Jeremias 37
rifa (RIFA) vs NTLH
1 إِذْوڒْ صِيذْقِييَا، مِّيسْ ن يُوشِييَا، ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن كُونْ-يَاهُو، مِّيسْ ن يَاهُويَاقِيمْ، ونِّي ثُوغَا إِڭَّا نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذ أَجدْجِيذْ خْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 وَانِيثَا وَارْ إِسْڒِي شَا غَارْ وَاوَاڒنْ ن سِيذِي نِّي إِسِّيوڒْ نتَّا س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا، وَارْ إِدْجِي وَانِيثَا ؤُڒَا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 وَاخَّا أَمنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا يَاهُوخَالْ، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، ذ صَافَانْيَا، مِّيسْ ن مَاعَاسِييَا، غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِينْ: ”ژَتدْجْ خَانغْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ!“
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 إِرْمِييَا ثُوغَا عَاذْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ ؤُ أَذْ إِفّغْ ذِي ڒْوسْطْ نْ ڒْڭنْسْ ؤُ نِيثْنِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ ث نْضَارنْ ذِي ڒْحبْسْ.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 إِفّغْ-د ڒْعسْكَارْ ن فِيرْعُونْ زِي مِيصْرَا ؤُشَا ؤُمِي سْڒِينْ إِكَالْذَانِييّنْ نِّي ثُوغَا إِحصَّارنْ ؤُرْشَالِيمْ خْ مَانْ أَيَا، أَڭّْوجنْ خْ ؤُرْشَالِيمْ.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، إِنَّا:
6 — ausente —
7 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ غَا ثِينِيمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي كنِّيوْ غَارِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ: خْزَارْ، ڒْعسْكَارْ ن فِيرْعُونْ نِّي د-إِفّْغنْ مَاحنْذْ أَذْ أَومْ إِوْشْ أَفُوسْ، أَذْ د-إِعْقبْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ، غَارْ مِيصْرَا!
7 — ausente —
8 أَذْ د-ذوْڒنْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ-أَ ؤُشَا أَذْ ت طّْفنْ، أَذْ أَسْ قّْذنْ ثِيمسِّي.‘
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ شمّْثمْ إِخفْ نْومْ خْمِي غَا ثِينِيمْ: إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ خَانغْ أَڭّْوجنْ، أَذْ ؤُيُورنْ!، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ ڭُّورنْ.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 عَاذْ مَاڒَا كنِّيوْ ثْغڒْبمْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ إِنِّي أَكِيذْومْ إِتّْمنْغَانْ، ؤُشَا أَذْ زَّايْسنْ قِّيمنْ مْغِيرْ إِرْيَازنْ إِيزْمنْ أَطَّاسْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ كَّارنْ، كُوڒْ إِجّْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ نّسْ، ؤُشَا أَذْ قّْذنْ ثِيمسِّي إِ ثنْذِينْثْ-أَ.‘ “
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 إِمْسَارْ ؤُمِي د-إِسّْڭعّذْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْعسْكَارْ ن فِيرْعُونْ،
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 إِفّغْ إِرْمِييَا زِي ؤُرْشَالِيمْ مَاحنْذْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ حِيمَا أَذْ ذِينِّي إِطّفْ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 ڒَْامِي ث ثُوغَا ذِي ثوَّارْثْ ن بِينْيَامِينْ، ثُوغَا ذِينْ أَكُومَانْذَارْ ن ثْعسَّاسْثْ، قَّارنْ أَسْ يَارِييَّا، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، مِّيسْ ن حَانَانْيَا. نتَّا إِطّفْ أَنَابِي إِرْمِييَا، إِنَّا: ”شكْ ثخْسذْ أَذْ ثَاروْڒذْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ!“
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 يَارَّا-د خَاسْ إِرْمِييَا: ”مَانْ أَيَا مْغِيرْ ذ أَخَارِّيقْ! نشّْ وَارْ خْسغْ شَا أَذْ أَروْڒغْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ!“ مَاشَا نتَّا وَارْ غَارسْ إِسْڒِي شَا ؤُشَا إِطّفْ يَارِييَّا إِرْمِييَا ؤُشَا يِيوْيِي ث غَارْ ڒْحُوكَّامْ نْ ڒْڭنْسْ.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 فُّوڭْمنْ ڒْحُوكَّامْ أَطَّاسْ خْ إِرْمِييَا، وْثِينْ ث ؤُشَا ڭِّينْ ث ذِي ڒحْبسْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَارِيرْ يُونَاثَانْ، مَاغَارْ ثَانِيثَا ثُوغَا أَرِّينْ ت ذ ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 أَمُّو د-إِوْضَا إِرْمِييَا ذڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ ؤُ ذڭْ إِخَّامنْ ن ڒحْبسْ. ذِينِّي إِقِّيمْ إِرْمِييَا أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِجّنْ مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث ؤُجدْجِيذْ س ثْنُوفّْرَا ذِي ثْزذِّيغْثْ نّسْ، إِنَّا: ”مَا أَقَا ذِينْ زعْمَا شَا ن وَاوَاڒْ ن سِيذِي؟“ إِنَّا أَسْ إِرْمِييَا: ”أَقَا-ث ذِينْ!“ خنِّي إِنَّا: ”شكْ أَذْ ثوْضِيذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.“
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 ڒخْذنِّي إِنَّا إِرْمِييَا إِ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا: ”مَانْ ڒْعِيبْ إِ ذَايكْ ڭِّيغْ نِيغْ ذڭْ إِمْسخَّارنْ نّشْ نِيغْ ذِي ڒْڭنْسْ-أَ أَڒَامِي كنِّيوْ ذ أَيِي ثنْضَارمْ ذِي ڒحْبسْ؟
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 مَانِي دْجَانْ ڒخُّو إِنَابِييّنْ نْومْ نِّي ثُوغَا إِتّْنَابّنْ إِ كنِّيوْ، قَّارنْ: أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ وَارْ د-إِتِّيسْ ضِيدّْ نْومْ ؤُ ضِيدّْ إِ ثمُّورْثْ-أَ!
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 خنِّي ڒخُّو، سڒْ مَاشَا، أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ! إِڒِي أَذْ ثَافْ ثُوثْرَا إِنُو ذ أَرْضَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ! وَارْ تّجِّي أَذْ أَيِي أَرّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُمَارِيرْ يُونَاثَانْ حِيمَا وَارْ ذِينِّي تّْمتِّيغْ.“
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 خنِّي يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا أَذْ حْضَانْ خْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ ؤُشَا وْشِينْ أَسْ كُوڒْ أَسّْ إِجّْ ن ونْڭُورْ ن وغْرُومْ زِي زّنْقثْ ن إِخْبَايْزِييّنْ أَڒَامِي إِقْضَا وغْرُومْ زِي ثنْذِينْثْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.