Jeremias 52
rifa (RIFA) vs NVI
1 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 مَاغَارْ أَخيّقْ ن سِيذِي ثُوغَا يَارْسَا خْ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، أَڒَامِي ثنْ إِنْضَارْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نّسْ. خنِّي ثُوغَا صِيذْقِييَا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، إِفّغْ-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نِيثْنِي نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا قوَّارنْ أَسْ س جّهْذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 أَمُّو إِ ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، ڒَامِي إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمقَّارْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ وَارْ غَارسْ إِقِّيمْ بُو وغْرُومْ عَاذْ،
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 أَقَا ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ، فّْغنْ س دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُمِي إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ خْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِضْفَارْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒْوَاطَاثْ ن أَرِيحَا. مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ تّْوَاسّبْضَانْ خَاسْ.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 نِيثْنِي طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ ؤُشَا وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْغَا إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ طِّيثَاوِينْ نّسْ. ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 إِسّْذَارْغڒْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ث يِيوِي ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ ؤُمِي إِمُّوثْ.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا أَسڭّْوَاسْ ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - خْمِي د-يُوسَا نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ونِّي ثُوغَا إِسخَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 إِسَّارْغْ نتَّا ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن إِمْشنّْعنْ إِسَّارْغْ إِ-ثنْثْ عَاوذْ س ثْمسِّي.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا أَرْژِينْ مَارَّا ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ڒْڭنْسْ ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ ذ إِنِّي إِفّْغنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارسْ ؤُڒَا ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 مَاشَا زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن ذْرُوسْ أَمْ يِيمڒْقَاضْ ن ثْزَايَارْثْ ؤُ أَمْ يِيفدْجَاحنْ.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 ؤُشَا أَرْژِينْ إِكَالْذَانِييّنْ إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ثِيكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كْسِينْ مَارَّا نّْحَاسْ أَكِيذْسنْ غَارْ بَابِيلْ.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ ذ إِغنْجَاينْ ذ ثْجقَّاضِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثْغنْجَايِينْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي تّْسخَّارنْ، كْسِينْ ثنْ.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 أَمُّو إِ إِكْسِي ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ طّْبَاصَا ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثيْذُورِينْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ثْغنْجَايِينْ ذ ڒْكِيسَانْ، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن وُورغْ قَاعْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ قَاعْ.
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 خْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثنْعَاشْ ن إِفُونَاسنْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ سَاذُو نّسْ ؤُڒَا خْ ثْكَارُّوثِينْ نِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي: أَقَا نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وزْننْ مَارَّا أَيَا.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 خْ إِپِيلَارنْ: ثُوغَا ڒُوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ن ثنْعَاشْ ن إِغَادْجنْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِنّضْ. ثُوغَا ڒْڭذْرَانْ نّسْ ذَايسْ أَربْعَا ن إِضوْضَانْ ؤُشَا غَارْ ذَاخڒْ ثُوغَا-ث إِخْوَا.
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 تَّاجْ سنّجْ نّسْ ثُوغَا-ث ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن تَّاجْ ثُوغَا خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ خْ تَّاجْ ثُوغَا خَاسْ ثْرَاشَّا ذ ثْرمَّامِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ثُوغَا مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا، أَمُّو ثُوغَا ؤُڒَا ذ أَپِيلَارْ نّغْنِي ذ ثْرمَّانِينْ نّسْ.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ؤُ-ثسْعِينْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ. مَارَّا ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي مْيَا خْ ثْرَاشَّا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د أَكِيذسْ ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ سَارَايَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ صَافَانْيَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 زِي ثنْذِينْثْ إِكْسِي نتَّا إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي ثُوغَا خْ إِعسْكَارِييّنْ، ڒَا ذ سبْعَا ن يرْيَازنْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ يِينِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، ڒَا ذ أَمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي ثُوغَا إِزمّنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثنْذِينْثْ.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِطّفْ إِ-ثنْ ؤُشَا يِيوِي ثنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوْثَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا، ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 وَا ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِنْذهْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ ذِي لْمنْفَا:
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، يِيوِي ثمْنمْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِوْذَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ إِنْذهْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، سبْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ لْمنْفَا.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْمحْبَاسْثْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِسّْڭعّذْ أَوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ثْڭلْذَا نّسْ، أَزدْجِيفْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ث-إِ-د زِي ڒحْبسْ.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 نتَّا إِعْذڒْ أَكِيذسْ، إِوْشَا أَسْ ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒكْرَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا غَارسْ ذِي بَابِيلْ.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 إِسَّارْسْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ غَارسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 خْ ڒْمعْثقْ نّسْ: ڒبْذَا إِمّوْشْ أَسْ ڒْمعْثقْ نّسْ س ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، كُوڒْ أَسّْ مِينْ د-إِكَّارنْ ن وَاسّْ نِّي أَڒْ أَسّْ ن ڒْموْثْ نّسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.