Jeremias 48

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 خْ مُوآبَ
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 ڒْعزّْ ن ثمُّورْثْ ن مُوآبَ وَارْ إِدْجِي عَاذْ. ذِي حَاشْبُونْ خَارّْصنْ ذِي ڒْغَارْ ضِيدّْ نّسْ، نَّانْ: أجّْ أَنغْ أَذْ ت نكّسْ زِي جَارْ ڒڭْنُوسْ. ؤُڒَا ذ شكْ، مَاذْمِينْ، أَذْ شكْ سّْبكْمنْ، سِّيفْ ڭُّورْ أَذْ شكْ إِضْفَارْ.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 ثفّغْ إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ن ڒحْرِيقْ زِي حُورُونَايِيمْ: أَخَارّبْ ذ لْمُوصِيبَا ذ ثَامقّْرَانْثْ!
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 ثَامُّورْثْ ن مُوآبَ ثتّْوَارْژْ، إِحنْجِيرنْ نّسْ إِمژْيَاننْ ڭِّينْ أَذْ ثتّْوَاسڒْ ثْغُويِّيثْ ثجْهذْ.
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 وَاهْ، أَمْ إِتّْرُو إِتّْڭعَّاذْ نتَّا ثْسَاونْثْ ن لُوحِيثْ، مَاغَارْ غَارْ ؤُهكّْوُو غَارْ حُورُونَايِيمْ سْڒِينْ أَذُوقّزْ ن إِغُويَّانْ ن ثْخسَّارْثْ.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 أَروْڒمْ، سْنجْممْ ثُوذَارْثْ نْومْ، ذوْڒمْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُخشَّابْ ذِي ثْنزْرُوفْثْ.
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 مِينْزِي شمْ ثتّشْڒذْ خْ ثْمڭَّا نّمْ ذ ڒكْنُوزْ نّمْ، ؤُڒَا ذ شمْ أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ. كَامُوشْ أَذْ يُويُورْ ذِي لْمنْفَا، إِكهَّاننْ نّسْ جْمِيعْ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ.
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 أَمْثحَّايْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ كُوڒْ ثَانْذِينْثْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثنْجمْ. أَذْ ثتّْوَابْضڒْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ؤُشَا ڒْوَاطَا أَذْ ثتّْوَاخَارّبْ، أَمْ مَامّشْ ث إِنَّا سِيذِي.‘ “
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 ”وْشمْ أَفْرِيونْ إِ مُوآبَ، مَاغَارْ نِيثْنِي أَذْ فّْغنْ س ثَازْڒَا ؤُشَا ثِيندَّامْ نّسْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، مَانِي وَارْ إِتّْغِيمِي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 إِتّْوَانْعڒْ ونِّي يَارْخُونْ ذِي ثْسخَّارْثْ ن سِيذِي، إِتّْوَانْعڒْ ونِّي إِسّْبدّنْ سِّيفْ نّسْ خْ ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ.
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 ثُوغَا مُوآبَ ذِي ڒَامَانْ زِي ثمْژِي نّسْ، يَارْسَا أَمْ بِينُو خْ ڒخْمِيرَا نّسْ، وَارْ ث فَارّْغنْ زڭْ ؤُقْذِيحْ غَارْ ؤُقْذِيحْ نّغْنِي ؤُعمَّارْصْ وَارْ إِفِّيغْ غَارْ لْمنْفَا. خْ ؤُيَا إِقِّيمْ أَسْ ؤُڒذِّي نّسْ ذ ڒفْوَاحْ نّسْ وَارْ إِبدّڒْ.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 س ؤُيَا، خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ غَارسْ د-سّكّغْ إِنِّي إِ غَا إِفَارّْغنْ إِقْذِيحنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ ث فَارّْغنْ. نِيثْنِي أَذْ سّخْوَانْ ڒقْشُوعْ نّسْ ؤُ أَذْ أَرْژنْ إِغَارَّافنْ نّسْ.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 مُوآبَ أَذْ إِنّفْضحْ زِي سِّيبّثْ ن كَامُوشْ، أَمْ مَامّشْ ثنّفْضحْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل زِي سِّيبّثْ ن بَايْثْ-إِلْ، إِ خفْ ثُوغَا تّثْشْڒنْ نِيثْنِي.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 مَامّشْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثِينِيمْ: ’نشِّينْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ، إِرْيَازنْ إِمحْضنْ، إِوجْذنْ إِ ؤُمنْغِي؟‘
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 مُوآبَ إِتّْوَاخَارّبْ ؤُشَا إِڭعّذْ ڒعْذُو غَارْ ثْندَّامْ نّسْ. أَشوَّارْ ن إِحُوذْرِييّنْ نّسْ هْوَانْ-د غَارْ ثْغَارْصْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، إِسمْ نّسْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.“
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 ”أَضيّعْ ن مُوآبَ يُوذسْ-د أَطَّاسْ ؤُ ڒْغَارْ نّسْ يِيوضْ-د ذغْيَا.
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 شثْشَامْ خَاسْ، مَارَّا كنِّيوْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ ؤُ مَارَّا إِنِّي إِسّْننْ إِسمْ نّسْ. إِنِيمْ: ’مَامّشْ إِڭَّا يَارّژْ ؤُزدْجَاضْ ن صُّولْطَا إِجهْذنْ، ثَاسطَّا نِّي إِصبْحنْ أَطَّاسْ؟‘
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 هْوَا-د زڭْ ومْشَانْ نّمْ يُوعْڒَانْ، قِّيمْ ذڭْ إِشْثْ ن جِّيهثْ ن ؤُفَاذِي، شمْ ثنِّي ذِينْ إِزدّْغنْ، يدْجِيسْ ن ذِيبُونْ، مَاغَارْ أَمْثحَّايْ ن مُوآبَ إِهجّمْ-د خَامْ، أَقَا يَاردّدْجْ لْقلْعَاثْ نّمْ.
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 بدّثْ غَارْ وبْرِيذْ ؤُشَا خْزَارثْ، شمْ ثنِّي إِزدّْغنْ ذِي عَارُوعِيرْ! سقْسَاثْ أَرْيَازْ نِّي يَاروْڒنْ، ثَامْغَارْثْ نِّي إِنجْمنْ، إِنِي: ’مِينْ إِمْسَارنْ؟‘
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 إِنّفْضحْ مُوآبَ، مِينْزِي إِتّْوَاڒْبزْ. شثْشَا، سْغُويّْ، أجّْ أَذْ سّْننْ ذِي أَرْنُونْ أَقَا مُوآبَ إِتّْوَاخَارّبْ.
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 يِيوضْ-د ڒْحُوكْمْ خْ ڒْوَاطَا، خْ حُولُونْ، خْ يَاحْصَا، خْ مَايْفَاعَاثْ،
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 خْ ذِيبُونْ، خْ نابُو، خْ بَايْثْ-ذَابْلَاثَايِيمْ،
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 خْ قَارْيَاثَايِيمْ، خْ بَايْثْ-جَامُولْ، خْ بَايْثْ-مَاعُونْ،
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 خْ قَارْيُوثْ ؤُ خْ بُوصْرَا، ؤُ خْ مَارَّا ثِيندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن مُوآبَ، ثِينِّي إِڭّْوجنْ ذ ثِينِّي يُوذْسنْ.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 إِتّْوَاقْضعْ يِيشّْ ن مُوآبَ، يَارژْ ؤُغِيڒْ نّسْ، إِقَّارْ سِيذِي.“
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 ”سْشَارمْ ث مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا إِتّْعفَّارْ ضِيدّْ إِ سِيذِي س وَاوَاڒنْ ن ؤُكبَّارْ. أَذْ إِوْضَا مُوآبَ ذڭْ إِعُوقَّانْ ن يِيخفْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِذْوڒْ سِيمَانْثْ نّسْ إِ ثْسضْحَاشْثْ.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 نِيغْ مَا وَارْ ثُوغِي إِسْرَائِيل إِ ثْسضْحَاشْثْ إِ شكْ؟ مَا طّْفنْ ث زعْمَا جَارْ إِشفَّارنْ أَقَا شكْ ثتّْعيَّابذْ ث أَمْ ثسّنْهزِّيذْ أَزدْجِيفْ مڒْمِي مَا إِوْضَا أَشْ-د خْ يِيڒسْ؟
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 فّْغمْ زِي ثْندَّامْ، زذْغمْ ذِي ڒجْرُوفْ، كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن مُوآبَ! ڭّمْ أَمْ ثذْبِيرْثْ إِ إِڭِّينْ ڒْعُوشّْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ؤُقمُّومْ ن يفْرِي إِتّْفَانْ.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 نشِّينْ نسْڒَا خْ نّْفَاخثْ ن مُوآبَ، ذَايسْ نّْفَاخثْ أَطَّاسْ: نّْفَاخثْ نّسْ، أَعفَّارْ نّسْ ذ وُوڒْ نّسْ إِتُّوعْڒَانْ.“
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 ”نشّْ سّْنغْ زّْعَامثْ نّسْ، إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا ذ ڒْغشّْ ن ڒْهَارْذْ نّسْ. نِيثْنِي وَارْ تّڭّنْ مِينْ قَّارنْ.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 خْ ؤُيَا إِ غَا وْثغْ أَڭجْذُورْ خْ مُوآبَ، خْ مَارَّا مُوآبَ أَذْ سْغُويغْ، أَذْ زهَّارنْ خْ إِرْيَازنْ ن قِيرْ-حَارِيسْ.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 س إِمطَّاونْ أَطَّاسْ خْ إِمطَّاونْ ن يَاعْزِيرْ أَذْ خَامْ رُوغْ، أَ شمْ ثْزَايَارْثْ ن سِيبْمَا. ڒفْرُوعْ نّمْ عْذُونْ ڒبْحَارْ، إِوْضنْ-د أَڒْ ڒبْحَارْ ن جَاعْزِيرْ. يُوسَا-د مَاشَا ؤُمْثحَّايْ إِهْجمْ خْ ثِينِي نّمْ ن ؤُنبْذُو ؤُڒَا خْ ڒْغِيدْجثْ نّمْ ن ؤُضِيڒْ.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 ثْرُوحْ ڒفْرَاحثْ ذ ورْشَاقْ زِي ثمُّورْثْ إِسّɣ̮مَاينْ، زِي ثمُّورْثْ ن مُوآبَ، مِينْزِي سّْبدّغْ بِينُو زِي ثيْسِيرِينْ ن ؤُضِيڒْ. وَارْ تّْغِيمِينْ أَذْ دّْزنْ عَاذْ أَضِيڒْ س ؤُسْڒِيوْڒوْ. أَسْڒِيوْڒوْ؟ شْفَا ؤُسْڒِيوْڒوْ.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 زِي سِّيبّثْ ن ثْغُويِّيثْ ن حَاشْبُونْ أَڒْ أَلِيعَالَا، أَڒْ يَاهَاصْ، وَاهْ، نِيثْنِي تّڭّنْ أَذْ سْڒنْ ثْمِيجَّا نْسنْ زِي صُوعَارْ أَڒْ حُورُونَايِيمْ، ثَاعجْمِيثْ نِّي ن ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا. مَاغَارْ عَاذْ أَمَانْ ن نِيمْرِيمْ أَذْ ذوْڒنْ ذ إِيرْمَامنْ إِتّْوَاخَارّْبنْ.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 ونِّي إِقدّْمنْ ثَاغَارْصْثْ ذِي ڒڭْعُوذِي ذ ونِّي إِتَّاوْينْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ إِربِّيثنْ نّسْ، أَذْ ث أَرّغْ أَذْ إِبدّْ زِي مَانْ أَيَا ذِي مُوآبَ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 ”خْ ؤُيَا إِتّْعفَّارْ وُوڒْ إِنُو خْ مُوآبَ أَمْ ثمْجَا، ؤُڒْ إِنُو إِتّْعفَّارْ خْ يرْيَازنْ ن قِيرْ-حَارِيسْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْجَا، مِينْزِي أَفيّضْ نِّي إِكْسبْ، أَقَا إِودَّارْ.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 قَاعْ إِزدْجِيفنْ ذ إِقشُّورَا ؤُ قَاعْ ثِيمِيرَا تّْوَاقضْعنْثْ، ذِي مَارَّا إِفَاسّنْ نْسنْ أَقَا إِقسِّيثنْ ن وشْضَانْ ؤُ إِ ثجْعِينَّا نْسنْ أَقَا ثَاخَانْشثْ ن وشْضَانْ.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 خْ مَارَّا ثِيزغْوِينْ ن مُوآبَ ؤُ خْ مَارَّا وَازَّاينْ نّسْ، وَاهْ، مَانِي مَا أَقَا ذِينْ ثْغُويِّيثْ ن وشْضَانْ، مَاغَارْ نشّْ أَرْژِيغْ مُوآبَ أَمْ يِيشْثْ ن ڒْقشْعثْ وَارْ ذَايسْ بُو أَرْضَا عَاذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 مَامّشْ إِتّْوَاوّثْ مُوآبَ، مَامّشْ سّْغُويُّونْ نِيثْنِي. مَامّشْ إِ ذ أَسنْ ذ يَارَّا مُوآبَ س وعْرُورْ س ؤُسضْحِي! مُوآبَ إِذْوڒْ ذ إِشْثْ نْ ڒْقشْعثْ ن ؤُسْثهْزِي ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا ن ؤُسْنخْڒِيعْ إِ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.“
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، أَمْ يِيجّْ ن ؤُڭِيذرْ أَذْ إِحوّمْ نتَّا ؤُشَا أَذْ إِبزّعْ أَفْرِيونْ نّسْ ثِيوَا ن مُوآبَ.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 قَارْيُوثْ طّْفنْ ث ؤُشَاغڒْبنْ خْ لْقلْعَاثْ ذڭْ إِذُورَارْ. ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي وُوڒْ ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ ن مُوآبَ أَمْ وُوڒْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِتَّارُونْ.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 مُوآبَ أَذْ إِتّْوَاردّدْجْ أَڒَامِي وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ ڒْڭنْسْ مَاغَارْ إِسّمْغَارْ إِخفْ نّسْ خْ سِيذِي.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 ثِيڭّْوُوذِي ذ ونْذَايْ ذ ڒْفخْ أَذْ خَاكْ إِڒِينْ، أَ شكْ ونِّي إِزدّْغنْ ذِي مُوآبَ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 ونِّي إِ غَا يَاروْڒنْ زِي ثِيڭّْوُوذِي، أَذْ إِوْضَا ذِي ثسْرَافْثْ، ؤُ ونِّي د غَا إِڭعّْذنْ زِي ثسْرَافْثْ، أَذْ إِنَّاغْ ذِي ڒْفخْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ أَوْيغْ خْ مُوآبَ أَسڭّْوَاسْ ن وخْڒَافْ نّسْ، إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 ”ذِي ثِيڒِي ن حَاشْبُونْ قِّيمنْ إِمَارْوَاڒْ تّْبدَّانْ بْڒَا جّهْذْ، مَاغَارْ ثِيمسِّي ثفّغْ-د زِي حَاشْبُونْ، إِجّْ ن ؤُهَاذُوقْ زِي سِيحُونْ، ؤُشَا وَانِيثَا إِشَّا لْحنْكَاثْ ن ؤُزدْجِيفْ مُوآبَ ذ أَشقُّوفْ ن مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ڒخْشُونثْ.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 ؤُشْثْ خَاكْ، مُوآبَ، أَقَا إِخْسَارْ ڒْڭنْسْ ن كَامُوشْ، مَاغَارْ إِحنْجِيرنْ نّشْ تّْوَانذْهنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ يسِّيشْ تّْوَاحبّْسنْ.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن مُوآبَ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“ أَڒْ ذَانِيثَا إِدْجَا وَاوَاڒْ إِ يُورِينْ خْ ڒْحُوكْمْ خْ مُوآبَ.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.