Josué 10
rifa (RIFA) vs BKJ
1 إِمْسَارْ، ؤُمِي أَذُونِي-صَاذَاقْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِسْڒَا، أَقَا يَاشُووَا ثُوغَا إِطّفْ عَايْ، إِحَارّمْ إِ-ت قَاعْ ؤُشَا أَقَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَايْ ذ أَجدْجِيذْ نّسْ أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ ؤُ أَقَا إِمزْذَاغْ ن جِيبْعُونْ ڭِّينْ ڒهْنَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 أَقَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي جِيبْعُونْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ثمْغَارْ، ؤُمِي ت ثُوغَا أَمْ يِيشْثنْ زِي جَارْ ثْندَّامْ ن ثْڭلْذِيثْ. ثُوغَا-ت ثمْغَارْ خْ عَايْ ؤُ مَارَّا إِرْيَازنْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 إِسّكّْ أَذُونِي-زذكْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِمْسكَّانْ غَارْ هُوهَامْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، غَارْ فِيرْ‘أَمْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، غَارْ يَافِيعْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ؤُ غَارْ ذَابِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، إِنَّا:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 ”ڭعّْذمْ-د غَارِي ؤُ ثوْشمْ أَيِي أَفُوسْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نوّثْ جِيبْعُونْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒهْنَا أَكْ-ذ يَاشُووَا ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 نِيثْنِي مُوننْ ؤُشَا ڭعّْذنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، نِيثْنِي ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نْسنْ ؤُشَا نّْضنْ إِ جِيبْعُونْ ؤُشَا كَّارنْ مّنْغنْ أَكِيذسْ.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 سّكّنْ إِرْيَازنْ ن جِيبْعُونْ إِرقَّاسنْ إِ يَاشُووَا، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ، نَّانْ: ”وَارْ سمّحْ إِفَاسّنْ نّشْ ذڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَسْ-د ذغْيَا غَارْنغْ. سنْجمْ أَنغْ ذ ثوْشذْ أَنغْ أَفُوسْ، مِينْزِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي إِ إِزدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَقَا مُوننْ خَانغْ.“
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 خنِّي إِڭعّذْ-د يَاشُووَا زِي جِيلْجَالْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ أَكِيذسْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 مِينْزِي سِيذِي إِنَّا إِ يَاشُووَا ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّايْسنْ، مِينْزِي وْشِيغْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ.“
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 يَاشُووَا إِهْوَا-د خَاسنْ س ڒْغفْڒثْ. إِڭعَّاذنْ-د زِي جِيلْجَالْ دْجِيڒثْ أَمْ ثكْمڒْ.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 سِيذِي إِسّْنخْڒعْ إِ-ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن وغْضَارْ ذ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ ؤُشَا نتَّا إِضْفَارْ إِ-ثنْ خْ وبْرِيذْ إِتّْڭعَّاذنْ غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ثنْ أَڒْ طَّارْفْ ن عَازِيقَّا ذ مَاقِيذَا.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 إِمْسَارْ ؤُمِي نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُهكّْوُو غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ، أَقَا سِيذِي إِنْضَارْ خَاسنْ إِژْرَا ذ إِمقّْرَاننْ زڭْ ؤُجنَّا أَڒْ عَازِيقَّا ؤُشَا مُّوثنْ. إِنِّي إِمُّوثنْ س إِبْقُوقنْ ن ثبْرُورِي ثُوغَا أَثنْ كْثَارْ زڭْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ س سِّيفْ س إِفَاسّنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 خنِّي إِسِّيوڒْ يَاشُووَا أَكْ-ذ سِيذِي، ذڭْ وَاسّْ ؤُمِي إِسلّمْ سِيذِي إِمُورِييّنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ: ”أَ ثَافُوشْثْ، بدّْ غَارْ جِيبْعُونْ، إِ شكْ أَ، أَيُورْ، غَارْ ثغْزُورْثْ ن أَيَالُونْ“
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 ؤُشَا ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذ ؤُيُورْ إِقِّيمْ إِبدّْ أَڒَامِي يُوغَا ڒْڭنْسْ ثَاسْغَارْثْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ. مَا وَارْ يُورَا مَانْ أَيَا ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُمْسڭّذْ؟ ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذِي ڒْوسْطْ ن ؤُجنَّا ؤُ وَارْ ثْقدْجقْ أَذْ ثْغدْجِي، عْڒَاينْ إِجّْ ن وَاسّْ إِكْمڒْ.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاسّْ أَمْ وَانِيثَا، وَارْ إِمْسَارْ زِيشْ ؤُڒَا أَوَارْنِي أَسْ، إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي ثُوغَا إِسْڒَا سِيذِي غَارْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن ورْيَازْ أَمُّو، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 خنِّي إِعْقبْ-د يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي أَروْڒنْ ؤُشَا نُّوفَارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 إِتّْوَانَّا مَانْ أَيَا إِ يَاشُووَا، نَّانْ: ”أَقَا تّْوَافنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ. نِيثْنِي نُّوفَّارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”سقْنُونِّييمْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا سّْبدّمْ إِرْيَازنْ خَاسنْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْعسّنْ.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، وَارْ ثتّْغِيمَامْ ثْبدّمْ. ضْفَارمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، وْثمْ أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو نْسنْ. وَارْ ثنْ تّجِّيمْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْندَّامْ نْسنْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِڭَّا أَومْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.“
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 ؤُمِي إِكمّڒْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س إِشْثْ ن ثشْثِي ثَامقّْرَانْثْ أَڒَامِي تّْوَاقْضَانْ نِيثْنِي، ؤُشَا إِوْضنْ مْغِيرْ إِنِّي يَاروْڒنْ غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ،
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 أَقَا يَارڭّْوحْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒهْنَا غَارْ يَاشُووَا ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ مَاقِّيذَا. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزْعِيمْ أَذْ إِسّنْهزْ إِڒسْ نّسْ خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”أَرْزْممْ أَقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا أَوْيمْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي زڭْ إِفْرِي غَارِي ذَا!“
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 نِيثْنِي ڭِّينْ ث أَمُّو، سُّوفّْغنْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ زڭْ إِفْرِي غَارسْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 ؤُمِي د-سُّوفّْغنْ نِيثْنِي إِجدْجِيذنْ نِّي غَارْ يَاشُووَا، إِڒَاغَا يَاشُووَا مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنَّا إِ إِكُومَانْذَارنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِرُوحنْ: ”قَارّْبمْ-د ؤُشَا سَارْسمْ إِضَارنْ نْومْ خْ ثْمجَّارِينْ ن إِجدْجِيذنْ-أَ.“ قَارّْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا سَّارْسنْ إِضَارنْ خْ ثِيمجَّارِينْ نْسنْ.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِعْقزْ وُوڒْ نْومْ، إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، مِينْزِي أَمُّو إِ غَا إِڭّْ سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ، إِنِّي أَكْ-ذ ثتّْمنْغَامْ.“
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 خنِّي إِوّثْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ. يَايڒْ إِ-ثنْ غَارْ خمْسَا ن ثْحنْيَا ؤُشَا قِّيمنْ أَيْڒنْ غَارْ ثْحنْيَا أَڒَامِي ذ ثَامذِّيثْ.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 إِمْسَارْ غَارْ ڒْوقْثْ ن ؤُغدْجَايْ ن ثْفُوشْثْ، إِسّكّْ يَاشُووَا مَاحنْذْ أَذْ ثنْ-إِ-د-كّْسنْ زِي ثْحنْيَا، أَذْ ثنْ نْضَارنْ ذڭْ إِفْرِي إِ ذِي ثُوغَا نُّوفَّارنْ. خنِّي ڭِّينْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِطّفْ يَاشُووَا مَاقِّيذَا ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ نّسْ، إِحَارّمْ إِ-ث ؤُڒَا ذ مَارَّا نِيثْنِي ذ كُوڒْ ڒعْمَارْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن مَاقِّيذَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مَاقِّيذَا غَارْ لِيبْنَا ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ لِيبْنَا.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 ؤُشَا سِيذِي إِوْشَا إِ-ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل، أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ. إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا زِي لِيبْنَا غَارْ لَاخِيشْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 سِيذِي إِوْشَا لَاخِيشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل. ؤُشَا إِسْرَائِيل إِطّفْ إِ-ت ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ-ت إِڭَّا أَكْ-ذ لِيبْنَا.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 خنِّي إِڭعّذْ هُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن جَازَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِعَاونْ لَاخِيشْ، مَاشَا يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ث ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ أَڒَامِي وَارْ إِجِّي أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 يَاشُووَا إِژْوَا زِي لَاخِيشْ غَارْ عَاجْلُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 طّْفنْ ت ذڭْ وَاسّْ نِّي ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ نِّي إِحَارّمْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ لَاخِيشْ.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 إِژْوَا يَاشُووَا زِي عَاجْلُونْ غَارْ حَابْرُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 نِيثْنِي طّْفنْ ت ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَاجْلُونْ. نتَّا إِحَارّمْ إِ-ت أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 ؤُشَا إِذْوڒْ-د يَاشُووَا غَارْ ذَابِيرْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 نتَّا إِطّفْ إِ-ت ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا حَارّْمنْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. نتَّا وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ حَابْرُونْ، أَمُّو إِڭَّا عَاوذْ أَكْ-ذ ذَابِيرْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ إِڭَّا أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن لِيبْنَا.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 أَمُّو إِ إِغْڒبْ يَاشُووَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ: ثَامُّورْثْ ن إِذُورَارْ ذ ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ذ ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ، ذ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نْسنْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِتَّارَّانْ نّفْسْ، إِحَارّمْ إِ-ث إِ ؤُثحِّي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ثنْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ أَڒْ غَازَّا ؤُ أَمُّو ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ، أَڒْ جِيبْعُونْ.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 إِطّفْ يَاشُووَا إِجدْجِيذنْ-أَ ذ ثمُّورْثْ نْسنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 خنِّي إِعْقبْ يَاشُووَا غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.