Jeremias 52
rifa (RIFA) vs NTLH
1 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 مَاغَارْ أَخيّقْ ن سِيذِي ثُوغَا يَارْسَا خْ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، أَڒَامِي ثنْ إِنْضَارْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نّسْ. خنِّي ثُوغَا صِيذْقِييَا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، إِفّغْ-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نِيثْنِي نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا قوَّارنْ أَسْ س جّهْذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 أَمُّو إِ ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، ڒَامِي إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمقَّارْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ وَارْ غَارسْ إِقِّيمْ بُو وغْرُومْ عَاذْ،
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 أَقَا ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ، فّْغنْ س دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُمِي إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ خْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِضْفَارْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒْوَاطَاثْ ن أَرِيحَا. مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ تّْوَاسّبْضَانْ خَاسْ.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 نِيثْنِي طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ ؤُشَا وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْغَا إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ طِّيثَاوِينْ نّسْ. ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 إِسّْذَارْغڒْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ث يِيوِي ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ ؤُمِي إِمُّوثْ.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا أَسڭّْوَاسْ ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - خْمِي د-يُوسَا نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ونِّي ثُوغَا إِسخَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 إِسَّارْغْ نتَّا ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن إِمْشنّْعنْ إِسَّارْغْ إِ-ثنْثْ عَاوذْ س ثْمسِّي.
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا أَرْژِينْ مَارَّا ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ڒْڭنْسْ ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ ذ إِنِّي إِفّْغنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارسْ ؤُڒَا ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 مَاشَا زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن ذْرُوسْ أَمْ يِيمڒْقَاضْ ن ثْزَايَارْثْ ؤُ أَمْ يِيفدْجَاحنْ.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 ؤُشَا أَرْژِينْ إِكَالْذَانِييّنْ إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ثِيكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كْسِينْ مَارَّا نّْحَاسْ أَكِيذْسنْ غَارْ بَابِيلْ.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ ذ إِغنْجَاينْ ذ ثْجقَّاضِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثْغنْجَايِينْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي تّْسخَّارنْ، كْسِينْ ثنْ.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 أَمُّو إِ إِكْسِي ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ طّْبَاصَا ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثيْذُورِينْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ثْغنْجَايِينْ ذ ڒْكِيسَانْ، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن وُورغْ قَاعْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ قَاعْ.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 خْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثنْعَاشْ ن إِفُونَاسنْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ سَاذُو نّسْ ؤُڒَا خْ ثْكَارُّوثِينْ نِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي: أَقَا نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وزْننْ مَارَّا أَيَا.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 خْ إِپِيلَارنْ: ثُوغَا ڒُوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ن ثنْعَاشْ ن إِغَادْجنْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِنّضْ. ثُوغَا ڒْڭذْرَانْ نّسْ ذَايسْ أَربْعَا ن إِضوْضَانْ ؤُشَا غَارْ ذَاخڒْ ثُوغَا-ث إِخْوَا.
21 — ausente —
22 تَّاجْ سنّجْ نّسْ ثُوغَا-ث ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن تَّاجْ ثُوغَا خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ خْ تَّاجْ ثُوغَا خَاسْ ثْرَاشَّا ذ ثْرمَّامِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ثُوغَا مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا، أَمُّو ثُوغَا ؤُڒَا ذ أَپِيلَارْ نّغْنِي ذ ثْرمَّانِينْ نّسْ.
22 — ausente —
23 ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ؤُ-ثسْعِينْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ. مَارَّا ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي مْيَا خْ ثْرَاشَّا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د أَكِيذسْ ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ سَارَايَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ صَافَانْيَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 زِي ثنْذِينْثْ إِكْسِي نتَّا إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي ثُوغَا خْ إِعسْكَارِييّنْ، ڒَا ذ سبْعَا ن يرْيَازنْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ يِينِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، ڒَا ذ أَمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي ثُوغَا إِزمّنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثنْذِينْثْ.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِطّفْ إِ-ثنْ ؤُشَا يِيوِي ثنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوْثَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا، ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 وَا ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِنْذهْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ ذِي لْمنْفَا:
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، يِيوِي ثمْنمْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِوْذَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ إِنْذهْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، سبْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ لْمنْفَا.
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْمحْبَاسْثْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِسّْڭعّذْ أَوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ثْڭلْذَا نّسْ، أَزدْجِيفْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ث-إِ-د زِي ڒحْبسْ.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 نتَّا إِعْذڒْ أَكِيذسْ، إِوْشَا أَسْ ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒكْرَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا غَارسْ ذِي بَابِيلْ.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 إِسَّارْسْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ غَارسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 خْ ڒْمعْثقْ نّسْ: ڒبْذَا إِمّوْشْ أَسْ ڒْمعْثقْ نّسْ س ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، كُوڒْ أَسّْ مِينْ د-إِكَّارنْ ن وَاسّْ نِّي أَڒْ أَسّْ ن ڒْموْثْ نّسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.