Josué 7

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَيْثْ ن إِسْرَائِيلغشّنْ أَكْ-ذ مِينْ إِدْجَانْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي. عَاخَانْ، مِّيسْ ن كَارْمِي، مِّيسْ ن زَابْذِي، مِّيسْ ن زَارَاحْ، زِي ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا، إِكْسِي شَا زِي مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي. خنِّي يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 يَاشُووَا إِسّكّْ إِرْيَازنْ زِي أَرِيحَا غَارْ عَايْ إِ إِدْجَانْ غَارْ بَايْثْ-أَوِينْ، غَارْ شَّارْقْ ن بَايْثْ-إِلْ. نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا: ”ڭَاعّْذمْ، برْڭَاڭمْ ثَامُّورْثْ!“ إِرْيَازنْ فّْغنْ ؤُ برْڭَاڭنْ خْ عَايْ.
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 ؤُمِي د -عقْبنْ غَارْ يَاشُووَا، نَّانْ أَسْ: ”نْهْڒَا مَا إِڭعّذْ ذِينْ مَارَّا ڒْڭنْسْ. أجّْ أَذْ ڭعّْذنْ ذِينْ عْڒَاحَاڒْ أَڒْفَاينْ نِيغْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ حِيمَا أَذْغڒْبنْ خْ عَايْ. وَارْ د-تِّيوْيذْ شَا ذِينِّي مَارَّا ڒْڭنْسْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذِي ذْرُوسْ.
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 أَمُّو إِ ڭعّْذنْ زِي ڒْڭنْسْ عْڒَاحَاڒْ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ، مَاشَا نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن يرْيَازنْ ن عَايْ.
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 إِرْيَازنْ ن عَايْ نْغِينْ زَّايْسنْ ستَّا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا ضْفَارنْ ثنْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن ثوَّارْثْ أَڒْ شَابَارِيمْ ؤُشَاغڒْبنْ خَاسنْ ذڭْ ؤُهكّْوُو. خنِّي إِفْسِييْ وُوڒْ ن ڒْڭنْسْ، إِذْوڒْ أَمْ وَامَانْ.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 يَاشُووَا إِشَارّڭْ أَرُّوضْ نّسْ، إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ تَّابُوثْ ن سِيذِي، أَڒْ دْجِيڒثْ، نتَّا ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا نِيثْنِي سُّويُوسنْ ؤُشَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ نْسنْ.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 يَاشُووَا إِنَّا: ”أَ، سِيذِي إِنُو، سِيذِي، مَايمِّي ثجِّيذْ ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ؟ مَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثڭّذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن إِمُورِييّنْ، مَاحنْذْ أَذْ أَنغْ ثحَّانْ؟ إِڒِي، نڭَّا أَذْ نقْبڒْ أَذْ نزْذغْ غَارْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.“
7 E Josué disse: — Ó
8 أَ سِيذِي إِنُو، مِينْ غَا إِنِيغْ، أَوَارْنِي إِ ؤُمِي يَارَّا إِسْرَائِيل أَعْرُورْ غَارْ وُوذمْ ن ڒْعذْيَانْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ يَارْوڒْ؟
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 مَاڒَا أَذْ ث سْڒنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَذْ أَنغْ قوَّارنْ، أَذْ قضْعنْ إِسمْ نّغْ زِي ثَامُّورْثْ. مِينْ إِ غَا ثڭّذْ خنِّي إِ يِيسمْ نّشْ أَمقّْرَانْ؟“
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”كَّارْ، مَايمِّي ذَا ثْمدّذْ أَمُّو خْ ؤُغمْبُوبْ نّشْ غَارْ ثمُّورْثْ؟
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 أَقَا إِسْرَائِيل إِخْضَا ؤُشَا نِيثْنِيعدَّانْ ڒْعَاهْذْ إِنُو نِّي خْ ذ أَسنْ ؤُمُورغْ. كْسِينْ عَاوذْ زِي مِينْ إِدْجَانْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي، ؤُشَارنْ عَاوذْ، سّْخَارّْقنْ عَاوذْ ؤُشَا سَّارْسنْ أَيَا عَاوذْ غَارْ ڒقْشُوعْ نْسنْ.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 خْ ؤُيَا وَارْ زمَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ قِّيمنْ بدّنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْعذْيَانْ نْسنْ. أَذْ أَرِّينْ أَعْرُورْ غَارْ وُوذمْ ن ڒْعذْيَانْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ أَروْڒنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذوْڒنْ تّْوَاحَارّْمنْ قَاعْ إِ لْحُوكْمْ. نشّْ وَارْ كِيومْ تِّيڒِيغْ عَاذْ، مَاڒَا وَارْ ثكّْسمْ زِي ڒْوسْطْ نْومْ مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 كَّارْ، سْقدّسْ ڒْڭنْسْ، أَذْ ثِينِيذْ: ’سْقدّْسمْ إِخفْ نْومْ إِ ثِيوشَّا، مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: أَقَا ذِينْ شَا مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي ذِي ڒْوسْطْ نْومْ، إِسْرَائِيل! وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسّْبدّذْ ڒْعذْيَانْ نّشْ، أَڒْ غَا ثكّْسمْ زِي ڒْوسْطْ نْومْ مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي.
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 ثِيوشَّا أَذْ د-ثْقَارّْبمْ، أَذْ ثِيڒِيمْ ثتّْوَاستّْفمْ عْلَاحْسَابْ ثِيقبَّاڒْ نْومْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-ثْقَارّبْ ثقْبِيتْشْ نِّي إِعدْجمْ سِيذِي، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نّسْ ؤُ ڒَادْجْ إِ غَا إِعدْجمْ سِيذِي أَذْ د-إِقَارّبْ عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ ن ثُوذْرِينْ نّسْ ؤُشَا ڒَادْجْ ن ثَادَّارْثْ نِّي إِ غَا إِعدْجمْ سِيذِي أَذْ د-إِقَارّبْ أَمْ تّْوَاستّْفنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ إِرْيَازنْ إِبْڒِيغنْ نْسنْ.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ، أَقَا ونِّي إِكْسِينْ شَا زِي مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي أَذْ إِتّْوَاسّشْمضْ س ثْمسِّي أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ إِدْجَانْ، مِينْزِي نتَّا إِعدَّا خْ ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي ؤُ إِڭَّا ڒفْضِيحثْ ذِي إِسْرَائِيل.‘ “
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 إِكَّارْ يَاشُووَا زِيشْ ؤُشَا إِجَّا أَذْ د-إِسْقَارّبْ إِسْرَائِيل ثَاقْبِيتْشْ ثَاقْبِيتْشْ ؤُشَا ثتّْوَاعدْجمْ ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 إِجَّا أَذْ د-ثْقَارّبْ ڒَادْجْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا ثتّْوَاعدْجمْ ڒَادْجْ ن إِزَارَاحِييّنْ. خنِّي إِجَّا أَذْ د-ثْقَارّبْ ڒَادْجْ ن إِزَارَاحِييّنْ، ثتّْوَاستّفْ عْلَاحْسَابْ إِرْيَازنْ إِبْڒِيغنْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاعدْجمْ زَابْذِي.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 نتَّا إِجَّا أَذْ د-إِقَارّبْ ڒَْادْجْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، أَمْ تّْوَاستّْفنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ إِرْيَازنْ إِبْڒِيغنْ نْسنْ، ؤُشَا إِتّْوَاعدْجمْ عَاخَانْ، مِّيسْ ن كَارْمِي، مِّيسْ ن زَابْذِي، مِّيسْ ن زَارَاحْ، زِي ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 يَاشُووَا إِنَّا إِ عَاخَانْ: ”أَ مِّي، أوْشْ ڒْعزّْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ؤُ قَاذَا إِ-ث! إِنِي أَيِي، مِينْ ثڭِّيذْ شكْ، وَارْ خَافِي سْنُوفَّارْ شَا“
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 عَاخَانْ يَارَّا-د خْ يَاشُووَا، إِنَّا: ”أَقَا س ثِيذتّْ، نشّْ خْضِيغْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، مَاغَارْ نشّْ ڭِّيغْ ثَا ذ ثَا.
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 نشّْ ژْرِيغْ جَارْ ثْكشَّاضْثْ إِجّْ ن ؤُپَارْثسُّو إِزوّْقنْ زِي شِينَارْ ذ مِيثَاينْ شِيقْلُو ن نُّوقَارْثْ ذ إِشْثْ ن ثْبَارَّاثْ ن وُورغْ ثوْزنْ خمْسِينْ شِيقْلُو. نشّْ مژْرغْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِوْيغْ ثنْ-د غَارِي، أَقَا أَثنْ نُّوفَارنْ ذِي ثمُّورْثْ، ذِي ڒْوسْطْ ن ؤُقِيضُونْ إِنُو، ذ نُّوقَارْثْ سْوَادَّايْ.“
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 يَاشُووَا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ. نِيثْنِي ؤُزّْڒنْ غَارْ ؤُقِيضُونْ، خْزَارْ، ڒحْوَايجْ ثُوغَا أَثنْ نُوفَّارنْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ، ذ نُّوقَارْثْ سْوَادَّايْ.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 كْسِينْ نِيثْنِي ڒحْوَايجْ نِّي زِي ڒْوسْطْ ن ؤُقِيضُونْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْ غَارْ يَاشُووَا ؤُ غَارْ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا سَّارْسنْ ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 يَاشُووَا، ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، إِكْسِي عَاخَانْ، مِّيسْ ن زَارَاحْ، ؤُڒَا ذ نُّوقَارْثْ ذ ؤُپَارْثسُّو إِزوّْقنْ ذ ثْبَارَّاثْ ن وُورغْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ يسِّيسْ نّسْ ذ إِفُونَاسنْ نّسْ ذ إِغْيَاڒْ نّسْ ذ وُودْجِي نّسْ ذ ؤُقِيضُونْ نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ ؤُشَا إِوْينْ ثنْ غَارْ ثغْزُورْثْ ن أَخُورْ.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 إِنَّا يَاشُووَا: ”مَايمِّي ذ أَنغْ ثڭِّيذْ ذِي أَرّْژِييثْ؟ سِيذِي أَذْ شكْ يڭّْ ذِي أَرّْژِييثْ أَسّْ-أَ!“ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل يَارْجمْ إِ-ث س إِژْرَا ؤُشَا سّْشمْضنْ ثنْ س ثْمسِّي ؤُشَا نْضَارنْ خَاسنْ إِژْرَا.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 سّْبدّنْ خَاسْ إِجّْ ن ؤُعُورِّيشْ ذ أَمقّْرَانْ ن إِژْرَا ونِّي ذِينْ إِدْجَانْ أَڒْ أَسّْ-أَ. ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا أَذْ د-إِعْقبْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ. خْ ؤُيَا قَّارنْ أَسْ إِ ثمُّورْثْ نِّي: ’ثَاغْزُورْثْ ن أَخُورْ‘ أَڒْ أَسّْ-أَ.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.