Josué 6
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَرِيحَا ثُوغَا ثقّنْ ثِيوُّورَا نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِفّغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ذِينْ يَاذفْ.
1 Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
2 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ أَشْ أَرِيحَا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
2 Então o Senhor disse a Josué: "Saiba que entreguei nas suas mãos Jericó, seu rei e seus homens de guerra.
3 إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثنّْضمْ إِ ثنْذِينْثْ. مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَذْ نّْضنْ إِ ثنْذِينْثْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا. أَمْيَا إِ غَا ثڭّمْ ستَّا ن وُوسَّانْ.
3 Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
4 سبْعَا ن إِكهَّاننْ أَذْ إِزْوَارنْ زَّاثْ إِ تَّابُوثْ أَذْ أَرْبُونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ. ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثنّْضمْ إِ ثنْذِينْثْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ خنِّي أَذْ سُوضنْ إِكهَّاننْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي.
4 Sete sacerdotes levarão cada um uma trombeta de chifre de carneiro à frente da arca. No sétimo dia, marchem todos sete vezes ao redor da cidade, e os sacerdotes toquem as trombetas.
5 خْمِي غَا يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسُوضِي ذ أَزِيرَارْ ذڭْ يِيشّْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسْڒمْ ڒْحسّْ-أَ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، خنِّي أَذْ يَارّژْ ڒْڭنْسْ إِمُونْ س ثْغُويِّيثْ ذڭْ ؤُجنَّا. خَاسْ ؤُشَا أَذْ إِوْضَا ڒْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا أَذْ خَاسْ إِژْوَا ڒْڭنْسْ، كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ أَذْ يُويُورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ.“
5 Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver".
6 خنِّي إِڒَاغَا يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، خْ إِكهَّاننْ، إِنَّا أَسنْ: ”كْسِيمْ كنِّيوْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ؤُ تّجّمْ سبْعَا ن إِكهَّاننْ أَذْ إِزْوَارنْ غَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي أَذْ أَرْبُونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ.“
6 Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e lhes disse: "Levem a arca da aliança do Senhor. Sete de vocês levarão trombetas à frente da arca".
7 نَّانْ إِ ڒْڭنْسْ: ”ژْوَامْ ؤُ ثنّْضمْ إِ ثنْذِينْثْ. جّمْ إِعسْكَارِييّنْ س ڒسْنَاحْ أَذْ ژْوَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي.“
7 E ordenou ao povo: "Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor".
8 إِمْسَارْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا يَاشُووَا إِ ڒْڭنْسْ. سبْعَا ن إِكهَّاننْ ثُوغَا أَربُّونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُشَا ژْوَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، سُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي ؤُشَا تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي ثڭُّورْ أَوَارْنِي أَسنْ.
8 Quando Josué terminou de falar ao povo, os sete sacerdotes que levavam suas trombetas perante o Senhor saíram à frente, tocando as trombetas. E a arca da aliança do Senhor ia atrás deles.
9 إِرْيَازنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِزْوَارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكهَّاننْ نِّي إِسُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي ؤُ خْ ضفَّارْ ن تَّابُوثْ يُوسَا-د ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ، أَمْ ڭُّورنْ، تّْسُوضنْ نِيثْنِي ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي.
9 Os soldados armados marchavam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e o restante dos soldados seguia a arca. Durante todo esse tempo tocavam-se as trombetas.
10 يَاشُووَا أَقَا يُومُورْ ڒْڭنْسْ، إِنَّا ”وَارْ تّسْغُويُّومْ، وَارْ تّجِّيمْ ثْمِيجَّا نْومْ أَذْ أَسْ إِسڒْ حذْ، وَارْ د-إِتّفّغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ نْومْ أَڒْ أَسّْ نِّي ذ أَومْ غَا إِنِيغْ: ’سْغُويّمْ!‘ خنِّي أَذْ ثسْغُويّمْ إِ ؤُمنْغِي.“
10 Mas, Josué tinha ordenado ao povo: "Não dêem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até ao dia em que eu lhes ordenar. Então vocês gritarão! "
11 خَاسْ ؤُشَا يجَّا تَّابُوثْ ن سِيذِي أَذْ ثنّضْ إِ ثنْذِينْثْ، إِشْثْ ن ثْوَاڒَا ثنّضْ أَسْ-د. خنِّي ذوْڒنْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، سّنْسنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ.
11 Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
12 ثِيوشَّا نّسْ غَارْ ثُوفُّوثْ ن زِيشْ إِكَّارْ يَاشُووَا ؤُشَا أَرْبُونْ إِكهَّاننْ تَّابُوثْ ن سِيذِي.
12 Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 سبْعَا ن إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا يَاربُّونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي، قِّيمنْ ڭُّورنْ، سُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي ؤُ إِرْيَازنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِزْوَارنْ غَارْ زَّاثْ ؤُ خْ ضفَّارْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي إِضْفَارْ ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ، أَمْ قِّيمنْ ڭُّورنْ أَمْ تّْسُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي.
13 Os sete sacerdotes que levavam as trombetas iam adiante da arca do Senhor, tocando as trombetas. Os homens armados iam à frente deles, e o restante dos soldados seguia a arca do Senhor, enquanto as trombetas tocavam continuamente.
14 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ نّْضنْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ. أَمُّو إِ ڭِّينْ ستَّا ن وُوسَّانْ.
14 No segundo dia também rodearam a cidade uma vez, e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquilo.
15 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا، إِمْسَارْ، أَقَا كَّارنْ زِيشْ، ؤُمِي إِصْبحْ ڒْحَاڒْ، ؤُشَا نّْضنْ أَمُّو سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ ثنْذِينْثْ. ذڭْ وَاسّْ نِّي وَاهَا نّْضنْ إِ ثنْذِينْثْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.
15 No sétimo dia, levantaram-se ao romper da manhã e marcharam da mesma maneira sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes.
16 ؤُشَا إِمْسَارْ غَارْ ثْوَاڒَا وِيسّْ سبْعَا ؤُمِي سُوضنْ إِكهَّاننْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي، أَقَا يَاشُووَا إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ: ”سْغُويّمْ، مِينْزِي سِيذِي إِڭَّا أَومْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ!
16 Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: "Gritem! O Senhor lhes entregou a cidade!
17 ثَانْذِينْثْ أَذْ ثتّْوَاحَارّمْ إِ سِيذِي، ثَانْذِينْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ. مْغِيرْ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ رَاحَابْ وَاهَا ذ مَارَّا إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ قِّيمنْ دَّارنْ، مِينْزِي نتَّاثْ ثسّْنُوفَّارْ خْ إِرقَّاسنْ نِّي ثُوغَا نسّكّْ.
17 A cidade, com tudo o que nela existe, será consagrada ao Senhor para destruição. Somente a prostituta Raabe e todos os que estão com ela em sua casa serão poupados, pois ela escondeu os espiões que enviamos.
18 حْضَامْ إِخفْ نْومْ زِي مَارَّا مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ، مَاحنْذْ كنِّيوْ وَارْ ثذِّيكّْوِيڒمْ ذ أَيْثْ ن ڒحْرَامْ أَمْ ثكْسِيمْ شَا ن مِينْ إِدْجَانْ ذ ڒحْرَامْ ؤُ أَذْ ثَارّمْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ذ ڒحْرَامْ ؤُ أَذْ ث ثْغضْڒمْ ذ أَرّْژِييثْ.
18 Mas fiquem longe das coisas consagradas, não se apossem de nenhuma delas, para que não sejam destruídos. Do contrário trarão destruição e desgraça ao acampamento de Israel.
19 مَارَّا نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ، مَارَّا أَيَا ذ أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ ث ثسِّيذْفمْ ذڭْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ن سِيذِي.“
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os utensílios de bronze e de ferro são sagrados e pertencem ao Senhor e deverão ser levados para o seu tesouro".
20 خَاسْ ؤُشَا إِسْغُويْ ڒْڭنْسْ إِ ؤُمنْغِي ؤُشَا سُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي. ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي إِسْڒَا ڒْڭنْسْ ڒْحسّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، أَقَا ڒْڭنْسْ يَارّژْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ ڒْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ إِهْذمْ ؤُ ڒْڭنْسْ إِڭعّذْ، يُوذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ، كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ يُويُورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ، ؤُشَا طّْفنْ نِيثْنِي ثَانْذِينْثْ.
20 Quando soaram as trombetas o povo gritou. Ao som das trombetas, e do forte grito, o muro caiu. Cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade.
21 حَارّْمنْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ إِ ڒْحُوكْمْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، زڭْ إِرْيَازنْ أَڒْ ثِيمْغَارِينْ، زڭْ إِحْرَامنْ أَڒْ إِوسُّورَا، أَڒْ أَفُونَاسْ، ؤُدْجِي ذ وغْيُوڒْ.
21 Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos, todos os seres vivos que nela havia.
22 إِنَّا يَاشُووَا إِ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا إِتّْبرْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ: ”أَذْفمْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، ؤُ سُّوفّْغمْ ثَامْغَارْثْ نِّي أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ، أَمْ مَامّشْ كنِّيوْ إِ ذ أَسْ ثجُّودْجمْ.“
22 Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: "Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela".
23 خنِّي ؤُذْفنْ إِبْڒِيغنْ، إِبرْڭَاڭنْ، ؤُشَا سُّوفّْغنْ-د رَاحَابْ أَكْ-ذ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ. سُّوفّْغنْ مَارَّا ڒَادْجْ نّسْ ؤُشَا ڭِّينْ أَسنْ مَانِي غَا قِّيمنْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل.
23 Então os jovens que tinham espionado a terra entraram e trouxeram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os seus parentes. Tiraram de lá todos os da sua família e os deixaram num local fora do acampamento de Israel.
24 سّْشمْضنْ ثَانْذِينْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ س ثْمسِّي. مْغِيرْ نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ، سِّيذْفنْ ثنْ غَارْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
24 Depois incendiaram a cidade inteira e tudo o que nela havia, mas entregaram a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro ao tesouro do santuário do Senhor.
25 رَاحَابْ، ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ڒَْادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ، إِجَّا إِ-ثنْ يَاشُووَا أَذْ دَّارنْ. ؤُ نتَّاثْ ثْزدّغْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِسْرَائِيل أَڒْ أَسّْ-أَ، مِينْزِي ثُوغَا ثسّْنُوفَّارْ خْ إِرقَّاسنْ إِ ثُوغَا إِسّكّْ يَاشُووَا، حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ.
25 Mas Josué poupou a prostituta Raabe, a sua família, e todos os seus pertences, pois ela escondeu os homens que Josué tinha enviado a Jericó como espiões. E Raabe vive entre os israelitas até hoje.
26 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِجُّودْجْ يَاشُووَا، إِنَّا: ”أَرْيَازْ نِّي إِ غَا إِسّْبدّْ أَرِيحَا عَاوذْ أَذْ يِيڒِي إِتّْوَانْعڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. أَذْ أَسْ يڭّْ ذْسَاسْ نّسْ ذِي ثَارژِّيثْ ن ؤُمنْزُو نّسْ، أَذْ إِسّْبدّْ ثِيوُّورَا نّسْ ذِي ثَارژِّيثْ ن مِّيسْ أَمَاژُوژْ.“
26 Naquela ocasião Josué pronunciou este juramento solene: "Maldito seja diante do Senhor o homem que reconstruir esta cidade de Jericó: "Ao preço de seu filho mais velho lançará os alicerces da cidade; ao preço de seu filho mais novo porá suas portas! "
27 أَمُّو إِ ثُوغَا سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا، ؤُشَا ڒخْبَارْ إِكَّا مَارَّا ثَامُّورْثْ.
27 Assim o Senhor esteve com Josué, cuja fama espalhou-se por toda a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.