Jeremias 35
rifa (RIFA) vs NTLH
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ د-يُوسِينْ غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ وُوسَّانْ ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنَّا:
1 Quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá, o Senhor Deus me disse:
2 ”ؤُيُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ ؤُشَا سِيوڒْ أَكِيذْسنْ ؤُ أَوْيِي ثنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ذڭْ إِجّْ زڭْ إِخَّامنْ نّسْ، ؤُ أوْشْ أَسنْ بِينُو حِيمَا أَذْ سْونْ.“
2 — Jeremias, vá procurar a família dos recabitas e fale com eles. Depois, leve-os a uma das salas do Templo e lhes ofereça vinho.
3 خنِّي إِوْيغْ-د يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن إِرْمِييَا، مِّيسْ ن حَابْصِينِييَا، جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ.
3 — ausente —
4 إِوْيغْ ثنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ذڭْ وخَّامْ ن أَيْثْ ن حَانَانْ، مِّيسْ ن يَاجْذَالْيَا، أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَخَّامْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ وخَّامْ ن ڒْحُوكَّامْ، ثِيوَا إِ وخَّامْ ن مَاعَاسِييَا، مِّيسْ ن شَالُّومْ، أَعسَّاسْ ن ثوَّارْثْ.
4 — ausente —
5 نشّْ سَّارْسغْ إِغَارَّافنْ شُّورنْ س بِينُو ذ ڒْكِيسَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ ؤُشَا نِّيغْ أَسنْ: ’سْومْ بِينُو!‘
5 Depois, coloquei diante dos recabitas jarras cheias de vinho e copos e disse: — Tomem um pouco de vinho.
6 مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’نشِّينْ وَارْ نْسسّْ شَا بِينُو، مَاغَارْ بَابَاثْنغْ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، إِوصَّا أَنغْ، إِنَّا: كنِّيوْعمَّارْصْ وَارْ تّْسسّمْ بِينُو، كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ نْومْ، أَڒْ إِ ڒبْذَا.
6 Mas eles responderam: — Nós não bebemos vinho, pois o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, deu a seguinte ordem: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus descendentes.
7 وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثبْنَامْ ثَادَّارْثْ نِيغْ أَذْ ثْزَارْعمْ زَّارِيعثْ نِيغْ أَذْ ثژُّومْ ثَازَايَارْثْ ذڭْ ؤُمَارْجعْ نِيغْ أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ، مَاشَا مِينْ غَا ثكّمْ ثدَّارمْ أَذْ ثْزذْغمْ ذڭْ إِقِيضَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ثدَّارمْ ؤُسَّانْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي إِ غَا ثْزذْغمْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ.
7 Não construam casas, nem cultivem a terra. Não façam, nem comprem plantações de uva. Não tenham lugar certo para morar. Morem em barracas a vida toda para que assim vivam muito tempo nesta terra.”
8 نشِّينْ نسْڒَا غَارْ بَابَاثْنغْ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، ذِي مَارَّا مِينْ زِي إِ ذ أَنغْ إِوصَّا، مَاحنْذْ وَارْ نْسسّْ بِينُو مَارَّا ثُوذَارْثْ نّغْ، نشِّينْ ذ ثمْغَارِينْ نّغْ ذ إِحنْجِيرنْ نّغْ ذ يسِّيثْنغْ،
8 E nós temos obedecido a todas as ordens do nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas. Não construímos casas para morar: moramos em barracas. Não temos plantações de uva, nem terras, nem sementes. Temos obedecido a tudo o que o nosso antepassado Jonadabe ordenou.
9 ؤُ مَاحنْذْ وَارْ نْبنِّي ثُوذْرِينْ ذ ثَازذِّيغْثْ إِ يِيخفْ نّغْ. وَارْ غَارْنغْ بُو ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نِيغْ إِيَّارْ نِيغْ زَّارِيعثْ،
9 — ausente —
10 ؤُشَا نشِّينْ ثُوغَا نْزدّغْ ذڭْ إِقِيضَانْ. أَمُّو إِ نسْڒَا ؤُ نڭَّا عْلَاحْصَابْ مَارَّا مِينْ زِي إِ ذ أَنغْ إِوصَّا بَابَاثْنغْ يُونَاذَابْ.
10 — ausente —
11 ؤُمِي مَاشَا نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِڭعّذْ خْ ثمُّورْثْ-أَ، إِمْسَارْ، أَقَا ننَّا: أَسمْ-د، أَذْ نْرَاحْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن ڒْعسْكَارْ ن أَرَامْ! س ؤُينِّي إِ نْزدّغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.‘ “
11 Mas, quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu o país, resolvemos vir a Jerusalém para fugir dos exércitos babilônios e sírios. É por isso que estamos vivendo aqui. — Eu, o
12 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
12 — ausente —
13 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ؤُيُورْ، إِنِي إِ يرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ: ’مَا وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ ثكْسِيمْ تَّارْبِييّثْ س ؤُثسْڒِي إِ وَاوَاڒنْ إِنُو؟‘، إِقَّارْ سِيذِي.
13 — ausente —
14 أَوَاڒنْ ن يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، إِنِّي يُومُورْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ حِيمَا وَارْ سسّنْ بِينُو، أَقَا ضْفَارنْ ثنْ-د، مَاغَارْ أَڒْ أَسّْ-أَ وَارْ سْوِينْ شَا، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ غَارْ ثوْصيّثْ ن بَابَاثْسنْ، مَاشَا نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ، وَاهْ عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ غَارِي د-ثسْڒِيمْ شَا.
14 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido à sua ordem de não beber vinho. E até hoje nenhum deles bebe, pois todos obedecem ao mandamento que ele deu. Mas eu sempre tenho falado a vocês, e vocês não têm obedecido.
15 نشّْ سّكّغْ-د غَارْومْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ. عَاذْ زِيشْ سكّغْ ثنْ حِيمَا أَذْ إِنِينْ: ذوْڒمْ-د خنِّي، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ ؤُ ڭّمْ ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ ؤُ وَارْ ثْرَادَّافمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ ثْسخَّارمْ، خنِّي ثْزمَّارمْ أَذْ ثقِّيممْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَومْ وْشِيغْ ؤُ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ. كنِّيوْ مَاشَا وَارْ ثوْشِيمْ أَمزُّوغْ ؤُ وَارْ غَارِي ثسْڒِيمْ.
15 Tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas, e eles têm ordenado que vocês abandonem os seus maus caminhos e façam o que é certo. Eles avisaram que vocês não deviam adorar, nem servir outros deuses para que assim pudessem continuar a viver na terra que dei a vocês e aos seus antepassados. Mas vocês não quiseram me ouvir, nem obedecer.
16 إِحنْجِيرنْ ن يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، سّْقفْڒنْ ثَاوْصيّثْ ن بَابَاثْسنْ نِّي ثنْ يُومُورْ، مَاشَا ڒْڭنْسْ-أَ وَارْ غَارِي إِسْڒِي شَا.“
16 Os descendentes de Jonadabe têm obedecido ao mandamento que o seu antepassado lhes deu; no entanto, vocês, o meu povo, não me têm obedecido.
17 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَوْيغْ خْ يَاهُوذَا ؤُ خْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ مَارَّا ڒْغَارْ نِّي ذ أَسنْ نِّيغْ، مِينْزِي سِّيوْڒغْ أَكِيذْسنْ مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا، ؤُشَا ڒَاغِيغْ أَسنْ مَاشَا نِيثْنِي وَارْ د-أَرِّينْ شَا.“
17 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei sobre vocês, povo de Judá e de Jerusalém, toda a destruição que prometi. Farei isso porque não quiseram me obedecer quando lhes falei e não quiseram responder quando os chamei.
18 إِنَّا إِرْمِييَا إِ ثَادَّارْثْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’ؤُمِي ثسْڒِيمْ غَارْ ثوْصيّثْ ن بَابَاثْومْ يُونَاذَابْ ؤُشَا ثحْضَامْ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ ؤُ ثڭِّيمْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ يُومُورْ،
18 Então eu disse à família dos recabitas que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Vocês têm obedecido ao mandamento do seu antepassado Jonadabe, têm respeitado todas as suas ordens e feito tudo o que ele mandou.
19 خْ ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: مَارَّا ؤُسَّانْ وَارْ إِتّْخصِّيعمَّارْصْ إِ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِتّْبدَّانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو!‘ “
19 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, prometo que Jonadabe, filho de Recabe, terá sempre um descendente homem para me servir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.