Josué 10
rifa (RIFA) vs ACF
1 إِمْسَارْ، ؤُمِي أَذُونِي-صَاذَاقْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِسْڒَا، أَقَا يَاشُووَا ثُوغَا إِطّفْ عَايْ، إِحَارّمْ إِ-ت قَاعْ ؤُشَا أَقَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَايْ ذ أَجدْجِيذْ نّسْ أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ أَرِيحَا ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ ؤُ أَقَا إِمزْذَاغْ ن جِيبْعُونْ ڭِّينْ ڒهْنَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 أَقَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي جِيبْعُونْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ثمْغَارْ، ؤُمِي ت ثُوغَا أَمْ يِيشْثنْ زِي جَارْ ثْندَّامْ ن ثْڭلْذِيثْ. ثُوغَا-ت ثمْغَارْ خْ عَايْ ؤُ مَارَّا إِرْيَازنْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 إِسّكّْ أَذُونِي-زذكْ، أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِمْسكَّانْ غَارْ هُوهَامْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، غَارْ فِيرْ‘أَمْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، غَارْ يَافِيعْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ؤُ غَارْ ذَابِيرْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، إِنَّا:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 ”ڭعّْذمْ-د غَارِي ؤُ ثوْشمْ أَيِي أَفُوسْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نوّثْ جِيبْعُونْ، مِينْزِي ثڭَّا ڒهْنَا أَكْ-ذ يَاشُووَا ؤُ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 نِيثْنِي مُوننْ ؤُشَا ڭعّْذنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ، نِيثْنِي ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نْسنْ ؤُشَا نّْضنْ إِ جِيبْعُونْ ؤُشَا كَّارنْ مّنْغنْ أَكِيذسْ.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 سّكّنْ إِرْيَازنْ ن جِيبْعُونْ إِرقَّاسنْ إِ يَاشُووَا، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ، نَّانْ: ”وَارْ سمّحْ إِفَاسّنْ نّشْ ذڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَسْ-د ذغْيَا غَارْنغْ. سنْجمْ أَنغْ ذ ثوْشذْ أَنغْ أَفُوسْ، مِينْزِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي إِ إِزدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَقَا مُوننْ خَانغْ.“
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 خنِّي إِڭعّذْ-د يَاشُووَا زِي جِيلْجَالْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ڒْعسْكَارْ أَكِيذسْ ذ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 مِينْزِي سِيذِي إِنَّا إِ يَاشُووَا ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّايْسنْ، مِينْزِي وْشِيغْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ.“
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 يَاشُووَا إِهْوَا-د خَاسنْ س ڒْغفْڒثْ. إِڭعَّاذنْ-د زِي جِيلْجَالْ دْجِيڒثْ أَمْ ثكْمڒْ.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 سِيذِي إِسّْنخْڒعْ إِ-ثنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ إِجّْ ن وغْضَارْ ذ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ ؤُشَا نتَّا إِضْفَارْ إِ-ثنْ خْ وبْرِيذْ إِتّْڭعَّاذنْ غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ثنْ أَڒْ طَّارْفْ ن عَازِيقَّا ذ مَاقِيذَا.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 إِمْسَارْ ؤُمِي نِيثْنِي أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ ؤُهكّْوُو غَارْ بَايْثْ-حُورُونْ، أَقَا سِيذِي إِنْضَارْ خَاسنْ إِژْرَا ذ إِمقّْرَاننْ زڭْ ؤُجنَّا أَڒْ عَازِيقَّا ؤُشَا مُّوثنْ. إِنِّي إِمُّوثنْ س إِبْقُوقنْ ن ثبْرُورِي ثُوغَا أَثنْ كْثَارْ زڭْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ س سِّيفْ س إِفَاسّنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 خنِّي إِسِّيوڒْ يَاشُووَا أَكْ-ذ سِيذِي، ذڭْ وَاسّْ ؤُمِي إِسلّمْ سِيذِي إِمُورِييّنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن إِسْرَائِيل إِيّنْ: ”أَ ثَافُوشْثْ، بدّْ غَارْ جِيبْعُونْ، إِ شكْ أَ، أَيُورْ، غَارْ ثغْزُورْثْ ن أَيَالُونْ“
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 ؤُشَا ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذ ؤُيُورْ إِقِّيمْ إِبدّْ أَڒَامِي يُوغَا ڒْڭنْسْ ثَاسْغَارْثْ خْ ڒْعذْيَانْ نّسْ. مَا وَارْ يُورَا مَانْ أَيَا ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُمْسڭّذْ؟ ثَافُوشْثْ ثْبدّْ ذِي ڒْوسْطْ ن ؤُجنَّا ؤُ وَارْ ثْقدْجقْ أَذْ ثْغدْجِي، عْڒَاينْ إِجّْ ن وَاسّْ إِكْمڒْ.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاسّْ أَمْ وَانِيثَا، وَارْ إِمْسَارْ زِيشْ ؤُڒَا أَوَارْنِي أَسْ، إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي ثُوغَا إِسْڒَا سِيذِي غَارْ ثْمِيجَّا ن إِجّْ ن ورْيَازْ أَمُّو، مِينْزِي سِيذِي ثُوغَا إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 خنِّي إِعْقبْ-د يَاشُووَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي أَروْڒنْ ؤُشَا نُّوفَارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 إِتّْوَانَّا مَانْ أَيَا إِ يَاشُووَا، نَّانْ: ”أَقَا تّْوَافنْ خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ. نِيثْنِي نُّوفَّارنْ ذڭْ إِفْرِي غَارْ مَاقِّيذَا.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”سقْنُونِّييمْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا سّْبدّمْ إِرْيَازنْ خَاسنْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْعسّنْ.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ، وَارْ ثتّْغِيمَامْ ثْبدّمْ. ضْفَارمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، وْثمْ أَغزْذِيسْ أَنڭَّارُو نْسنْ. وَارْ ثنْ تّجِّيمْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْندَّامْ نْسنْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِڭَّا أَومْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.“
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 ؤُمِي إِكمّڒْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س إِشْثْ ن ثشْثِي ثَامقّْرَانْثْ أَڒَامِي تّْوَاقْضَانْ نِيثْنِي، ؤُشَا إِوْضنْ مْغِيرْ إِنِّي يَاروْڒنْ غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ،
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 أَقَا يَارڭّْوحْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ڒهْنَا غَارْ يَاشُووَا ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ مَاقِّيذَا. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزْعِيمْ أَذْ إِسّنْهزْ إِڒسْ نّسْ خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا: ”أَرْزْممْ أَقمُّومْ ن إِفْرِي ؤُشَا أَوْيمْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ نِّي زڭْ إِفْرِي غَارِي ذَا!“
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 نِيثْنِي ڭِّينْ ث أَمُّو، سُّوفّْغنْ-د خمْسَا ن إِجدْجِيذنْ زڭْ إِفْرِي غَارسْ: أَجدْجِيذْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَجدْجِيذْ ن حَابْرُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَارْمُوثْ، أَجدْجِيذْ ن لَاخِيشْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن عَاجْلُونْ.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 ؤُمِي د-سُّوفّْغنْ نِيثْنِي إِجدْجِيذنْ نِّي غَارْ يَاشُووَا، إِڒَاغَا يَاشُووَا مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنَّا إِ إِكُومَانْذَارنْ خْ إِعسْكَارِييّنْ نِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِرُوحنْ: ”قَارّْبمْ-د ؤُشَا سَارْسمْ إِضَارنْ نْومْ خْ ثْمجَّارِينْ ن إِجدْجِيذنْ-أَ.“ قَارّْبنْ-د نِيثْنِي ؤُشَا سَّارْسنْ إِضَارنْ خْ ثِيمجَّارِينْ نْسنْ.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاشُووَا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ شَا، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِعْقزْ وُوڒْ نْومْ، إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، مِينْزِي أَمُّو إِ غَا إِڭّْ سِيذِي أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نْومْ، إِنِّي أَكْ-ذ ثتّْمنْغَامْ.“
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 خنِّي إِوّثْ إِ-ثنْ يَاشُووَا ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ. يَايڒْ إِ-ثنْ غَارْ خمْسَا ن ثْحنْيَا ؤُشَا قِّيمنْ أَيْڒنْ غَارْ ثْحنْيَا أَڒَامِي ذ ثَامذِّيثْ.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 إِمْسَارْ غَارْ ڒْوقْثْ ن ؤُغدْجَايْ ن ثْفُوشْثْ، إِسّكّْ يَاشُووَا مَاحنْذْ أَذْ ثنْ-إِ-د-كّْسنْ زِي ثْحنْيَا، أَذْ ثنْ نْضَارنْ ذڭْ إِفْرِي إِ ذِي ثُوغَا نُّوفَّارنْ. خنِّي ڭِّينْ ثِيصُوضَارْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ؤُقمُّومْ ن إِفْرِي، إِنِّي ذِينْ إِدْجَانْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِطّفْ يَاشُووَا مَاقِّيذَا ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ نّسْ، إِحَارّمْ إِ-ث ؤُڒَا ذ مَارَّا نِيثْنِي ذ كُوڒْ ڒعْمَارْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن مَاقِّيذَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مَاقِّيذَا غَارْ لِيبْنَا ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ لِيبْنَا.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 ؤُشَا سِيذِي إِوْشَا إِ-ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل، أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ. إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، ؤُشَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 خنِّي إِژْوَا يَاشُووَا زِي لِيبْنَا غَارْ لَاخِيشْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِ ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 سِيذِي إِوْشَا لَاخِيشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل. ؤُشَا إِسْرَائِيل إِطّفْ إِ-ت ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُشَا إِوّثْ إِ-ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ-ت إِڭَّا أَكْ-ذ لِيبْنَا.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 خنِّي إِڭعّذْ هُورَامْ، أَجدْجِيذْ ن جَازَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِعَاونْ لَاخِيشْ، مَاشَا يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ث ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ نّسْ أَڒَامِي وَارْ إِجِّي أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 يَاشُووَا إِژْوَا زِي لَاخِيشْ غَارْ عَاجْلُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 طّْفنْ ت ذڭْ وَاسّْ نِّي ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ نِّي إِحَارّمْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ لَاخِيشْ.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 إِژْوَا يَاشُووَا زِي عَاجْلُونْ غَارْ حَابْرُونْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 نِيثْنِي طّْفنْ ت ؤُشَا وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ، أَمُّو نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ عَاجْلُونْ. نتَّا إِحَارّمْ إِ-ت أَكْ-ذ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 ؤُشَا إِذْوڒْ-د يَاشُووَا غَارْ ذَابِيرْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكِيذسْ.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 نتَّا إِطّفْ إِ-ت ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ أَجدْجِيذْ نّسْ ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا حَارّْمنْ مَارَّا ڒعْمَارْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ. نتَّا وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ حَابْرُونْ، أَمُّو إِڭَّا عَاوذْ أَكْ-ذ ذَابِيرْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ نّسْ إِڭَّا أَمْ ثُوغَا إِڭَّا أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ن لِيبْنَا.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 أَمُّو إِ إِغْڒبْ يَاشُووَا خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ: ثَامُّورْثْ ن إِذُورَارْ ذ ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ذ ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ، ذ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نْسنْ. وَارْ إِجِّي أَذْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَارْوڒْ. مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِتَّارَّانْ نّفْسْ، إِحَارّمْ إِ-ث إِ ؤُثحِّي، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 يَاشُووَا إِوّثْ إِ-ثنْ زِي قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ أَڒْ غَازَّا ؤُ أَمُّو ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن جُوشَانْ، أَڒْ جِيبْعُونْ.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 إِطّفْ يَاشُووَا إِجدْجِيذنْ-أَ ذ ثمُّورْثْ نْسنْ س إِشْثْ ن ثشْثِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِمّْنغْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 خنِّي إِعْقبْ يَاشُووَا غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ذِي جِيلْجَالْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.