبدّنْ ڒْڭنْسْ، زعْمَا مَارَّا ڒْعسْكَارْ غَارْ شَّامَالْ ن ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ. يَاشُووَا إِرُوحْ دْجِيڒثْ نِّي غَارْ ڒْوسْطْ ن ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 ؤُمِي إِژْرَا-يَا ؤُجدْجِيذْ ن عَايْ، قدْجْقنْ ؤُشَا كَّارنْ زِيشْ. فّْغنْ إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِ ؤُمنْغِي، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒوْضَا. مَاشَا نتَّا وَارْ إِسِّينْ بلِّي ثُوغَا ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ڒْفخْ غَارْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَخْمِي جِّينْ إِخفْ نْسنْ أَذْ تّْوَاوْثنْ قِيبَاتْشْ نْسنْ ؤُشَا أَروْڒنْ خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ڒَاغَانْ ثنْ حِيمَا أَذْ ثنْ ضْفَارنْ. ضْفَارنْ يَاشُووَا ؤُشَا ذوْڒنْ إِڭّْوجنْ خْ ثنْذِينْثْ.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ وَارْ إِقِّيمْ ذِي عَايْ نِيغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ونِّي وَارْ د-إِفِّيغنْ شَا إِ وضْفَارْ أَوَارْنِي إِ إِسْرَائِيل، ؤُشَا نِيثْنِي جِّينْ ثَانْذِينْثْ ثَارْزمْ ؤُشَا قِّيمنْ ضفَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 خنِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا: ”سْوِيژّضْ أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ غَارْ عَايْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ وْشغْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ يَاشُووَا أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 خنِّي إِكَّارْ ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ ذغْيَا ؤُشَا ؤُمِي إِسَارّحْ يَاشُوعَا أَفُوسْ نّسْ، بْذَانْ أَذْ أَزّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا طّْفنْ ت. ڭِّينْ ث س ثَازْڒَا ؤُشَا سّكَّارنْ ثِيمسِّي ذِي ثنْذِينْثْ.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 إِرْيَازنْ ن عَايْ نّْقڒْبنْ ؤُشَا ژْرِينْ دّخَّانْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا زِي ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَروْڒنْ غَارْ ذَا ؤُڒَا غَارْ ذِينْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا يَاروْڒنْ غَارْ ڒخْڒَا، إِنّقْڒبْ-د إِ ؤُمنْغِي خْ ونِّي ثنْ إِضفَّارنْ.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 ؤُمِي إِژَارْ يَاشُووَا ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بلِّي إِنِّي ثُوغَا رَاجَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، طّْفنْ ثَانْذِينْثْ ؤُشَا يُوڒِي دّخَّانْ زِي ثنْذِينْثْ،عقْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا وْثِينْ إِرْيَازنْ ن عَايْ.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ، رُوحنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، أَڒَامِي إِرْيَازنْ ن عَايْ ذوْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ، إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِيغڒْبنْ خَاسنْ أَڒَامِي وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ يَارْوڒْ نِيغْ أَذْ إِنْجمْ.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 منْعنْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ أَمْ إِدَّارْ عَاذْ ؤُ إِوْينْ ث غَارْ يَاشُووَا.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 ؤُمِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كمّْڒنْ أَذْ نْغنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ، أَمْ ذڭْ إِيَّارْ أَمْ ذِي ڒخْڒَا مَانِي ثُوغَا ثنْ د-ضْفَارنْ ؤُشَا تّْوَانْغنْ مَارَّا س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، خنِّي إِعْقبْ إِسْرَائِيل غَارْ عَايْ ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي ثنْعَاشْ-أَڒَافْ، ذَايسْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن عَايْ.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 يَاشُووَا وَارْ إِسّهْوِي أَفُوسْ نّسْ إِ إِسّْوِيژّْضنْ س ؤُحْرِيشْ أَڒَامِي ثُوغَا إِحَارّمْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ إِ ؤُثحِّي.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 كْسِينْ إِسْرَائِيل إِيّنْ مْغِيرْ ڒبْهَايمْ ذ ثْكشَّاضْثْ ن ثنْذِينْثْ نِّي إِ يِيخفْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ نتَّا إِ يَاشُووَا.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 إِسّشْمضْ يَاشُووَا ثَانْذِينْثْ ن عَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ إِشْثْ ن ڒْخِيرْبثْ إِ ڒبْذَا، ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ڒخْڒَا أَڒْ أَسّْ-أَ.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 نتَّا يُويڒْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ غَارْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ؤُ ؤُمِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، يُومُورْ يَاشُووَا أَذْ كّْسنْ ڒْخشْبثْ نّسْ زِي ثحْنَاشْثْ. نْضَارنْ ت غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُ سّْبدّنْ خَاسْ إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ ذ أَمقّْرَانْ ن يژْرَا، إِ ذِينْ إِدْجَانْ عَاذْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 خنِّي إِبْنَا يَاشُووَا إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ وذْرَارْ ن عِيبَالْ،
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن مُوسَا: إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ ن وژْرُو قَاعْ، وَارْ خَاسْ ميّْڒنْ س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن دُّوزَانْ ن وُوزَّاڒْ زِي سَّا غَارْ ذَا. نِيثْنِي بخَّارنْ خَاسْ ثِيغَارْصَا ن ثْمسِّي إِ سِيذِي. غَارْصنْ عَاوذْ ثِيغَارْصَا ن ڒهْنَا.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 خْ يژْرَا إِڭَّا نتَّا إِشْثْ ن ثِيڒمْثْ ن ثِيرَا ن شَّارِيعَا ن مُوسَا، ثنِّي يُورَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِمْغَارنْ ذ إِمحْضَاينْ ذ ڒْقُوضَاثْ بدّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ن تَّابُوثْ قِيبَاتْشْ إِ إِكهَّاننْ زِي أَيْثْ ن لَاوِي إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَمْ ؤُبَارَّانِي أَمْ أَيْثْبَابْ ن ثمُّورْثْ. أَزْينْ زَّايْسنْ ثُوغَا زَّاثْ ن وذْرَارْ ن جِيرِيزِيمْ ؤُ أَزْينْ نّغْنِي غَارْ زَّاثْ ن وذْرَارْ ن عِيبَالْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي زِيشْ، مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ أَمُّو أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 أَوَارْنِي ؤُيَا إِغْرَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا، لْبَارَاكَا ذ نّعْڒثْ، عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ ن شَّارِيعَا.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 زِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، وَارْ ث إِغْرِي يَاشُووَا إِ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ ؤُبَارَّانِي ونِّي أَكِيذْسنْ إِرُوحنْ، ثُوغَا أَثنْ ذِينْ.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.