Josué 6

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أَرِيحَا ثُوغَا ثقّنْ ثِيوُّورَا نّسْ نِيشَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِفّغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ذِينْ يَاذفْ.
1 Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
2 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ أَشْ أَرِيحَا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
2 Então, disse o Senhor a Josué: Olha, entreguei na tua mão Jericó, o seu rei e os seus valentes.
3 إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثنّْضمْ إِ ثنْذِينْثْ. مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَذْ نّْضنْ إِ ثنْذِينْثْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا. أَمْيَا إِ غَا ثڭّمْ ستَّا ن وُوسَّانْ.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
4 سبْعَا ن إِكهَّاننْ أَذْ إِزْوَارنْ زَّاثْ إِ تَّابُوثْ أَذْ أَرْبُونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ. ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثنّْضمْ إِ ثنْذِينْثْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ خنِّي أَذْ سُوضنْ إِكهَّاننْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي.
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 خْمِي غَا يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسُوضِي ذ أَزِيرَارْ ذڭْ يِيشّْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسْڒمْ ڒْحسّْ-أَ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، خنِّي أَذْ يَارّژْ ڒْڭنْسْ إِمُونْ س ثْغُويِّيثْ ذڭْ ؤُجنَّا. خَاسْ ؤُشَا أَذْ إِوْضَا ڒْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا أَذْ خَاسْ إِژْوَا ڒْڭنْسْ، كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ أَذْ يُويُورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ.“
5 E será que, tocando-se longamente a trombeta de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido dela, todo o povo gritará com grande grita; o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
6 خنِّي إِڒَاغَا يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، خْ إِكهَّاننْ، إِنَّا أَسنْ: ”كْسِيمْ كنِّيوْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ؤُ تّجّمْ سبْعَا ن إِكهَّاننْ أَذْ إِزْوَارنْ غَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي أَذْ أَرْبُونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ.“
6 Então, Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da Aliança; e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do Senhor .
7 نَّانْ إِ ڒْڭنْسْ: ”ژْوَامْ ؤُ ثنّْضمْ إِ ثنْذِينْثْ. جّمْ إِعسْكَارِييّنْ س ڒسْنَاحْ أَذْ ژْوَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي.“
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor .
8 إِمْسَارْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا يَاشُووَا إِ ڒْڭنْسْ. سبْعَا ن إِكهَّاننْ ثُوغَا أَربُّونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُشَا ژْوَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، سُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي ؤُشَا تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي ثڭُّورْ أَوَارْنِي أَسنْ.
8 Assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do Senhor , passaram e tocaram as trombetas; e a arca da Aliança do Senhor os seguia.
9 إِرْيَازنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِزْوَارنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكهَّاننْ نِّي إِسُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي ؤُ خْ ضفَّارْ ن تَّابُوثْ يُوسَا-د ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ، أَمْ ڭُّورنْ، تّْسُوضنْ نِيثْنِي ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي.
9 Os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
10 يَاشُووَا أَقَا يُومُورْ ڒْڭنْسْ، إِنَّا ”وَارْ تّسْغُويُّومْ، وَارْ تّجِّيمْ ثْمِيجَّا نْومْ أَذْ أَسْ إِسڒْ حذْ، وَارْ د-إِتّفّغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ نْومْ أَڒْ أَسّْ نِّي ذ أَومْ غَا إِنِيغْ: ’سْغُويّمْ!‘ خنِّي أَذْ ثسْغُويّمْ إِ ؤُمنْغِي.“
10 Porém ao povo ordenara Josué, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: gritai! Então, gritareis.
11 خَاسْ ؤُشَا يجَّا تَّابُوثْ ن سِيذِي أَذْ ثنّضْ إِ ثنْذِينْثْ، إِشْثْ ن ثْوَاڒَا ثنّضْ أَسْ-د. خنِّي ذوْڒنْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، سّنْسنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ.
11 Assim, a arca do Senhor rodeou a cidade, contornando-a uma vez. Entraram no arraial e ali pernoitaram.
12 ثِيوشَّا نّسْ غَارْ ثُوفُّوثْ ن زِيشْ إِكَّارْ يَاشُووَا ؤُشَا أَرْبُونْ إِكهَّاننْ تَّابُوثْ ن سِيذِي.
12 Levantando-se Josué de madrugada, os sacerdotes levaram, de novo, a arca do Senhor .
13 سبْعَا ن إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا يَاربُّونْ سبْعَا ن وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي إِ ؤُسْڒِيوْڒوْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي، قِّيمنْ ڭُّورنْ، سُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي ؤُ إِرْيَازنْ إِحزّْمنْ س ڒسْنَاحْ إِزْوَارنْ غَارْ زَّاثْ ؤُ خْ ضفَّارْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي إِضْفَارْ ؤُغزْذِيسْ أَنڭَّارُو ن ڒْعسْكَارْ، أَمْ قِّيمنْ ڭُّورنْ أَمْ تّْسُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam tocando continuamente; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do Senhor , enquanto as trombetas soavam continuamente.
14 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ نّْضنْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ. أَمُّو إِ ڭِّينْ ستَّا ن وُوسَّانْ.
14 No segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e tornaram para o arraial; e assim fizeram por seis dias.
15 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا، إِمْسَارْ، أَقَا كَّارنْ زِيشْ، ؤُمِي إِصْبحْ ڒْحَاڒْ، ؤُشَا نّْضنْ أَمُّو سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ ثنْذِينْثْ. ذڭْ وَاسّْ نِّي وَاهَا نّْضنْ إِ ثنْذِينْثْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.
15 No sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e, da mesma sorte, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
16 ؤُشَا إِمْسَارْ غَارْ ثْوَاڒَا وِيسّْ سبْعَا ؤُمِي سُوضنْ إِكهَّاننْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي، أَقَا يَاشُووَا إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ: ”سْغُويّمْ، مِينْزِي سِيذِي إِڭَّا أَومْ ثَانْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ!
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade!
17 ثَانْذِينْثْ أَذْ ثتّْوَاحَارّمْ إِ سِيذِي، ثَانْذِينْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ. مْغِيرْ ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ رَاحَابْ وَاهَا ذ مَارَّا إِنِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ قِّيمنْ دَّارنْ، مِينْزِي نتَّاثْ ثسّْنُوفَّارْ خْ إِرقَّاسنْ نِّي ثُوغَا نسّكّْ.
17 Porém a cidade será condenada, ela e tudo quanto nela houver; somente viverá Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 حْضَامْ إِخفْ نْومْ زِي مَارَّا مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ، مَاحنْذْ كنِّيوْ وَارْ ثذِّيكّْوِيڒمْ ذ أَيْثْ ن ڒحْرَامْ أَمْ ثكْسِيمْ شَا ن مِينْ إِدْجَانْ ذ ڒحْرَامْ ؤُ أَذْ ثَارّمْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ذ ڒحْرَامْ ؤُ أَذْ ث ثْغضْڒمْ ذ أَرّْژِييثْ.
18 Tão somente guardai-vos das coisas condenadas, para que, tendo-as vós condenado, não as tomeis; e assim torneis maldito o arraial de Israel e o confundais.
19 مَارَّا نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ، مَارَّا أَيَا ذ أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ ث ثسِّيذْفمْ ذڭْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ن سِيذِي.“
19 Porém toda prata, e ouro, e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao Senhor ; irão para o seu tesouro.
20 خَاسْ ؤُشَا إِسْغُويْ ڒْڭنْسْ إِ ؤُمنْغِي ؤُشَا سُوضنْ ذڭْ وَاشَّاونْ ن إِشَارِّي. ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي إِسْڒَا ڒْڭنْسْ ڒْحسّْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، أَقَا ڒْڭنْسْ يَارّژْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ ڒْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ إِهْذمْ ؤُ ڒْڭنْسْ إِڭعّذْ، يُوذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ، كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ يُويُورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ، ؤُشَا طّْفنْ نِيثْنِي ثَانْذِينْثْ.
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Tendo ouvido o povo o sonido da trombeta e levantado grande grito, ruíram as muralhas, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
21 حَارّْمنْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ إِ ڒْحُوكْمْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، زڭْ إِرْيَازنْ أَڒْ ثِيمْغَارِينْ، زڭْ إِحْرَامنْ أَڒْ إِوسُّورَا، أَڒْ أَفُونَاسْ، ؤُدْجِي ذ وغْيُوڒْ.
21 Tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, tanto homens como mulheres, tanto meninos como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
22 إِنَّا يَاشُووَا إِ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا إِتّْبرْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ: ”أَذْفمْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، ؤُ سُّوفّْغمْ ثَامْغَارْثْ نِّي أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ، أَمْ مَامّشْ كنِّيوْ إِ ذ أَسْ ثجُّودْجمْ.“
22 Então, disse Josué aos dois homens que espiaram a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe jurastes.
23 خنِّي ؤُذْفنْ إِبْڒِيغنْ، إِبرْڭَاڭنْ، ؤُشَا سُّوفّْغنْ-د رَاحَابْ أَكْ-ذ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ. سُّوفّْغنْ مَارَّا ڒَادْجْ نّسْ ؤُشَا ڭِّينْ أَسنْ مَانِي غَا قِّيمنْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل.
23 Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram Raabe, e seu pai, e sua mãe, e seus irmãos, e tudo quanto tinha; tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
24 سّْشمْضنْ ثَانْذِينْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ س ثْمسِّي. مْغِيرْ نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ، سِّيذْفنْ ثنْ غَارْ وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela, queimaram-no; tão somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor .
25 رَاحَابْ، ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ڒَْادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ، إِجَّا إِ-ثنْ يَاشُووَا أَذْ دَّارنْ. ؤُ نتَّاثْ ثْزدّغْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِسْرَائِيل أَڒْ أَسّْ-أَ، مِينْزِي ثُوغَا ثسّْنُوفَّارْ خْ إِرقَّاسنْ إِ ثُوغَا إِسّكّْ يَاشُووَا، حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ثَامُّورْثْ.
25 Mas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, e a casa de seu pai, e tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué enviara a espiar Jericó.
26 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِجُّودْجْ يَاشُووَا، إِنَّا: ”أَرْيَازْ نِّي إِ غَا إِسّْبدّْ أَرِيحَا عَاوذْ أَذْ يِيڒِي إِتّْوَانْعڒْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. أَذْ أَسْ يڭّْ ذْسَاسْ نّسْ ذِي ثَارژِّيثْ ن ؤُمنْزُو نّسْ، أَذْ إِسّْبدّْ ثِيوُّورَا نّسْ ذِي ثَارژِّيثْ ن مِّيسْ أَمَاژُوژْ.“
26 Naquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lhe porá os fundamentos e, à custa do mais novo, as portas.
27 أَمُّو إِ ثُوغَا سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا، ؤُشَا ڒخْبَارْ إِكَّا مَارَّا ثَامُّورْثْ.
27 Assim, era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.