Jeremias 37
rifa (RIFA) vs VC
1 إِذْوڒْ صِيذْقِييَا، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن كُونْ-يَاهُو، مِّيسْ ن يَاهُويَاقِيمْ، ونِّي ثُوغَا إِڭَّا نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذ أَجدْجِيذْ خْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 وَانِيثَا وَارْ إِسْڒِي شَا غَارْ وَاوَاڒنْ ن سِيذِي نِّي إِسِّيوڒْ نتَّا س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا، وَارْ إِدْجِي وَانِيثَا ؤُڒَا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 وَاخَّا أَمنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا يَاهُوخَالْ، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، ذ صَافَانْيَا، مِّيسْ ن مَاعَاسِييَا، غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِينْ: ”ژَتدْجْ خَانغْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ!“
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 إِرْمِييَا ثُوغَا عَاذْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ ؤُ أَذْ إِفّغْ ذِي ڒْوسْطْ نْ ڒْڭنْسْ ؤُ نِيثْنِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ ث نْضَارنْ ذِي ڒْحبْسْ.
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 إِفّغْ-د ڒْعسْكَارْ ن فِيرْعُونْ زِي مِيصْرَا ؤُشَا ؤُمِي سْڒِينْ إِكَالْذَانِييّنْ نِّي ثُوغَا إِحصَّارنْ ؤُرْشَالِيمْ خْ مَانْ أَيَا، أَڭّْوجنْ خْ ؤُرْشَالِيمْ.
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، إِنَّا:
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ غَا ثِينِيمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي كنِّيوْ غَارِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ: خْزَارْ، ڒْعسْكَارْ ن فِيرْعُونْ نِّي د-إِفّْغنْ مَاحنْذْ أَذْ أَومْ إِوْشْ أَفُوسْ، أَذْ د-إِعْقبْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ، غَارْ مِيصْرَا!
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 أَذْ د-ذوْڒنْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ ت طّْفنْ، أَذْ أَسْ قّْذنْ ثِيمسِّي.‘
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ شمّْثمْ إِخفْ نْومْ خْمِي غَا ثِينِيمْ: إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ خَانغْ أَڭّْوجنْ، أَذْ ؤُيُورنْ!، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ ڭُّورنْ.
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 عَاذْ مَاڒَا كنِّيوْ ثْغڒْبمْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي أَكِيذْومْ إِتّْمنْغَانْ، ؤُشَا أَذْ زَّايْسنْ قِّيمنْ مْغِيرْ إِرْيَازنْ إِيزْمنْ أَطَّاسْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ كَّارنْ، كُوڒْ إِجّْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ نّسْ، ؤُشَا أَذْ قّْذنْ ثِيمسِّي إِ ثنْذِينْثْ-أَ.‘ “
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 إِمْسَارْ ؤُمِي د-إِسّْڭعّذْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْعسْكَارْ ن فِيرْعُونْ،
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 إِفّغْ إِرْمِييَا زِي ؤُرْشَالِيمْ مَاحنْذْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ حِيمَا أَذْ ذِينِّي إِطّفْ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 ڒَْامِي ث ثُوغَا ذِي ثوَّارْثْ ن بِينْيَامِينْ، ثُوغَا ذِينْ أَكُومَانْذَارْ ن ثْعسَّاسْثْ، قَّارنْ أَسْ يَارِييَّا، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، مِّيسْ ن حَانَانْيَا. نتَّا إِطّفْ أَنَابِي إِرْمِييَا، إِنَّا: ”شكْ ثخْسذْ أَذْ ثَاروْڒذْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ!“
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 يَارَّا-د خَاسْ إِرْمِييَا: ”مَانْ أَيَا مْغِيرْ ذ أَخَارِّيقْ! نشّْ وَارْ خْسغْ شَا أَذْ أَروْڒغْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ!“ مَاشَا نتَّا وَارْ غَارسْ إِسْڒِي شَا ؤُشَا إِطّفْ يَارِييَّا إِرْمِييَا ؤُشَا يِيوْيِي ث غَارْ ڒْحُوكَّامْ نْ ڒْڭنْسْ.
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 فُّوڭْمنْ ڒْحُوكَّامْ أَطَّاسْ خْ إِرْمِييَا، وْثِينْ ث ؤُشَا ڭِّينْ ث ذِي ڒحْبسْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَارِيرْ يُونَاثَانْ، مَاغَارْ ثَانِيثَا ثُوغَا أَرِّينْ ت ذ ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ.
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 أَمُّو د-إِوْضَا إِرْمِييَا ذڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ ؤُ ذڭْ إِخَّامنْ ن ڒحْبسْ. ذِينِّي إِقِّيمْ إِرْمِييَا أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ.
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِجّنْ مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث ؤُجدْجِيذْ س ثْنُوفّْرَا ذِي ثْزذِّيغْثْ نّسْ، إِنَّا: ”مَا أَقَا ذِينْ زعْمَا شَا ن وَاوَاڒْ ن سِيذِي؟“ إِنَّا أَسْ إِرْمِييَا: ”أَقَا-ث ذِينْ!“ خنِّي إِنَّا: ”شكْ أَذْ ثوْضِيذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.“
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 ڒخْذنِّي إِنَّا إِرْمِييَا إِ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا: ”مَانْ ڒْعِيبْ إِ ذَايكْ ڭِّيغْ نِيغْ ذڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ نِيغْ ذِي ڒْڭنْسْ-أَ أَڒَامِي كنِّيوْ ذ أَيِي ثنْضَارمْ ذِي ڒحْبسْ؟
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 مَانِي دْجَانْ ڒخُّو إِنَابِييّنْ نْومْ نِّي ثُوغَا إِتّْنَابّنْ إِ كنِّيوْ، قَّارنْ: أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ وَارْ د-إِتِّيسْ ضِيدّْ نْومْ ؤُ ضِيدّْ إِ ثمُّورْثْ-أَ!
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 خنِّي ڒخُّو، سڒْ مَاشَا، أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ! إِڒِي أَذْ ثَافْ ثُوثْرَا إِنُو ذ أَرْضَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ! وَارْ تّجِّي أَذْ أَيِي أَرّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُمَارِيرْ يُونَاثَانْ حِيمَا وَارْ ذِينِّي تّْمتِّيغْ.“
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 خنِّي يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا أَذْ حْضَانْ خْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا وْشِينْ أَسْ كُوڒْ أَسّْ إِجّْ ن ونْڭُورْ ن وغْرُومْ زِي زّنْقثْ ن إِخْبَايْزِييّنْ أَڒَامِي إِقْضَا وغْرُومْ زِي ثنْذِينْثْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.