Josué 8

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوذْ، وَارْ تّجِّي أَذْ إِعْڭزْ وُوڒْ نّشْ. كْسِي أَكِيذكْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، كَّارْ، ثُويُورذْ غَارْ عَايْ! خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثنْذِينْثْ نّسْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 شكْ أَذْ ثڭّذْ أَكْ-ذ عَايْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ، أَذْ ثكْسِيمْ مْغِيرْ ثَاكشَّاضْثْ ذ ڒبْهَايمْ وَاهَا إِ يِيخفْ نْومْ. أڭّْ ذڭْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ إِجْنْ ن ڒْفخْ.“ *
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 خَاسْ ؤُشَا إِكَّارْ يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ حِيمَا أَذْ إِڭعّذْ غَارْ عَايْ. إِخْضَارْ يَاشُووَا ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ سْ دْجِيڒثْ
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَذْ ثڭّمْ ڒْفخْ غَارْ وعْڒُوڒْ ن ثنْذِينْثْ. وَارْ ثِيڭّْوجمْ أَطَّاسْ خْ ثنْذِينْثْ ؤُ إِڒِيمْ ثْحزّْممْ.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 نشّْ أَذْ د-قَارّْبغْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ. أَذْ إِمْسَارْ مَاڒَا فّْغنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ، خنِّي أَذْ زَّايْسنْ نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 نِيثْنِي أَذْ أَنغْ د-ضْفَارنْ أَڒْ ثنْ د-نسِّيڭّْوجْ خْ ثنْذِينْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَذْ إِنِينْ: ’نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ أَمْ ثْوَاڒَاثْ ثَامزْوَارُوثْ.‘ خْمِي زَّايْسنْ غَا نَارْوڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ،
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثكَّارمْ زڭْ وشْبَارْ، أَذْ ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَذْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْ مِينِّي إِ غَا ثِيڒِي ثطّْفمْ ثَانْذِينْثْ، أَذْ ثسَّارْغمْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي. إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. خْزَارمْ، نشّْ أَقَا ؤُمُورغْ كنِّيوْ.“
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ڒْفخْ ؤُشَا قِّيمنْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ خْ عَايْ. يَاشُووَا إِسّنْسْ دْجِيڒثْ نِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 ثِيوشَّا زِيشْ إِكَّارْ يَاشُووَا. إِحْسبْ ڒْڭنْسْ إِ ؤُمنْغِي ؤُشَا إِڭعّذْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ غَارْ عَايْ.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ، إِنِّي كِيسْ إِدْجَانْ، إِفّغْ-د ؤُشَا نِيثْنِي قَارّْبنْ-د ؤُشَا إِوْضنْ أَڒْ قِيبَاتْشْ إِ ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ شَّامَالْ نْ عَايْ. ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ جَارْ أَسْ-د ذ عَايْ.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 إِكْسِي نتَّا عْڒَاحَاڒْ خمْسَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ ڒْفخْ جَارْ بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ، غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 سّْبدّنْ ڒْڭنْسْ، زعْمَا مَارَّا ڒْعسْكَارْ غَارْ شَّامَالْ ن ثنْذِينْثْ، ؤُشَا أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ. يَاشُووَا إِرُوحْ دْجِيڒثْ نِّي غَارْ ڒْوسْطْ ن ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 ؤُمِي إِژْرَا-يَا ؤُجدْجِيذْ ن عَايْ، قدْجْقنْ ؤُشَا كَّارنْ زِيشْ. فّْغنْ إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، إِ ؤُمنْغِي، نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒوْضَا. مَاشَا نتَّا وَارْ إِسِّينْ بلِّي ثُوغَا ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ڒْفخْ غَارْ وعْرُورْ ن ثنْذِينْثْ.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَخْمِي جِّينْ إِخفْ نْسنْ أَذْ تّْوَاوْثنْ قِيبَاتْشْ نْسنْ ؤُشَا أَروْڒنْ خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ڒَاغَانْ ثنْ حِيمَا أَذْ ثنْ ضْفَارنْ. ضْفَارنْ يَاشُووَا ؤُشَا ذوْڒنْ إِڭّْوجنْ خْ ثنْذِينْثْ.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ وَارْ إِقِّيمْ ذِي عَايْ نِيغْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، ونِّي وَارْ د-إِفِّيغنْ شَا إِ وضْفَارْ أَوَارْنِي إِ إِسْرَائِيل، ؤُشَا نِيثْنِي جِّينْ ثَانْذِينْثْ ثَارْزمْ ؤُشَا قِّيمنْ ضفَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 خنِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا: ”سْوِيژّضْ أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ غَارْ عَايْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ وْشغْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.“ خنِّي إِسّْوِيژّضْ يَاشُووَا أَحْرِيشْ نِّي ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 خنِّي إِكَّارْ ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ ذغْيَا ؤُشَا ؤُمِي إِسَارّحْ يَاشُوعَا أَفُوسْ نّسْ، بْذَانْ أَذْ أَزّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا طّْفنْ ت. ڭِّينْ ث س ثَازْڒَا ؤُشَا سّكَّارنْ ثِيمسِّي ذِي ثنْذِينْثْ.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 إِرْيَازنْ ن عَايْ نّْقڒْبنْ ؤُشَا ژْرِينْ دّخَّانْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا زِي ثنْذِينْثْ. نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَروْڒنْ غَارْ ذَا ؤُڒَا غَارْ ذِينْ، مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا يَاروْڒنْ غَارْ ڒخْڒَا، إِنّقْڒبْ-د إِ ؤُمنْغِي خْ ونِّي ثنْ إِضفَّارنْ.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 ؤُمِي إِژَارْ يَاشُووَا ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بلِّي إِنِّي ثُوغَا رَاجَانْ ذِي ثْنُوفّْرَا، طّْفنْ ثَانْذِينْثْ ؤُشَا يُوڒِي دّخَّانْ زِي ثنْذِينْثْ،عقْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا وْثِينْ إِرْيَازنْ ن عَايْ.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ، رُوحنْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، أَڒَامِي إِرْيَازنْ ن عَايْ ذوْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ، إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ إِنَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِيغڒْبنْ خَاسنْ أَڒَامِي وَارْ زَّايْسنْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ يَارْوڒْ نِيغْ أَذْ إِنْجمْ.
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 منْعنْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ أَمْ إِدَّارْ عَاذْ ؤُ إِوْينْ ث غَارْ يَاشُووَا.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 ؤُمِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل كمّْڒنْ أَذْ نْغنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ، أَمْ ذڭْ إِيَّارْ أَمْ ذِي ڒخْڒَا مَانِي ثُوغَا ثنْ د-ضْفَارنْ ؤُشَا تّْوَانْغنْ مَارَّا س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، خنِّي إِعْقبْ إِسْرَائِيل غَارْ عَايْ ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، إِرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي ثنْعَاشْ-أَڒَافْ، ذَايسْ مَارَّا إِرْيَازنْ ن عَايْ.
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 يَاشُووَا وَارْ إِسّهْوِي أَفُوسْ نّسْ إِ إِسّْوِيژّْضنْ س ؤُحْرِيشْ أَڒَامِي ثُوغَا إِحَارّمْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن عَايْ إِ ؤُثحِّي.
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 كْسِينْ إِسْرَائِيل إِيّنْ مْغِيرْ ڒبْهَايمْ ذ ثْكشَّاضْثْ ن ثنْذِينْثْ نِّي إِ يِيخفْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ نتَّا إِ يَاشُووَا.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 إِسّشْمضْ يَاشُووَا ثَانْذِينْثْ ن عَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ إِشْثْ ن ڒْخِيرْبثْ إِ ڒبْذَا، ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ذ ڒخْڒَا أَڒْ أَسّْ-أَ.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 نتَّا يُويڒْ أَجدْجِيذْ ن عَايْ غَارْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ؤُ ؤُمِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، يُومُورْ يَاشُووَا أَذْ كّْسنْ ڒْخشْبثْ نّسْ زِي ثحْنَاشْثْ. نْضَارنْ ت غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُ سّْبدّنْ خَاسْ إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ ذ أَمقّْرَانْ ن يژْرَا، إِ ذِينْ إِدْجَانْ عَاذْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 خنِّي إِبْنَا يَاشُووَا إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ وذْرَارْ ن عِيبَالْ،
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، عْلَاحْسَابْ مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن مُوسَا: إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ ن وژْرُو قَاعْ، وَارْ خَاسْ ميّْڒنْ س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن دُّوزَانْ ن وُوزَّاڒْ زِي سَّا غَارْ ذَا. نِيثْنِي بخَّارنْ خَاسْ ثِيغَارْصَا ن ثْمسِّي إِ سِيذِي. غَارْصنْ عَاوذْ ثِيغَارْصَا ن ڒهْنَا.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 خْ يژْرَا إِڭَّا نتَّا إِشْثْ ن ثِيڒمْثْ ن ثِيرَا ن شَّارِيعَا ن مُوسَا، ثنِّي يُورَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِمْغَارنْ ذ إِمحْضَاينْ ذ ڒْقُوضَاثْ بدّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ن تَّابُوثْ قِيبَاتْشْ إِ إِكهَّاننْ زِي أَيْثْ ن لَاوِي إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَمْ ؤُبَارَّانِي أَمْ أَيْثْبَابْ ن ثمُّورْثْ. أَزْينْ زَّايْسنْ ثُوغَا زَّاثْ ن وذْرَارْ ن جِيرِيزِيمْ ؤُ أَزْينْ نّغْنِي غَارْ زَّاثْ ن وذْرَارْ ن عِيبَالْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي زِيشْ، مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ أَمُّو أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 أَوَارْنِي ؤُيَا إِغْرَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن شَّارِيعَا، لْبَارَاكَا ذ نّعْڒثْ، عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ ن شَّارِيعَا.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 زِي مَارَّا مِينْ ثُوغَا يُومُورْ مُوسَا، وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، وَارْ ث إِغْرِي يَاشُووَا إِ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل، ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ ؤُبَارَّانِي ونِّي أَكِيذْسنْ إِرُوحنْ، ثُوغَا أَثنْ ذِينْ.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.