Jeremias 4

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ د-ثْعقْبذْ، أَ إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، عْقبْ-د غَارِي، ؤُ مَاڒَا ثكّْسذْ مَارَّا نّْعَاوَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ خْ وُوذمْ إِنُو، وَارْ تّْغِيمِي شَا ثدُّورِيذْ وَاهَا.
1 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, se você vai voltar, volte para mim. Eu odeio os ídolos; acabe com eles e seja fiel a mim.
2 جَادْجْ س ثِيذتّْ، س ڒْحقّْ ؤُ س ثْسڭْذَا، إِنِي: ’س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي!‘، خنِّي أَذْ زَّايسْ تّْوَابَارْكنْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ سّْعُودْجنْ إِخفْ نْسنْ.
2 Então, sim, você estará sendo verdadeiro, correto e honesto quando jurar pelo meu nome. Todas as nações pedirão que eu as abençoe e elas me louvarão.
3 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِ يرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ ؤُرْشَالِيمْ: ’شَارْزمْ إِيَّارْ إِخْوَانْ إِ يِيخفْ نْومْ، مَاشَا وَارْ زَارّْعمْ ذڭْ إِسنَّاننْ.
3 Deus diz aos homens da tribo de Judá e da cidade de Jerusalém: — Passem o arado na terra que não foi preparada para plantar e não semeiem as sementes no meio de espinhos.
4 خثْنمْ إِخفْ نْومْ إِ سِيذِي ؤُ سِّيڭّْوجمْ ڒعْذَاڒيَّاثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ، كنِّيوْ إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَسْعَارْ إِنُو وَارْ إِتَّارژِّي أَمْ ثْمسِّي، أَذْ إِشْمضْ بْڒَا مَا إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِسّخْسِي، زِي سِّيبّثْ ن ثْمڭَّا نْومْ ثِيعفَّانِينْ.‘ “
4 Povo de Judá e moradores de Jerusalém, sejam fiéis à aliança que fizeram comigo, o Senhor , e se dediquem a mim de todo o coração; se não, a minha ira queimará como fogo. E, por causa das maldades que vocês têm feito, o meu furor será como fogo, e ninguém poderá apagá-lo.
5 ”بَارّْحمْ ت ذِي يَاهُوذَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِنِيمْ: ’سُوضمْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي ذِي ثمُّورْثْ!‘، سْغُويّمْ س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ، إِنِيمْ: ’سْمُونمْ، أَسمْ-د غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ!‘
5 Toquem a corneta em toda a terra! Gritem bem alto e bem claro! Digam ao povo de Judá e de Jerusalém que corra para as cidades protegidas por muralhas.
6 سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ إِ صِيهْيُونْ، وَارْ تّْغِيمِيمْ ثْبدّمْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ ڒْغَارْ زِي شَّامَالْ، لْمُوصِيبَا ثَامقّْرَانْثْ.
6 Mostrem o caminho que vai a Sião ! Corram para os abrigos! Não demorem! Do Norte, Deus vai trazer desgraça e grande destruição.
7 أَيْرَاذْ إِڭعّذْ-د زِي شْبَارْقْ ن ڒْمَارْڭحْ نّسْ، أَمْثحَّايْ نْ ڒڭْنُوسْ إِرُوحْ ذڭْ وبْرِيذْ، إِفّغْ-د زڭْ ومْشَانْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ يَارّْ ثَامُّورْثْ نّمْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ. ثِيندَّامْ نّمْ أَذْ تّْوَاردّْدْجنْثْ أَڒَامِي وَارْ ذَايْسنْثْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمزْذُوغْ.
7 Como um leão que sai do seu esconderijo, um destruidor de nações vem vindo para acabar com o povo de Judá. As cidades de Judá serão destruídas, e ninguém morará nelas.
8 س ؤُينِّي، أَرْضمْ ثِيخُونْشَايْ ن وشْضَانْ، شضْنمْ ؤُ وعّْضمْ، مَاغَارْ وَارْ خَانغْ إِحيّذْ ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.“
8 Portanto, vistam roupa feita de pano grosseiro como sinal de tristeza. Lamentem e chorem, pois o fogo da ira de Deus não se desviou de Judá.
9 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِمْسَارْ، أَقَا ؤُڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ؤُڒَاونْ ن ڒْحُوكَّامْ أَذْ أَسنْ ثْرَاحْ ثَارْيَاسْثْ، إِكهَّاننْ أَذْ نّْخڒْعنْ ؤُشَا إِنَابِييّنْ أَذْ ثْبهْثنْ.“
9 O Senhor Deus disse: — Naquele dia, os reis e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão abalados e os
10 خنِّي نِّيغْ: ”أَخْ، سِيذِي إِنُو، سِيذِي، س ثِيذتّْ، أَقَا شكْ ثْشمْثذْ ڒْڭنْسْ-أَ ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُمِي ثنِّيذْ: ’أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ڒهْنَا!‘ خْزَارْ، سِّيفْ يُوذفْ-د عَاذْ غَارْ ڒعْمَارْ نّغْ!“
10 Então eu disse: — Ó
11 ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِنِينْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ إِ ؤُرْشَالِيمْ: ’أَسمِّيضْ إِسّشْمَاضْ زِي ثوْرِيرِينْ ثِيقشَّارِينْ ذِي ڒخْڒَا أَقَا-ث ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو، وَارْ إِتِّيڒِي إِ ؤُزُوزَّارْ نِيغْ إِ ؤُصفِّي.
11 Está chegando o tempo de dizer ao povo de Jerusalém que do deserto um vento muito quente vai soprar sobre o povo de Deus. Não será o vento fraco que separa a palha do trigo.
12 أَذْ إِفّغْ زِي غَارِي إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِجْهذْ خْ وَانِيثَا. ڒخُّو نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو أَذْ ثنْ حكْمغْ.
12 O vento que vem mandado por Deus será muito forte. Agora, é Deus mesmo que está dando a sentença contra o seu povo.
13 خْزَارْ، إِڭعّذْ أَمْ يِيسيْنُوثنْ ؤُشَا إِكَارُّوثنْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ ثْحَارْيَاضْثْ، إِيْسَانْ نّسْ تِّيزْوَارنْ إِ إِڭِيذَارنْ. ؤُشْثْ نّغْ، نشِّينْ نتّْوَاردّدْجْ!‘ “
13 Olhem! Os inimigos vêm vindo como nuvens. Os seus carros de guerra são como uma forte ventania, e os seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Estamos perdidos! Estamos acabados!
14 ”سِيرْذْ ؤُڒْ نّمْ زِي ثُوعفّْنَا، أَ ؤُرْشَالِيمْ، مَاحنْذْ أَذْ ثتّْوَاسّْنجْمذْ! مشْحَاڒْ عَاذْ إِ غَا كّنْ زدّْغنْ إِخَارِّيصنْ إِعفَّاننْ ذڭْ وُوڒْ نّمْ؟
14 Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?
15 مِينْزِي ثْمِيجَّا ثتّْبَارّحْ زِي ذَانْ ؤُشَا ثتّْوَاسڒْ ثشْثِي ثَامقّْرَانْثْ إِ-د-إِتّْقَارَّابنْ زڭْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ.
15 Mensageiros da cidade de Dã e das montanhas de Efraim anunciam as más notícias da invasão.
16 بَارْحمْ زَّايسْ ذِي يَاهُوذَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِنِيمْ: ’إِنِّي إِ غَا إِحْصَارنْ أَقَا ؤُسِينْ-د زِي ثمُّورْثْ ثِيڭّْوجْ، نِيثْنِي سّْڭعَّاذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ ضِيدّْ إِ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا.‘
16 Eles mandam avisar as nações e dizer a Jerusalém que os inimigos vêm vindo de um país distante e que eles vão dar o seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 نّْضنْ أَسْ-د أَمْ يِيعسَّاسنْ ذڭْ إِيَّارنْ، مَاغَارْ نتَّاثْ ثْغوّغْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
17 Eles vão cercar Jerusalém como homens que guardam uma plantação, pois a nossa nação se revoltou contra Deus, o Senhor .
18 ثَابْرِيذْثْ نّمْ ذ ثْمڭَّا نّمْ إِوْينْ أَمْ-د أَيَا. أَقَا-ث ذ أَشْثَابْ أَبَارْشَانْ نّمْ، يَارْزڭْ، إِڒقّفْ إِ شمْ ذڭْ وُوڒْ نّمْ.“
18 Judá, você trouxe esse mal para você mesmo por causa do seu modo de viver, por causa das coisas que tem feito. O seu pecado trouxe esse sofrimento e feriu o seu próprio coração. Eu, o Senhor , estou falando.
19 ”عَاونْ أَيِي، أَعذِّيسْ إِنُو، أَعذِّيسْ إِنُو، نشّْ تّْفَارْفِيرغْ س ڒوْجعْ، أَ إِغزْذِيسنْ ن وُوڒْ إِنُو، ؤُڒْ إِنُو إِنڭّزْ، نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ سغْذغْ، مَاغَارْ أَسُوضِي ن ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي يُوذفْ غَارْ ڒعْمَارْ إِنُو، ؤُشْثْ، إِغُويَّانْ ن ؤُمنْغِي.
19 Que dor! Não posso suportar tanta dor! Ah! meu coração! O meu coração está batendo forte! Não posso ficar calado, pois ouvi a corneta e os gritos de guerra.
20 ’ثِيشْثِي خْ ثشْثِي!‘، أَمُّو إِ سْغُويُّونْ، مِينْزِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ثْخَارّبْ. ذغْيَا تّْوَاهذْمنْ إِقِيضَانْ إِنُو، ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ ثْجَارْثِيڒِينْ ن ؤُقِيضُونْ إِنُو!
20 Uma desgraça vem atrás da outra; o país inteiro está arrasado. De repente, as nossas barracas são destruídas, e as suas cortinas são rasgadas em pedaços.
21 أَڒْ مڒْمِي عَاذْ أَذْ ثْوَاڒِيغْ ثَاعدْجَانْثْ ن ؤُمنْغِي ؤُشَا أَذْ سْڒغْ إِ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي؟
21 Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?
22 ڒْڭنْسْ إِنُو ذ أَبُوهَاڒِي، نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي سِّيننْ. نِيثْنِي ذ إِحنْجِيرنْ بْڒَا ڒعْقڒْ ؤُ وَارْ غَارْسنْ ثدْجِي ڒفْهَامثْ. نِيثْنِي ذ إِمِيغِيسنْ مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ ڒْغَارْ، مَاشَا وَارْ سِّيننْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِصبْحنْ.“
22 Deus diz: “O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.”
23 ”نشّْ ژْرِيغْ ثَامُّورْثْ، خْزَارْ، ثُوغَا-ت ذ ڒخْڒَا ذ ڒْخَاوِي ؤُ وَارْ ؤُفِيغْ ثَافَاوْثْ ذڭْ ؤُجنَّا.
23 Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
24 نشّْ ژْرِيغْ إِذُورَارْ، خْزَارْ، تَّارْجِيجِينْ ؤُشَا مَارَّا ثِيوْرِيرِينْ تّنْهزَّانْثْ تّْرَاحنْثْ ذ تَّاسنْثْ إِ-د.
24 Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
25 نشّْ ثْوَاڒِيغْ، خْزَارْ، وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ، ؤُ مَارَّا إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ثُوغَا ضْوِينْ.
25 Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
26 نشّْ ژْرِيغْ، خْزَارْ، ثَامُّورْثْ إِسّغْمَاينْ ثُوغَا ذ ڒخْڒَا ؤُ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ تّْوَاهذْمنْثْ ذِي سِّيبّثْ ن ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.“
26 Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
27 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَارَّا ثَامُّورْثْ-أَ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَامُّورْثْ ذ ڒخْڒَا، مَاشَا نشّْ وَارْ ت قطّْعغْ مَارَّا.
27 Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
28 س ؤُيَا إِ غَا ثشْضنْ ثمُّورْثْ، أَذْ بَّارْشْننْ إِجنْوَانْ سنّجْ، مَاغَارْ أَقَا نشّْ نِّيغْ ث، نشّْ ڭِّيغْ خَاسْ. نشّْ وَارْ نْذِيمغْ شَا ؤُ نشّْ وَارْ دِّيكّْوِيڒغْ ذڭْ وَاوَاڒْ.
28 A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de ideia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
29 زِي دّْرِيزْ ن إِمْنَاينْ ن ييْسَانْ ذ إِمْجبَّاذنْ ن ڒْقوْسْ ثَارْوڒْ ثنْذِينْثْ مَارَّا. نِيثْنِي أَرزُّونْ أَذْ د-أَذْفنْ ذڭْ إِزغْرَانْ ؤُشَا أَذْ ڭعّْذنْ خْ ڒجْرُوفْ، ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثتّْوَاجّْ، وَارْ ذَايسْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمزْذُوغْ.‘ “
29 Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
30 ”مِينْ غَا ثڭّذْ خنِّي، أَ شمْ ثَانْذِينْثْ ثتّْوَاردّدْجْ؟ وَاخَّا أَذْ ثْيَارْضذْ أَرُّوضْ ذ أَزڭّْوَاغْ نِيغْ أَذْ ثقّْنذْ ڒهْزُوطْ ن وُورغْ نِيغْ أَذْ ثْكحّْڒذْ ثسّمْغَارِيذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ، أَقَا بَاطڒْ أَذْ ثْزوّْقذْ إِخفْ نّمْ. إِمعْشَاقنْ أَذْ شمْ سّْحقَّارنْ، أَذْ أَرْزُونْ أَذْ شمْ نْغنْ.
30 Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa joias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
31 مَاغَارْ نشّْ تّسْڒِيغْ ثْمِيجَّا، أَخْمِي زِي ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ، أَخْمِي زڭْ إِشْثنْ ثْحصَّارْ ذِي ثَارْوَا ثَامزْوَارُوثْ، ثْمِيجَّا ن يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ، ثْڒقّضْ-د نّفْسْ، ثسّْوَاژَّاضْ س إِفَاسّنْ نّسْ، ثسْغُويُّو: ’ؤُشْثْ إِنُو، مَاغَارْ ڒعْمَارْ إِنُو إِفْنَا س يِينِّي إِخْسنْ أَذْ أَيِي نْغنْ!‘ “
31 Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: “Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.