Jeremias 52
rifa (RIFA) vs ARA
1 صِيذْقِييَا ثُوغَا غَارسْ وَاحِيثْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُمِي إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ. نتَّا إِحْكمْ حِيطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ حَامُوثَالْ، يدْجِيسْ ن إِرْمِييَا زِي لِيبْنَا.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ث إِڭَّا يَاهُويَاقِيمْ.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 مَاغَارْ أَخيّقْ ن سِيذِي ثُوغَا يَارْسَا خْ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، أَڒَامِي ثنْ إِنْضَارْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ نّسْ. خنِّي ثُوغَا صِيذْقِييَا إِغوّغْ خْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، إِفّغْ-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، نِيثْنِي نّْضنْ أَسْ-د ؤُشَا قوَّارنْ أَسْ س جّهْذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 أَمُّو إِ ثتّْوَاحْسَارْ ثنْذِينْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، ڒَامِي إِذْوڒْ ڒَاژْ إِمقَّارْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ وَارْ غَارسْ إِقِّيمْ بُو وغْرُومْ عَاذْ،
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 أَقَا ثتّْوَارْژْ ثنْذِينْثْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَروْڒنْ، فّْغنْ س دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُمِي إِكَالْذَانِييّنْ ثُوغَا قُووَّارنْ إِ ثنْذِينْثْ. ؤُشَا أَجدْجِيذْ يُويُورْ خْ وبْرِيذْ ن ڒوْضَا.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِضْفَارْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒْوَاطَاثْ ن أَرِيحَا. مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ تّْوَاسّبْضَانْ خَاسْ.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 نِيثْنِي طّْفنْ أَجدْجِيذْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ ؤُشَا وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِنْغَا إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ طِّيثَاوِينْ نّسْ. ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 إِسّْذَارْغڒْ ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ. أَمُّو إِ ث يِيوِي ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ ؤُمِي إِمُّوثْ.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا أَسڭّْوَاسْ ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْسعْطَاشْ ن ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ - خْمِي د-يُوسَا نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ونِّي ثُوغَا إِسخَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 إِسَّارْغْ نتَّا ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ مَارَّا ثُوذْرِينْ ن إِمْشنّْعنْ إِسَّارْغْ إِ-ثنْثْ عَاوذْ س ثْمسِّي.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، أَقَا أَرْژِينْ مَارَّا ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ڒْڭنْسْ ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ ذ إِنِّي إِفّْغنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا ذوْڒنْ غَارسْ ؤُڒَا ذ مِينْ إِشطّنْ ن ڒْغَاشِي، إِنْذهْ إِ-ثنْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 مَاشَا زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ثمُّورْثْ إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن ذْرُوسْ أَمْ يِيمڒْقَاضْ ن ثْزَايَارْثْ ؤُ أَمْ يِيفدْجَاحنْ.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 ؤُشَا أَرْژِينْ إِكَالْذَانِييّنْ إِپِيلَارنْ ن نّْحَاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ثِيكَارُّوثِينْ ذ ثْرِيمَانْثْ ن نّْحَاسْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كْسِينْ مَارَّا نّْحَاسْ أَكِيذْسنْ غَارْ بَابِيلْ.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 ؤُڒَا ذ ثِييْذُورِينْ ذ إِغنْجَاينْ ذ ثْجقَّاضِينْ ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثْغنْجَايِينْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن نّْحَاسْ إِ زِي تّْسخَّارنْ، كْسِينْ ثنْ.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 أَمُّو إِ إِكْسِي ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ طّْبَاصَا ذ طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ ثيْذُورِينْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ثْغنْجَايِينْ ذ ڒْكِيسَانْ، مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ن وُورغْ قَاعْ نِيغْ ن نُّوقَارْثْ قَاعْ.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 خْ ثْنَاينْ ن إِپِيلَارنْ ذ ثْرِيمَانْثْ ذ ثنْعَاشْ ن إِفُونَاسنْ ن نّْحَاسْ نِّي ثُوغَا إِدْجَانْ سَاذُو نّسْ ؤُڒَا خْ ثْكَارُّوثِينْ نِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي: أَقَا نّْحَاسْ ن مَارَّا ڒقْشُوعْ-أَ وَارْ زمَّارنْ أَذْ وزْننْ مَارَّا أَيَا.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 خْ إِپِيلَارنْ: ثُوغَا ڒُوعْڒَا ن إِجّْ ن ؤُپِيلَارْ ذَايسْ ثْمنْطَاشْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ن ثنْعَاشْ ن إِغَادْجنْ إِزمَّارْ أَذْ أَسْ إِنّضْ. ثُوغَا ڒْڭذْرَانْ نّسْ ذَايسْ أَربْعَا ن إِضوْضَانْ ؤُشَا غَارْ ذَاخڒْ ثُوغَا-ث إِخْوَا.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 تَّاجْ سنّجْ نّسْ ثُوغَا-ث ن نّْحَاسْ. ڒُْوعْڒَا ن إِجّْ ن تَّاجْ ثُوغَا خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ خْ تَّاجْ ثُوغَا خَاسْ ثْرَاشَّا ذ ثْرمَّامِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ثُوغَا مَارَّا ن نّْحَاسْ. أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا، أَمُّو ثُوغَا ؤُڒَا ذ أَپِيلَارْ نّغْنِي ذ ثْرمَّانِينْ نّسْ.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ؤُ-ثسْعِينْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ. مَارَّا ثِيرمَّانِينْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي مْيَا خْ ثْرَاشَّا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ يِيوِي-د أَكِيذسْ ؤُڒَا ذ أَكهَّانْ أَمقّْرَانْ سَارَايَا، أَكهَّانْ وِيسّْ ثْنَاينْ صَافَانْيَا ذ ثْڒَاثَا ن إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 زِي ثنْذِينْثْ إِكْسِي نتَّا إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ونِّي ثُوغَا خْ إِعسْكَارِييّنْ، ڒَا ذ سبْعَا ن يرْيَازنْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ ژَترنْ ؤُذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ يِينِّي إِتّْوَافنْ ذِي ثنْذِينْثْ، ڒَا ذ أَمَارِيرْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي ثُوغَا إِزمّنْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُڒَا ذ ستِّينْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثنْذِينْثْ.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِطّفْ إِ-ثنْ ؤُشَا يِيوِي ثنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِوْثَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِنْغَا إِ-ثنْ ذِي رِيبْلَا، ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ. أَمُّو إِ إِتّْوَانْذهْ يَاهُوذَا زِي ثمُّورْثْ نّسْ غَارْ لْمنْفَا.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 وَا ذ ڒْڭنْسْ نِّي إِنْذهْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ ذِي لْمنْفَا:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، يِيوِي ثمْنمْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِوْذَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ إِنْذهْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، سبْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ لْمنْفَا.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْمحْبَاسْثْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثنْعَاشْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ، إِسّْڭعّذْ أَوِيلْ-مَارُوذَاخْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن ثْڭلْذَا نّسْ، أَزدْجِيفْ ن يَاهُويَاكِينْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ث-إِ-د زِي ڒحْبسْ.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 نتَّا إِعْذڒْ أَكِيذسْ، إِوْشَا أَسْ ڒْكُورْسِي نّسْ ثِيوَا إِ ڒكْرَاسِي ن إِجدْجِيذنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا غَارسْ ذِي بَابِيلْ.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 إِسَّارْسْ يَاهُويَاكِينْ أَرُّوضْ نّسْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّتّْ غَارسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 خْ ڒْمعْثقْ نّسْ: ڒبْذَا إِمّوْشْ أَسْ ڒْمعْثقْ نّسْ س ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، كُوڒْ أَسّْ مِينْ د-إِكَّارنْ ن وَاسّْ نِّي أَڒْ أَسّْ ن ڒْموْثْ نّسْ، مِينْ إِكَّا إِدَّارْ.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.