Josué 1

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، أَمْسخَّارْ ن مُوسَا، إِنَّا:
1 E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor , que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 ”مُوسَا، أَمْسخَّارْ إِنُو إِمُّوثْ. ڒخُّو كَّارْ، أكّْ خْ لْ-ؤُرْذُونْ-أَ، شكْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ-أَ، غَارْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَسنْ غَا وْشغْ نشّْ، إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 كُوڒْ أَمْشَانْ مِينْ خفْ غَا ثعْجنْ ثْڒقَّا ن ؤُضَارْ نْومْ، أَقَا وْشِيغْ أَومْ ث إِ كنِّيوْ، أَمْ مَامّشْ إِ سِّيوْڒغْ نشّْ أَكْ-ذ مُوسَا.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 ثَامُّورْثْ نْومْ أَذْ ثِيڒِي زِي ڒخْڒَا أَڒْ لُوبْنَانْ-أَ، أَڒْ إِغْزَارْ أَمقّْرَانْ، إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ ن إِحِيتِّييّنْ أَڒْ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ غَارْ ڒْغَارْبْ مَانِي ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ.
4 Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
5 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّشْ. أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي ثُوغَا أَكْ-ذ مُوسَا، أَذْ إِڒِيغْ ؤُڒَا أَكِيذكْ. نشّْ وَارْ ذَايكْ سمّْحغْ نِيغْ أَذْ شكْ تّجِّيغْ.
5 Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
6 إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ إِڒِي ثْمحْضذْ، مِينْزِي شكْ أَذْ ثَارّذْ ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ إِطّفْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْوَارْثْ، ثَامُّورْثْ نِّي خْ نشّْ جُّودْجغْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ أَذْ أَسنْ ت وْشغْ.
6 Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 إِڒِي وَاهَا ذ أَرْيَازْ ؤُ إِڒِي ثْمحْضذْ، مَاحنْذْ أَذْ ثحْضِيذْ أَذْ ثڭّذْ مَارَّا شَّارِيعَا نِّي ذ أَشْ يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ إِنُو. وَارْ خَاسْ تّْحيّذْ غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ، مَاحنْذْ أَذْ ثڭّذْ س ڒعْقڒْ مَانِي مَا إِ غَا ثْرَاحذْ.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 وَارْ تّجِّي شَا أَذْلِيسْ ن شَّارِيعَا-يَا أَذْ أَشْ إِتّْوَاكّسْ خْ يِيڒسْ نّشْ، مَاشَا خَارّصْ ذَايسْ أَسّْ ذ دْجِيڒثْ، مَاحنْذْ أَذْ ثحْضِيضْ أَذْ ثڭّذْ أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا مِينْ ذَايسْ ثُورَا، مِينْزِي خنِّي إِ غَا ثْفڒْحذْ ذڭْ وبْرِيذْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ت ثڭّذْ س ڒعْقڒْ.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
9 مَا وَارْ ذ أَشْ ث نِّيغْ؟ إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ إِڒِي ثْمحْضذْ، وَارْ تّڭّْوذْ ؤُ وَارْ تّجِّي أَذْ إِعْڭزْ وُوڒْ نّشْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَقَا-ث أَكِيذكْ قَاعْ مَانِي مَا إِ غَا ثْرَاحذْ.“
9 Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o Senhor , teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
10 ؤُشَا يُومُورْ يَاشُووَا إِ إِمحْضَاينْ ن ڒْڭنْسْ، إِنَّا:
10 Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 ”ؤُيُورمْ خْ ڒْوسْطْ ن ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُشَا ؤُمُورْ ڒْڭنْسْ، إِنِيمْ أَسنْ: ’سْوجْذثْ ڒعْوتْشْ إِ يِيخفْ نْومْ، مِينْزِي أَوَارْنِي إِ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَذْ ثژْوَامْ لْ-ؤُرْذُونْ-أَ، حِيمَا أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَومْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ ڒْوَارْثْ ؤُشَا أَذْ ت ثكْسِيمْ ذ ڒْوَارْثْ.‘ “
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o Senhor , vosso Deus, para que a possuais.
12 إِسِّيوڒْ يَاشُووَا أَكْ-ذ إِرُوبِينِييّنْ ذ إِجَاذِييّنْ ؤُ أَكْ-ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، إِنَّا:
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 ”عقْڒثْ خْ وَاوَاڒْ نِّي خْ إِ ذ أَومْ يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، ؤُمِي إِنَّا أَومْ: ’سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِوْشَا أَومْ أَرَّاحثْ ؤُشَا إِوْشَا أَومْ ثَامُّورْثْ-أَ.
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor , dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
14 ثِيمْغَارِينْ نْومْ، إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ ڒبْهَايمْ نْومْ أَذْ قِّيمنْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَومْ إِوْشَا مُوسَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثژْوَامْ ثْحزّْممْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْمَاثْومْ، مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ أَسنْ ثوْشمْ أَفُوسْ،
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
15 أَڒْ غَا يوْشْ سِيذِي أَرَّاحثْ إِ أَيْثْمَاثْومْ، أَمْ ثُوغَا إِوْشَا إِ كنِّيوْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْ طّْفنْ ثَامُّورْثْ إِ ذ أَسنْ إِوْشَا سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ ڒْوَارْثْ. خنِّي أَذْ إِعدّڒْ أَذْ د-ثْذوْڒمْ غَارْ ثمُّورْثْ ثنِّي ذ ڒْوَارْثْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثْوَارْثمْ مِينْ ذ أَومْ إِوْشَا مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ.“
15 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor , desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خْ يَاشُووَا، نَّانْ: ”مَارَّا مِينْ خفْ إِ ذ أَنغْ ثُومُورذْ، أَذْ ث نڭّْ ؤُ مَانِي مَا إِ ذ أَنغْ غَا ثسّكّذْ، أَذْ نُويُورْ.
16 Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
17 أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ نسْڒَا غَارْ مُوسَا، أَذْ غَاركْ نْسڒْ. مْغِيرْ إِڒِي أَذْ كِيكْ يِيڒِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِدْجَا أَكْ-ذ مُوسَا!
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão somente que o Senhor , teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
18 كُوڒْ أَرْيَازْ نِّي إِ غَا إِعْصَانْ ڒُومُورْ نّشْ ؤُ وَارْ إِخْسْ أَذْ إِسڒْ إِ وَاوَاڒنْ نّشْ غَارْ مَارَّا مِينْ ذ أَسْ غَا ثُومُورذْ، أَذْ إِتّْوَانغْ. إِڒِي وَاهَا ذ أَرْيَازْ ؤُ إِڒِي ثْمحْضذْ!“
18 Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão somente esforça-te e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.