Josué 8
rifa (RIFA) vs BKJ
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوذْ، وَارْ تّجِّي أَذْ إِعْڭزْ وُوڒْ نّشْ. كْسِي أَكِيذكْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، كَّارْ، ثُويُورذْ غَارْ عَايْ! خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثنْذِينْثْ نّسْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
1 E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 شكْ أَذْ ثڭّذْ أَكْ-ذ عَايْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ، أَذْ ثكْسِيمْ مْغِيرْ ثَاكشَّاضْثْ ذ ڒبْهَايمْ وَاهَا إِ يِيخفْ نْومْ. أڭّْ ذڭْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ إِجْنْ ن ڒْفخْ.“ *
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 خَاسْ ؤُشَا إِكَّارْ يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا أَذْ إِڭعّذْ غَارْ عَايْ. إِخْضَارْ يَاشُووَا ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ سْ دْجِيڒثْ
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَذْ ثڭّمْ ڒْفخْ غَارْ وعْڒُوڒْ ن ثنْذِينْثْ. وَارْ ثِيڭّْوجمْ أَطَّاسْ خْ ثنْذِينْثْ ؤُ إِڒِيمْ ثْحزّْممْ.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 نشّْ أَذْ د-قَارّْبغْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ. أَذْ إِمْسَارْ مَاڒَا فّْغنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ، خنِّي أَذْ زَّايْسنْ نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 نِيثْنِي أَذْ أَنغْ د-ضْفَارنْ أَڒْ ثنْ د-نسِّيڭّْوجْ خْ ثنْذِينْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَذْ إِنِينْ: ’نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ.‘ خْمِي زَّايْسنْ غَا نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ،
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثكَّارمْ زڭْ وشْبَارْ، أَذْ ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَذْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْ مِينِّي إِ غَا ثِيڒِي ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، أَذْ ثسَّارْغمْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي. إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. خْزَارمْ، نشّْ أَقَا ؤُمُورغْ كنِّيوْ.“
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ڒْفخْ ؤُشَا قِّيمنْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ خْ عَايْ. يَاشُووَا إِسّنْسْ دْجِيڒثْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 ثِيوشَّا زِيشْ إِكَّارْ يَاشُووَا. إِحْسبْ ڒْڭنْسْ إِ ؤُمنْغِي ؤُشَا إِڭعّذْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ غَارْ عَايْ.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، إِنِّي كِيسْ إِدْجَانْ، إِفّغْ-د ؤُشَا نِيثْنِي قَارّْبنْ-د ؤُشَا إِوْضنْ أَڒْ قِيبَاتْشْ إِ ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شَّامَالْ نْ عَايْ. ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ جَارْ أَسْ-د ذ عَايْ.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 إِكْسِي نتَّا عْڒَاحَاڒْ خمْسَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ ڒْفخْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 سّْبدّنْ ڒْڭنْسْ، زعْمَا مَارَّا ڒْعسْكَارْ غَارْ شَّامَالْ ن ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ. يَاشُووَا إِرُوحْ دْجِيڒثْ نِّي غَارْ ڒْوسْطْ ن ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 ؤُمِي إِژْرَا-يَا ؤُجدْجِيذْ ن عَايْ، قدْجْقنْ ؤُشَا كَّارنْ زِيشْ. فّْغنْ إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِ ؤُمنْغِي، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒوْضَا. مَاشَا نتَّا وَارْ إِسِّينْ بلِّي ثُوغَا ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ڒْفخْ غَارْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَخْمِي جِّينْ إِخفْ نْسنْ أَذْ تّْوَاوْثنْ قِيبَاتْشْ نْسنْ ؤُشَا أَروْڒنْ خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ڒَاغَانْ ثنْ حِيمَا أَذْ ثنْ ضْفَارنْ. ضْفَارنْ يَاشُووَا ؤُشَا ذوْڒنْ إِڭّْوجنْ خْ ثنْذِينْثْ.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ وَارْ إِقِّيمْ ذِي عَايْ نِيغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ونِّي وَارْ د-إِفِّيغنْ شَا إِ وضْفَارْ أَوَارْنِي إِ إِسْرَائِيل، ؤُشَا نِيثْنِي جِّينْ ثَانْذِينْثْ ثَارْزمْ ؤُشَا قِّيمنْ ضفَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 خنِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا: ”سْوِيژّضْ أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ غَارْ عَايْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ وْشغْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ يَاشُووَا أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
18 E o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 خنِّي إِكَّارْ ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ ذغْيَا ؤُشَا ؤُمِي إِسَارّحْ يَاشُوعَا أَفُوسْ نّسْ، بْذَانْ أَذْ أَزّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا طّْفنْ ت. ڭِّينْ ث س ثَازْڒَا ؤُشَا سّكَّارنْ ثِيمسِّي ذِي ثنْذِينْثْ.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 إِرْيَازنْ ن عَايْ نّْقڒْبنْ ؤُشَا ژْرِينْ دّخَّانْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا زِي ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَروْڒنْ غَارْ ذَا ؤُڒَا غَارْ ذِينْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا يَاروْڒنْ غَارْ ڒخْڒَا، إِنّقْڒبْ-د إِ ؤُمنْغِي خْ ونِّي ثنْ إِضفَّارنْ.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 ؤُمِي إِژَارْ يَاشُووَا ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بلِّي إِنِّي ثُوغَا رَاجَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، طّْفنْ ثَانْذِينْثْ ؤُشَا يُوڒِي دّخَّانْ زِي ثنْذِينْثْ،عقْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا وْثِينْ إِرْيَازنْ ن عَايْ.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ، رُوحنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، أَڒَامِي إِرْيَازنْ ن عَايْ ذوْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ، إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِيغڒْبنْ خَاسنْ أَڒَامِي وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ يَارْوڒْ نِيغْ أَذْ إِنْجمْ.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 منْعنْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ أَمْ إِدَّارْ عَاذْ ؤُ إِوْينْ ث غَارْ يَاشُووَا.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 ؤُمِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كمّْڒنْ أَذْ نْغنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ، أَمْ ذڭْ إِيَّارْ أَمْ ذِي ڒخْڒَا مَانِي ثُوغَا ثنْ د-ضْفَارنْ ؤُشَا تّْوَانْغنْ مَارَّا س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، خنِّي إِعْقبْ إِسْرَائِيل غَارْ عَايْ ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي ثنْعَاشْ-أَڒَافْ، ذَايسْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن عَايْ.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 يَاشُووَا وَارْ إِسّهْوِي أَفُوسْ نّسْ إِ إِسّْوِيژّْضنْ س ؤُحْرِيشْ أَڒَامِي ثُوغَا إِحَارّمْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ إِ ؤُثحِّي.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 كْسِينْ إِسْرَائِيل إِيّنْ مْغِيرْ ڒبْهَايمْ ذ ثْكشَّاضْثْ ن ثنْذِينْثْ نِّي إِ يِيخفْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ نتَّا إِ يَاشُووَا.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o SENHOR ordenou a Josué.
28 إِسّشْمضْ يَاشُووَا ثَانْذِينْثْ ن عَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ إِشْثْ ن ڒْخِيرْبثْ إِ ڒبْذَا، ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ڒخْڒَا أَڒْ أَسّْ-أَ.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 نتَّا يُويڒْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ غَارْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ؤُ ؤُمِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، يُومُورْ يَاشُووَا أَذْ كّْسنْ ڒْخشْبثْ نّسْ زِي ثحْنَاشْثْ. نْضَارنْ ت غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُ سّْبدّنْ خَاسْ إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ ذ أَمقّْرَانْ ن يژْرَا، إِ ذِينْ إِدْجَانْ عَاذْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 خنِّي إِبْنَا يَاشُووَا إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ وذْرَارْ ن عِيبَالْ،
30 Então Josué edificou um altar para o SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن مُوسَا: إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ ن وژْرُو قَاعْ، وَارْ خَاسْ ميّْڒنْ س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن دُّوزَانْ ن وُوزَّاڒْ زِي سَّا غَارْ ذَا. نِيثْنِي بخَّارنْ خَاسْ ثِيغَارْصَا ن ثْمسِّي إِ سِيذِي. غَارْصنْ عَاوذْ ثِيغَارْصَا ن ڒهْنَا.
31 como Moisés, o servo do SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 خْ يژْرَا إِڭَّا نتَّا إِشْثْ ن ثِيڒمْثْ ن ثِيرَا ن شَّارِيعَا ن مُوسَا، ثنِّي يُورَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِمْغَارنْ ذ إِمحْضَاينْ ذ ڒْقُوضَاثْ بدّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ن تَّابُوثْ قِيبَاتْشْ إِ إِكهَّاننْ زِي أَيْثْ ن لَاوِي إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَمْ ؤُبَارَّانِي أَمْ أَيْثْبَابْ ن ثمُّورْثْ. أَزْينْ زَّايْسنْ ثُوغَا زَّاثْ ن وذْرَارْ ن جِيرِيزِيمْ ؤُ أَزْينْ نّغْنِي غَارْ زَّاثْ ن وذْرَارْ ن عِيبَالْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي زِيشْ، مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ أَمُّو أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 أَوَارْنِي ؤُيَا إِغْرَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا، لْبَارَاكَا ذ نّعْڒثْ، عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ ن شَّارِيعَا.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 زِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، وَارْ ث إِغْرِي يَاشُووَا إِ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ ؤُبَارَّانِي ونِّي أَكِيذْسنْ إِرُوحنْ، ثُوغَا أَثنْ ذِينْ.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.