Josué 10
rifa (RIFA) vs NTLH
1 إِمْسَارْ، ؤُمِي أَذُونِي-صَاذَاقْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِسْڒَا، أَقَا يَاشُووَا ثُوغَا إِطّفْ عَايْ، إِحَارّمْ إِ-ت قَاعْ ؤُشَا أَقَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَايْ ذ أَجدْجِيذْ نّسْ أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ ؤُ أَقَا إِمزْذَاغْ ن جِيبْعُونْ ڭِّينْ ڒهْنَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 أَقَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي جِيبْعُونْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ثمْغَارْ، ؤُمِي ت ثُوغَا أَمْ يِيشْثنْ زِي جَارْ ثْندَّامْ ن ثْڭلْذِيثْ. ثُوغَا-ت ثمْغَارْ خْ عَايْ ؤُ مَارَّا إِرْيَازنْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 إِسّكّْ أَذُونِي-زذكْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِمْسكَّانْ غَارْ هُوهَامْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، غَارْ فِيرْ‘أَمْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، غَارْ يَافِيعْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ؤُ غَارْ ذَابِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، إِنَّا:
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 ”ڭعّْذمْ-د غَارِي ؤُ ثوْشمْ أَيِي أَفُوسْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نوّثْ جِيبْعُونْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒهْنَا أَكْ-ذ يَاشُووَا ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 نِيثْنِي مُوننْ ؤُشَا ڭعّْذنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، نِيثْنِي ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نْسنْ ؤُشَا نّْضنْ إِ جِيبْعُونْ ؤُشَا كَّارنْ مّنْغنْ أَكِيذسْ.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 سّكّنْ إِرْيَازنْ ن جِيبْعُونْ إِرقَّاسنْ إِ يَاشُووَا، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ، نَّانْ: ”وَارْ سمّحْ إِفَاسّنْ نّشْ ذڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَسْ-د ذغْيَا غَارْنغْ. سنْجمْ أَنغْ ذ ثوْشذْ أَنغْ أَفُوسْ، مِينْزِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي إِ إِزدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَقَا مُوننْ خَانغْ.“
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 خنِّي إِڭعّذْ-د يَاشُووَا زِي جِيلْجَالْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ أَكِيذسْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 مِينْزِي سِيذِي إِنَّا إِ يَاشُووَا ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّايْسنْ، مِينْزِي وْشِيغْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ.“
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 يَاشُووَا إِهْوَا-د خَاسنْ س ڒْغفْڒثْ. إِڭعَّاذنْ-د زِي جِيلْجَالْ دْجِيڒثْ أَمْ ثكْمڒْ.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 سِيذِي إِسّْنخْڒعْ إِ-ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن وغْضَارْ ذ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ ؤُشَا نتَّا إِضْفَارْ إِ-ثنْ خْ وبْرِيذْ إِتّْڭعَّاذنْ غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ثنْ أَڒْ طَّارْفْ ن عَازِيقَّا ذ مَاقِيذَا.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 إِمْسَارْ ؤُمِي نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُهكّْوُو غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ، أَقَا سِيذِي إِنْضَارْ خَاسنْ إِژْرَا ذ إِمقّْرَاننْ زڭْ ؤُجنَّا أَڒْ عَازِيقَّا ؤُشَا مُّوثنْ. إِنِّي إِمُّوثنْ س إِبْقُوقنْ ن ثبْرُورِي ثُوغَا أَثنْ كْثَارْ زڭْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ س سِّيفْ س إِفَاسّنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 خنِّي إِسِّيوڒْ يَاشُووَا أَكْ-ذ سِيذِي، ذڭْ وَاسّْ ؤُمِي إِسلّمْ سِيذِي إِمُورِييّنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ: ”أَ ثَافُوشْثْ، بدّْ غَارْ جِيبْعُونْ، إِ شكْ أَ، أَيُورْ، غَارْ ثغْزُورْثْ ن أَيَالُونْ“
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 ؤُشَا ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذ ؤُيُورْ إِقِّيمْ إِبدّْ أَڒَامِي يُوغَا ڒْڭنْسْ ثَاسْغَارْثْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ. مَا وَارْ يُورَا مَانْ أَيَا ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُمْسڭّذْ؟ ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذِي ڒْوسْطْ ن ؤُجنَّا ؤُ وَارْ ثْقدْجقْ أَذْ ثْغدْجِي، عْڒَاينْ إِجّْ ن وَاسّْ إِكْمڒْ.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاسّْ أَمْ وَانِيثَا، وَارْ إِمْسَارْ زِيشْ ؤُڒَا أَوَارْنِي أَسْ، إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي ثُوغَا إِسْڒَا سِيذِي غَارْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن ورْيَازْ أَمُّو، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 خنِّي إِعْقبْ-د يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي أَروْڒنْ ؤُشَا نُّوفَارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 إِتّْوَانَّا مَانْ أَيَا إِ يَاشُووَا، نَّانْ: ”أَقَا تّْوَافنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ. نِيثْنِي نُّوفَّارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”سقْنُونِّييمْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا سّْبدّمْ إِرْيَازنْ خَاسنْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْعسّنْ.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، وَارْ ثتّْغِيمَامْ ثْبدّمْ. ضْفَارمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، وْثمْ أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو نْسنْ. وَارْ ثنْ تّجِّيمْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْندَّامْ نْسنْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِڭَّا أَومْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.“
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 ؤُمِي إِكمّڒْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س إِشْثْ ن ثشْثِي ثَامقّْرَانْثْ أَڒَامِي تّْوَاقْضَانْ نِيثْنِي، ؤُشَا إِوْضنْ مْغِيرْ إِنِّي يَاروْڒنْ غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ،
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 أَقَا يَارڭّْوحْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒهْنَا غَارْ يَاشُووَا ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ مَاقِّيذَا. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزْعِيمْ أَذْ إِسّنْهزْ إِڒسْ نّسْ خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”أَرْزْممْ أَقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا أَوْيمْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي زڭْ إِفْرِي غَارِي ذَا!“
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 نِيثْنِي ڭِّينْ ث أَمُّو، سُّوفّْغنْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ زڭْ إِفْرِي غَارسْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 ؤُمِي د-سُّوفّْغنْ نِيثْنِي إِجدْجِيذنْ نِّي غَارْ يَاشُووَا، إِڒَاغَا يَاشُووَا مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنَّا إِ إِكُومَانْذَارنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِرُوحنْ: ”قَارّْبمْ-د ؤُشَا سَارْسمْ إِضَارنْ نْومْ خْ ثْمجَّارِينْ ن إِجدْجِيذنْ-أَ.“ قَارّْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا سَّارْسنْ إِضَارنْ خْ ثِيمجَّارِينْ نْسنْ.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِعْقزْ وُوڒْ نْومْ، إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، مِينْزِي أَمُّو إِ غَا إِڭّْ سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ، إِنِّي أَكْ-ذ ثتّْمنْغَامْ.“
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 خنِّي إِوّثْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ. يَايڒْ إِ-ثنْ غَارْ خمْسَا ن ثْحنْيَا ؤُشَا قِّيمنْ أَيْڒنْ غَارْ ثْحنْيَا أَڒَامِي ذ ثَامذِّيثْ.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 إِمْسَارْ غَارْ ڒْوقْثْ ن ؤُغدْجَايْ ن ثْفُوشْثْ، إِسّكّْ يَاشُووَا مَاحنْذْ أَذْ ثنْ-إِ-د-كّْسنْ زِي ثْحنْيَا، أَذْ ثنْ نْضَارنْ ذڭْ إِفْرِي إِ ذِي ثُوغَا نُّوفَّارنْ. خنِّي ڭِّينْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِطّفْ يَاشُووَا مَاقِّيذَا ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ نّسْ، إِحَارّمْ إِ-ث ؤُڒَا ذ مَارَّا نِيثْنِي ذ كُوڒْ ڒعْمَارْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن مَاقِّيذَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مَاقِّيذَا غَارْ لِيبْنَا ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ لِيبْنَا.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 ؤُشَا سِيذِي إِوْشَا إِ-ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل، أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ. إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا زِي لِيبْنَا غَارْ لَاخِيشْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 سِيذِي إِوْشَا لَاخِيشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل. ؤُشَا إِسْرَائِيل إِطّفْ إِ-ت ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ-ت إِڭَّا أَكْ-ذ لِيبْنَا.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 خنِّي إِڭعّذْ هُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن جَازَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِعَاونْ لَاخِيشْ، مَاشَا يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ث ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ أَڒَامِي وَارْ إِجِّي أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 يَاشُووَا إِژْوَا زِي لَاخِيشْ غَارْ عَاجْلُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 طّْفنْ ت ذڭْ وَاسّْ نِّي ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ نِّي إِحَارّمْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ لَاخِيشْ.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 إِژْوَا يَاشُووَا زِي عَاجْلُونْ غَارْ حَابْرُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 نِيثْنِي طّْفنْ ت ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَاجْلُونْ. نتَّا إِحَارّمْ إِ-ت أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 ؤُشَا إِذْوڒْ-د يَاشُووَا غَارْ ذَابِيرْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 نتَّا إِطّفْ إِ-ت ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا حَارّْمنْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. نتَّا وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ حَابْرُونْ، أَمُّو إِڭَّا عَاوذْ أَكْ-ذ ذَابِيرْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ إِڭَّا أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن لِيبْنَا.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 أَمُّو إِ إِغْڒبْ يَاشُووَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ: ثَامُّورْثْ ن إِذُورَارْ ذ ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ذ ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ، ذ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نْسنْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِتَّارَّانْ نّفْسْ، إِحَارّمْ إِ-ث إِ ؤُثحِّي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ثنْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ أَڒْ غَازَّا ؤُ أَمُّو ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ، أَڒْ جِيبْعُونْ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 إِطّفْ يَاشُووَا إِجدْجِيذنْ-أَ ذ ثمُّورْثْ نْسنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 خنِّي إِعْقبْ يَاشُووَا غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.