Josué 10
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِمْسَارْ، ؤُمِي أَذُونِي-صَاذَاقْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِسْڒَا، أَقَا يَاشُووَا ثُوغَا إِطّفْ عَايْ، إِحَارّمْ إِ-ت قَاعْ ؤُشَا أَقَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَايْ ذ أَجدْجِيذْ نّسْ أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ ؤُ أَقَا إِمزْذَاغْ ن جِيبْعُونْ ڭِّينْ ڒهْنَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 أَقَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي جِيبْعُونْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ثمْغَارْ، ؤُمِي ت ثُوغَا أَمْ يِيشْثنْ زِي جَارْ ثْندَّامْ ن ثْڭلْذِيثْ. ثُوغَا-ت ثمْغَارْ خْ عَايْ ؤُ مَارَّا إِرْيَازنْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 إِسّكّْ أَذُونِي-زذكْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِمْسكَّانْ غَارْ هُوهَامْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، غَارْ فِيرْ‘أَمْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، غَارْ يَافِيعْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ؤُ غَارْ ذَابِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، إِنَّا:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 ”ڭعّْذمْ-د غَارِي ؤُ ثوْشمْ أَيِي أَفُوسْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نوّثْ جِيبْعُونْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒهْنَا أَكْ-ذ يَاشُووَا ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 نِيثْنِي مُوننْ ؤُشَا ڭعّْذنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، نِيثْنِي ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نْسنْ ؤُشَا نّْضنْ إِ جِيبْعُونْ ؤُشَا كَّارنْ مّنْغنْ أَكِيذسْ.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 سّكّنْ إِرْيَازنْ ن جِيبْعُونْ إِرقَّاسنْ إِ يَاشُووَا، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ، نَّانْ: ”وَارْ سمّحْ إِفَاسّنْ نّشْ ذڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَسْ-د ذغْيَا غَارْنغْ. سنْجمْ أَنغْ ذ ثوْشذْ أَنغْ أَفُوسْ، مِينْزِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي إِ إِزدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَقَا مُوننْ خَانغْ.“
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 خنِّي إِڭعّذْ-د يَاشُووَا زِي جِيلْجَالْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ أَكِيذسْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 مِينْزِي سِيذِي إِنَّا إِ يَاشُووَا ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّايْسنْ، مِينْزِي وْشِيغْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ.“
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 يَاشُووَا إِهْوَا-د خَاسنْ س ڒْغفْڒثْ. إِڭعَّاذنْ-د زِي جِيلْجَالْ دْجِيڒثْ أَمْ ثكْمڒْ.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 سِيذِي إِسّْنخْڒعْ إِ-ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن وغْضَارْ ذ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ ؤُشَا نتَّا إِضْفَارْ إِ-ثنْ خْ وبْرِيذْ إِتّْڭعَّاذنْ غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ثنْ أَڒْ طَّارْفْ ن عَازِيقَّا ذ مَاقِيذَا.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 إِمْسَارْ ؤُمِي نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُهكّْوُو غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ، أَقَا سِيذِي إِنْضَارْ خَاسنْ إِژْرَا ذ إِمقّْرَاننْ زڭْ ؤُجنَّا أَڒْ عَازِيقَّا ؤُشَا مُّوثنْ. إِنِّي إِمُّوثنْ س إِبْقُوقنْ ن ثبْرُورِي ثُوغَا أَثنْ كْثَارْ زڭْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ س سِّيفْ س إِفَاسّنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 خنِّي إِسِّيوڒْ يَاشُووَا أَكْ-ذ سِيذِي، ذڭْ وَاسّْ ؤُمِي إِسلّمْ سِيذِي إِمُورِييّنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ: ”أَ ثَافُوشْثْ، بدّْ غَارْ جِيبْعُونْ، إِ شكْ أَ، أَيُورْ، غَارْ ثغْزُورْثْ ن أَيَالُونْ“
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 ؤُشَا ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذ ؤُيُورْ إِقِّيمْ إِبدّْ أَڒَامِي يُوغَا ڒْڭنْسْ ثَاسْغَارْثْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ. مَا وَارْ يُورَا مَانْ أَيَا ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُمْسڭّذْ؟ ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذِي ڒْوسْطْ ن ؤُجنَّا ؤُ وَارْ ثْقدْجقْ أَذْ ثْغدْجِي، عْڒَاينْ إِجّْ ن وَاسّْ إِكْمڒْ.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاسّْ أَمْ وَانِيثَا، وَارْ إِمْسَارْ زِيشْ ؤُڒَا أَوَارْنِي أَسْ، إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي ثُوغَا إِسْڒَا سِيذِي غَارْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن ورْيَازْ أَمُّو، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 خنِّي إِعْقبْ-د يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي أَروْڒنْ ؤُشَا نُّوفَارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 إِتّْوَانَّا مَانْ أَيَا إِ يَاشُووَا، نَّانْ: ”أَقَا تّْوَافنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ. نِيثْنِي نُّوفَّارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”سقْنُونِّييمْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا سّْبدّمْ إِرْيَازنْ خَاسنْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْعسّنْ.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، وَارْ ثتّْغِيمَامْ ثْبدّمْ. ضْفَارمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، وْثمْ أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو نْسنْ. وَارْ ثنْ تّجِّيمْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْندَّامْ نْسنْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِڭَّا أَومْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.“
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 ؤُمِي إِكمّڒْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س إِشْثْ ن ثشْثِي ثَامقّْرَانْثْ أَڒَامِي تّْوَاقْضَانْ نِيثْنِي، ؤُشَا إِوْضنْ مْغِيرْ إِنِّي يَاروْڒنْ غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ،
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 أَقَا يَارڭّْوحْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒهْنَا غَارْ يَاشُووَا ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ مَاقِّيذَا. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزْعِيمْ أَذْ إِسّنْهزْ إِڒسْ نّسْ خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”أَرْزْممْ أَقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا أَوْيمْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي زڭْ إِفْرِي غَارِي ذَا!“
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 نِيثْنِي ڭِّينْ ث أَمُّو، سُّوفّْغنْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ زڭْ إِفْرِي غَارسْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 ؤُمِي د-سُّوفّْغنْ نِيثْنِي إِجدْجِيذنْ نِّي غَارْ يَاشُووَا، إِڒَاغَا يَاشُووَا مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنَّا إِ إِكُومَانْذَارنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِرُوحنْ: ”قَارّْبمْ-د ؤُشَا سَارْسمْ إِضَارنْ نْومْ خْ ثْمجَّارِينْ ن إِجدْجِيذنْ-أَ.“ قَارّْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا سَّارْسنْ إِضَارنْ خْ ثِيمجَّارِينْ نْسنْ.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِعْقزْ وُوڒْ نْومْ، إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، مِينْزِي أَمُّو إِ غَا إِڭّْ سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ، إِنِّي أَكْ-ذ ثتّْمنْغَامْ.“
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 خنِّي إِوّثْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ. يَايڒْ إِ-ثنْ غَارْ خمْسَا ن ثْحنْيَا ؤُشَا قِّيمنْ أَيْڒنْ غَارْ ثْحنْيَا أَڒَامِي ذ ثَامذِّيثْ.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 إِمْسَارْ غَارْ ڒْوقْثْ ن ؤُغدْجَايْ ن ثْفُوشْثْ، إِسّكّْ يَاشُووَا مَاحنْذْ أَذْ ثنْ-إِ-د-كّْسنْ زِي ثْحنْيَا، أَذْ ثنْ نْضَارنْ ذڭْ إِفْرِي إِ ذِي ثُوغَا نُّوفَّارنْ. خنِّي ڭِّينْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِطّفْ يَاشُووَا مَاقِّيذَا ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ نّسْ، إِحَارّمْ إِ-ث ؤُڒَا ذ مَارَّا نِيثْنِي ذ كُوڒْ ڒعْمَارْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن مَاقِّيذَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مَاقِّيذَا غَارْ لِيبْنَا ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ لِيبْنَا.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 ؤُشَا سِيذِي إِوْشَا إِ-ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل، أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ. إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا زِي لِيبْنَا غَارْ لَاخِيشْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 سِيذِي إِوْشَا لَاخِيشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل. ؤُشَا إِسْرَائِيل إِطّفْ إِ-ت ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ-ت إِڭَّا أَكْ-ذ لِيبْنَا.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 خنِّي إِڭعّذْ هُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن جَازَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِعَاونْ لَاخِيشْ، مَاشَا يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ث ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ أَڒَامِي وَارْ إِجِّي أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 يَاشُووَا إِژْوَا زِي لَاخِيشْ غَارْ عَاجْلُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 طّْفنْ ت ذڭْ وَاسّْ نِّي ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ نِّي إِحَارّمْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ لَاخِيشْ.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 إِژْوَا يَاشُووَا زِي عَاجْلُونْ غَارْ حَابْرُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 نِيثْنِي طّْفنْ ت ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَاجْلُونْ. نتَّا إِحَارّمْ إِ-ت أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 ؤُشَا إِذْوڒْ-د يَاشُووَا غَارْ ذَابِيرْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 نتَّا إِطّفْ إِ-ت ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا حَارّْمنْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. نتَّا وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ حَابْرُونْ، أَمُّو إِڭَّا عَاوذْ أَكْ-ذ ذَابِيرْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ إِڭَّا أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن لِيبْنَا.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 أَمُّو إِ إِغْڒبْ يَاشُووَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ: ثَامُّورْثْ ن إِذُورَارْ ذ ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ذ ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ، ذ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نْسنْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِتَّارَّانْ نّفْسْ، إِحَارّمْ إِ-ث إِ ؤُثحِّي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ثنْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ أَڒْ غَازَّا ؤُ أَمُّو ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ، أَڒْ جِيبْعُونْ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 إِطّفْ يَاشُووَا إِجدْجِيذنْ-أَ ذ ثمُّورْثْ نْسنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 خنِّي إِعْقبْ يَاشُووَا غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.