Jeremias 35

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ د-يُوسِينْ غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ وُوسَّانْ ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنَّا:
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
2 ”ؤُيُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ ؤُشَا سِيوڒْ أَكِيذْسنْ ؤُ أَوْيِي ثنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ذڭْ إِجّْ زڭْ إِخَّامنْ نّسْ، ؤُ أوْشْ أَسنْ بِينُو حِيمَا أَذْ سْونْ.“
2 — Vá à casa dos recabitas, fale com eles, leve-os à Casa do Senhor , a uma das câmaras, e ofereça-lhes vinho para beber.
3 خنِّي إِوْيغْ-د يَازَانْيَاهُو، مِّيسْ ن إِرْمِييَا، مِّيسْ ن حَابْصِينِييَا، جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ.
3 Então fui falar com Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, com os irmãos dele, com todos os filhos dele e com toda a casa dos recabitas,
4 إِوْيغْ ثنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ذڭْ وخَّامْ ن أَيْثْ ن حَانَانْ، مِّيسْ ن يَاجْذَالْيَا، أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَخَّامْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ وخَّامْ ن ڒْحُوكَّامْ، ثِيوَا إِ وخَّامْ ن مَاعَاسِييَا، مِّيسْ ن شَالُّومْ، أَعسَّاسْ ن ثوَّارْثْ.
4 e os levei à Casa do Senhor , à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Esta câmara ficava junto à câmara dos oficiais e sobre a câmara de Maaseias, filho de Salum, guarda da porta.
5 نشّْ سَّارْسغْ إِغَارَّافنْ شُّورنْ س بِينُو ذ ڒْكِيسَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ ؤُشَا نِّيغْ أَسنْ: ’سْومْ بِينُو!‘
5 Então pus jarras cheias de vinho e copos diante dos filhos da casa dos recabitas e lhes disse: — Bebam!
6 مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’نشِّينْ وَارْ نْسسّْ شَا بِينُو، مَاغَارْ بَابَاثْنغْ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، إِوصَّا أَنغْ، إِنَّا: كنِّيوْعمَّارْصْ وَارْ تّْسسّمْ بِينُو، كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ نْومْ، أَڒْ إِ ڒبْذَا.
6 Mas eles disseram: — Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus filhos.
7 وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثبْنَامْ ثَادَّارْثْ نِيغْ أَذْ ثْزَارْعمْ زَّارِيعثْ نِيغْ أَذْ ثژُّومْ ثَازَايَارْثْ ذڭْ ؤُمَارْجعْ نِيغْ أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ، مَاشَا مِينْ غَا ثكّمْ ثدَّارمْ أَذْ ثْزذْغمْ ذڭْ إِقِيضَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ثدَّارمْ ؤُسَّانْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي إِ غَا ثْزذْغمْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ.
7 Não construam casas, não façam plantações, não cultivem nem possuam vinhas. Morem a vida inteira em tendas, para que vocês vivam muitos dias sobre a terra em que são estrangeiros.”
8 نشِّينْ نسْڒَا غَارْ بَابَاثْنغْ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، ذِي مَارَّا مِينْ زِي إِ ذ أَنغْ إِوصَّا، مَاحنْذْ وَارْ نْسسّْ بِينُو مَارَّا ثُوذَارْثْ نّغْ، نشِّينْ ذ ثمْغَارِينْ نّغْ ذ إِحنْجِيرنْ نّغْ ذ يسِّيثْنغْ،
8 E nós temos obedecido à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo o que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas.
9 ؤُ مَاحنْذْ وَارْ نْبنِّي ثُوذْرِينْ ذ ثَازذِّيغْثْ إِ يِيخفْ نّغْ. وَارْ غَارْنغْ بُو ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ نِيغْ إِيَّارْ نِيغْ زَّارِيعثْ،
9 Não construímos casas para morar. Não temos vinhas, nem campos, nem plantações.
10 ؤُشَا نشِّينْ ثُوغَا نْزدّغْ ذڭْ إِقِيضَانْ. أَمُّو إِ نسْڒَا ؤُ نڭَّا عْلَاحْصَابْ مَارَّا مِينْ زِي إِ ذ أَنغْ إِوصَّا بَابَاثْنغْ يُونَاذَابْ.
10 Temos morado em tendas, e, assim, temos obedecido e feito tudo o que o nosso pai Jonadabe nos ordenou.
11 ؤُمِي مَاشَا نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِڭعّذْ خْ ثمُّورْثْ-أَ، إِمْسَارْ، أَقَا ننَّا: أَسمْ-د، أَذْ نْرَاحْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن ڒْعسْكَارْ ن أَرَامْ! س ؤُينِّي إِ نْزدّغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.‘ “
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a marchar contra esta terra, dissemos: “Venham, vamos nos refugiar em Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e dos sírios.” E assim ficamos em Jerusalém.
12 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
12 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
13 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ؤُيُورْ، إِنِي إِ يرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ: ’مَا وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ ثكْسِيمْ تَّارْبِييّثْ س ؤُثسْڒِي إِ وَاوَاڒنْ إِنُو؟‘، إِقَّارْ سِيذِي.
13 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém: “Será que vocês nunca vão aceitar a minha advertência para obedecer às minhas palavras? — diz o Senhor .
14 أَوَاڒنْ ن يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، إِنِّي يُومُورْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ حِيمَا وَارْ سسّنْ بِينُو، أَقَا ضْفَارنْ ثنْ-د، مَاغَارْ أَڒْ أَسّْ-أَ وَارْ سْوِينْ شَا، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ غَارْ ثوْصيّثْ ن بَابَاثْسنْ، مَاشَا نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ، وَاهْ عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ غَارِي د-ثسْڒِيمْ شَا.
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; eles não bebem vinho até o dia de hoje, porque obedecem às ordens de seu pai. A mim, porém, que tenho falado a vocês sempre de novo, vocês não obedecem.
15 نشّْ سّكّغْ-د غَارْومْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ. عَاذْ زِيشْ سكّغْ ثنْ حِيمَا أَذْ إِنِينْ: ذوْڒمْ-د خنِّي، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ ؤُ ڭّمْ ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ ؤُ وَارْ ثْرَادَّافمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ ثْسخَّارمْ، خنِّي ثْزمَّارمْ أَذْ ثقِّيممْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَومْ وْشِيغْ ؤُ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ. كنِّيوْ مَاشَا وَارْ ثوْشِيمْ أَمزُّوغْ ؤُ وَارْ غَارِي ثسْڒِيمْ.
15 Sempre de novo eu enviei todos os meus servos, os profetas, dizendo: ‘Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho, corrijam as suas ações, não sigam outros deuses para servi-los, e assim vocês ficarão na terra que eu dei a vocês e aos seus pais.’ Mas vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
16 إِحنْجِيرنْ ن يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، سّْقفْڒنْ ثَاوْصيّثْ ن بَابَاثْسنْ نِّي ثنْ يُومُورْ، مَاشَا ڒْڭنْسْ-أَ وَارْ غَارِي إِسْڒِي شَا.“
16 Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai, que ele lhes deu, mas este povo não me obedeceu.
17 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَوْيغْ خْ يَاهُوذَا ؤُ خْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ مَارَّا ڒْغَارْ نِّي ذ أَسنْ نِّيغْ، مِينْزِي سِّيوْڒغْ أَكِيذْسنْ مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا، ؤُشَا ڒَاغِيغْ أَسنْ مَاشَا نِيثْنِي وَارْ د-أَرِّينْ شَا.“
17 Por isso, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá e sobre todos os moradores de Jerusalém todo o mal que falei contra eles. Porque lhes falei e eles não me obedeceram, chamei e eles não responderam.”
18 إِنَّا إِرْمِييَا إِ ثَادَّارْثْ ن أَيْثْ ن رِيكَابْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’ؤُمِي ثسْڒِيمْ غَارْ ثوْصيّثْ ن بَابَاثْومْ يُونَاذَابْ ؤُشَا ثحْضَامْ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ ؤُ ثڭِّيمْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ يُومُورْ،
18 E à casa dos recabitas Jeremias disse: — Assim diz o
19 خْ ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: مَارَّا ؤُسَّانْ وَارْ إِتّْخصِّيعمَّارْصْ إِ يُونَاذَابْ، مِّيسْ ن رِيكَابْ، إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِتّْبدَّانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو!‘ “
19 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Nunca faltará a Jonadabe, filho de Recabe, um descendente homem para me servir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.