Jeremias 52

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 مَاغَارْ أَخيّقْ ن سِيذِي ثُوغَا يَارْسَا خْ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، أَڒَامِي ثنْ إِنْضَارْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نّسْ. خنِّي ثُوغَا صِيذْقِييَا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، إِفّغْ-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نِيثْنِي نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا قوَّارنْ أَسْ س جّهْذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 أَمُّو إِ ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، ڒَامِي إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمقَّارْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ وَارْ غَارسْ إِقِّيمْ بُو وغْرُومْ عَاذْ،
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 أَقَا ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ، فّْغنْ س دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُمِي إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ خْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِضْفَارْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒْوَاطَاثْ ن أَرِيحَا. مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ تّْوَاسّبْضَانْ خَاسْ.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 نِيثْنِي طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ ؤُشَا وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْغَا إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ طِّيثَاوِينْ نّسْ. ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 إِسّْذَارْغڒْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ث يِيوِي ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ ؤُمِي إِمُّوثْ.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا أَسڭّْوَاسْ ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - خْمِي د-يُوسَا نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ونِّي ثُوغَا إِسخَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 إِسَّارْغْ نتَّا ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن إِمْشنّْعنْ إِسَّارْغْ إِ-ثنْثْ عَاوذْ س ثْمسِّي.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا أَرْژِينْ مَارَّا ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ڒْڭنْسْ ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ ذ إِنِّي إِفّْغنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارسْ ؤُڒَا ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 مَاشَا زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن ذْرُوسْ أَمْ يِيمڒْقَاضْ ن ثْزَايَارْثْ ؤُ أَمْ يِيفدْجَاحنْ.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 ؤُشَا أَرْژِينْ إِكَالْذَانِييّنْ إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ثِيكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كْسِينْ مَارَّا نّْحَاسْ أَكِيذْسنْ غَارْ بَابِيلْ.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ ذ إِغنْجَاينْ ذ ثْجقَّاضِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثْغنْجَايِينْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي تّْسخَّارنْ، كْسِينْ ثنْ.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 أَمُّو إِ إِكْسِي ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ طّْبَاصَا ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثيْذُورِينْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ثْغنْجَايِينْ ذ ڒْكِيسَانْ، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن وُورغْ قَاعْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ قَاعْ.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 خْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثنْعَاشْ ن إِفُونَاسنْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ سَاذُو نّسْ ؤُڒَا خْ ثْكَارُّوثِينْ نِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي: أَقَا نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وزْننْ مَارَّا أَيَا.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 خْ إِپِيلَارنْ: ثُوغَا ڒُوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ن ثنْعَاشْ ن إِغَادْجنْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِنّضْ. ثُوغَا ڒْڭذْرَانْ نّسْ ذَايسْ أَربْعَا ن إِضوْضَانْ ؤُشَا غَارْ ذَاخڒْ ثُوغَا-ث إِخْوَا.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 تَّاجْ سنّجْ نّسْ ثُوغَا-ث ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن تَّاجْ ثُوغَا خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ خْ تَّاجْ ثُوغَا خَاسْ ثْرَاشَّا ذ ثْرمَّامِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ثُوغَا مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا، أَمُّو ثُوغَا ؤُڒَا ذ أَپِيلَارْ نّغْنِي ذ ثْرمَّانِينْ نّسْ.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ؤُ-ثسْعِينْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ. مَارَّا ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي مْيَا خْ ثْرَاشَّا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د أَكِيذسْ ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ سَارَايَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ صَافَانْيَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 زِي ثنْذِينْثْ إِكْسِي نتَّا إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي ثُوغَا خْ إِعسْكَارِييّنْ، ڒَا ذ سبْعَا ن يرْيَازنْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ يِينِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، ڒَا ذ أَمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي ثُوغَا إِزمّنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثنْذِينْثْ.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِطّفْ إِ-ثنْ ؤُشَا يِيوِي ثنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوْثَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا، ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 وَا ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِنْذهْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ ذِي لْمنْفَا:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، يِيوِي ثمْنمْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِوْذَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ إِنْذهْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، سبْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ لْمنْفَا.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْمحْبَاسْثْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِسّْڭعّذْ أَوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ثْڭلْذَا نّسْ، أَزدْجِيفْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ث-إِ-د زِي ڒحْبسْ.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 نتَّا إِعْذڒْ أَكِيذسْ، إِوْشَا أَسْ ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒكْرَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا غَارسْ ذِي بَابِيلْ.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 إِسَّارْسْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ غَارسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 خْ ڒْمعْثقْ نّسْ: ڒبْذَا إِمّوْشْ أَسْ ڒْمعْثقْ نّسْ س ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، كُوڒْ أَسّْ مِينْ د-إِكَّارنْ ن وَاسّْ نِّي أَڒْ أَسّْ ن ڒْموْثْ نّسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.