Jeremias 52
rifa (RIFA) vs ARIB
1 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 مَاغَارْ أَخيّقْ ن سِيذِي ثُوغَا يَارْسَا خْ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، أَڒَامِي ثنْ إِنْضَارْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نّسْ. خنِّي ثُوغَا صِيذْقِييَا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، إِفّغْ-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نِيثْنِي نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا قوَّارنْ أَسْ س جّهْذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 أَمُّو إِ ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، ڒَامِي إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمقَّارْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ وَارْ غَارسْ إِقِّيمْ بُو وغْرُومْ عَاذْ،
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 أَقَا ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ، فّْغنْ س دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُمِي إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ خْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِضْفَارْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒْوَاطَاثْ ن أَرِيحَا. مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ تّْوَاسّبْضَانْ خَاسْ.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 نِيثْنِي طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ ؤُشَا وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْغَا إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ طِّيثَاوِينْ نّسْ. ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 إِسّْذَارْغڒْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ث يِيوِي ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ ؤُمِي إِمُّوثْ.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا أَسڭّْوَاسْ ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - خْمِي د-يُوسَا نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ونِّي ثُوغَا إِسخَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 إِسَّارْغْ نتَّا ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن إِمْشنّْعنْ إِسَّارْغْ إِ-ثنْثْ عَاوذْ س ثْمسِّي.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا أَرْژِينْ مَارَّا ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ڒْڭنْسْ ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ ذ إِنِّي إِفّْغنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارسْ ؤُڒَا ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 مَاشَا زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن ذْرُوسْ أَمْ يِيمڒْقَاضْ ن ثْزَايَارْثْ ؤُ أَمْ يِيفدْجَاحنْ.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 ؤُشَا أَرْژِينْ إِكَالْذَانِييّنْ إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ثِيكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كْسِينْ مَارَّا نّْحَاسْ أَكِيذْسنْ غَارْ بَابِيلْ.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ ذ إِغنْجَاينْ ذ ثْجقَّاضِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثْغنْجَايِينْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي تّْسخَّارنْ، كْسِينْ ثنْ.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 أَمُّو إِ إِكْسِي ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ طّْبَاصَا ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثيْذُورِينْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ثْغنْجَايِينْ ذ ڒْكِيسَانْ، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن وُورغْ قَاعْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ قَاعْ.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 خْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثنْعَاشْ ن إِفُونَاسنْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ سَاذُو نّسْ ؤُڒَا خْ ثْكَارُّوثِينْ نِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي: أَقَا نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وزْننْ مَارَّا أَيَا.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 خْ إِپِيلَارنْ: ثُوغَا ڒُوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ن ثنْعَاشْ ن إِغَادْجنْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِنّضْ. ثُوغَا ڒْڭذْرَانْ نّسْ ذَايسْ أَربْعَا ن إِضوْضَانْ ؤُشَا غَارْ ذَاخڒْ ثُوغَا-ث إِخْوَا.
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 تَّاجْ سنّجْ نّسْ ثُوغَا-ث ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن تَّاجْ ثُوغَا خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ خْ تَّاجْ ثُوغَا خَاسْ ثْرَاشَّا ذ ثْرمَّامِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ثُوغَا مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا، أَمُّو ثُوغَا ؤُڒَا ذ أَپِيلَارْ نّغْنِي ذ ثْرمَّانِينْ نّسْ.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ؤُ-ثسْعِينْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ. مَارَّا ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي مْيَا خْ ثْرَاشَّا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د أَكِيذسْ ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ سَارَايَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ صَافَانْيَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 زِي ثنْذِينْثْ إِكْسِي نتَّا إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي ثُوغَا خْ إِعسْكَارِييّنْ، ڒَا ذ سبْعَا ن يرْيَازنْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ يِينِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، ڒَا ذ أَمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي ثُوغَا إِزمّنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثنْذِينْثْ.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِطّفْ إِ-ثنْ ؤُشَا يِيوِي ثنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوْثَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا، ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 وَا ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِنْذهْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ ذِي لْمنْفَا:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، يِيوِي ثمْنمْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِوْذَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ إِنْذهْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، سبْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ لْمنْفَا.
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْمحْبَاسْثْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِسّْڭعّذْ أَوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ثْڭلْذَا نّسْ، أَزدْجِيفْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ث-إِ-د زِي ڒحْبسْ.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 نتَّا إِعْذڒْ أَكِيذسْ، إِوْشَا أَسْ ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒكْرَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا غَارسْ ذِي بَابِيلْ.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 إِسَّارْسْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ غَارسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 خْ ڒْمعْثقْ نّسْ: ڒبْذَا إِمّوْشْ أَسْ ڒْمعْثقْ نّسْ س ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، كُوڒْ أَسّْ مِينْ د-إِكَّارنْ ن وَاسّْ نِّي أَڒْ أَسّْ ن ڒْموْثْ نّسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.