Jeremias 31

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي إِ مَارَّا ڒَادْجَاثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو.“
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ڒْْڭنْسْ ن يِينِّي إِنجْمنْ زِي سِّيفْ، يُوفَا أَرْضَا ذِي ڒخْڒَا، أجّْ أَيِي أَذْ رَاحغْ نشّْ مَاحنْذْ أَذْ ث سَّاريّْحغْ، وَاهْ، مَاحنْذْ أَذْ سَّاريّْحغْ إِسْرَائِيل!‘ “
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 ”زِي ڒَاڭّْوَاجْ إِبَانْ أَيِي-د سِيذِي!“ ...
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 نشّْ أَذْ شمْ بْنِيغْ عَاوذْ، أَذْ ثتّْوَابْنِيذْ عَاوذْ، أَ شمْ إِسْرَائِيل ثَاعْزَارشْثْ. شمْ أَذْ ثْزوّْقذْ إِخفْ نّمْ عَاوذْ س إِبنْذِيرنْ، أَذْ ثفّْغذْ س شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ ن يِينِّي إِفَارّْحنْ.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 أَذْ ثژُّوذْ ثِيزَايَارِينْ ذڭْ إِمَارْجَاعنْ خْ إِذُورَارْ ن سَامَارْيَا: إِنِّي إِتّژُّونْ أَذْ ثنْثْ ژُّونْ ؤُ ڒْغِيدْجثْ أَذْ زَّايسْ أَرّنْ مژْرِي.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ وَاسّْ نِّي ذِي أَذْ ڒَاغَانْ إِعسَّاسنْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ: ’كَّارمْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نْڭعّذْ غَارْ صِيهْيُونْ، غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ!‘ “
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’غنّْجمْ س ڒفْرَاحثْ إِ يَاعْقُوبْ، سْڒِيوْڒِيومْ إِ ؤُزدْجِيفْ ن ڒڭْنُوسْ، بَارّْحمْ، سمْغَارمْ ث، إِنِيمْ: أَ سِيذِي، سنْجمْ ڒْڭنْسْ نّشْ، مِينْ إِقِّيمنْ زِي إِسْرَائِيل.
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ د-أَسنْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ سّْمُونغْ زڭْ إِنڭُّورَا ن ثمُّورْثْ. أَقَا ذِينْ جَارْ أَسنْ إِذَارْغَاڒنْ ذ إِنعْضَابنْ، ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِتَّارْونْ. أَذْعقْبنْ غَارْ ذَا س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَمقّْرَانْ.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 أَذْ د-أَسنْ تّْرُونْ، أَذْ ثنْ ڭوّْذغْ أَمْ كسِّينْ س ڒْمعْرُوفْ. أَذْ ثنْ سّْنذْهغْ غَارْ ثغْزَارِينْ ن وَامَانْ، خْ إِجّْ ن وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ مَانِي وَارْ تّْنقْرِيضنْ، مَاغَارْ نشّْ ذ بَابَاسْ إِ إِسْرَائِيل ؤُ إِفْرَايِيمْ ذ مِّي أَمنْزُو.‘ “
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 ”سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَ كنِّيوْ ڒڭْنُوسْ، بَارّْحمْ ث خْ ثڭْزِيرِينْ نِّي إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ، إِنِيمْ: ’ذ ونِّي ثُوغَا إِزُّوزَارنْ إِسْرَائِيل، أَذْ ث إِسّْمُونْ عَاوذْ ؤُ أَذْ ث يَارْوسْ أَمْ مَامّشْ يَاركّْوسْ ؤُمكْسَاوْ ثَاحِيمَارْثْ نّسْ.
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 مَاغَارْ سِيذِي أَقَا إِفْذِي يَاعْقُوبْ ؤُشَا إِفكّْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي خَاسْ إِجهْذنْ.‘
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ ؤُ أَذْ سْڒِيوْڒونْ خْ ڒْڭعّْذثْ ن صِيهْيُونْ ؤُشَا أَذْ أَزّْڒنْ غَارْ ڒْخَارْ ن سِيذِي، غَارْ إِمنْذِي، غَارْ بِينُو ن جْذِيذْ، غَارْ زّشْثْ، غَارْ إِزْمَارنْ ؤُ غَارْ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. ڒعْمَارْ نْسنْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ڒعْرَاصِي إِتّْوَاسُّونْ ؤُشَاعمَّارْصْ عَاذْ أَذْ إِڒِينْ شضْننْ.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 خنِّي أَذْ ثْفَارْحْ ثعْزَارشْثْ غَارْ شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ، ؤُڒَا ذ إِحُوذْرِييّنْ ذ إِوسُّورَا، نِيثْنِي مَارَّا مُوننْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ أَرّغْ أَشْضَانْ نْسنْ ذ أَرْشُوقْ، أَذْ ثنْعزِّيغْ، أَذْ ثنْ سّْفَارْحغْ أَوَارْنِي وشْضَانْ نْسنْ.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 نشّْ أَذْ سّْجِيوْنغْ ڒعْمَارْ ن إِكهَّاننْ س ثَاذُونْثْ ن ثْغَارْصَا ؤُشَا أَذْ إِذْوڒْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِجِّيونْ س ڒْخَارْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثتّْوَاسڒْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ذِي رَامَا، أَوعّذْ ذ إِمطَّاونْ إِمَارْزَاڭنْ: رَاحِيلْ ثتّْرُو خْ ثَارْوَا نّسْ ؤُ وَارْ ثتّخْسْ أَذْ ثتّْوَاعزَّا خْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، مَاغَارْ نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ عَاذْ.‘
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’طّفْ ثْمِيجَّا نّمْ إِ ؤُنِيخْسسْ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّمْ إِ إِمطَّاونْ، مَاغَارْ أَقَا ثدْجَا ڒْمُونثْ إِ وَارْبرْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نِيثْنِي أَذْ د -عقْبنْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒعْذُو.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 أَقَا ذِينْ ڒَايَاسْ إِ ثَارْوَا نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ إِحنْجِيرنْ نّمْ أَذْ د-ذوْڒنْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ.‘ “
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 ”نشّْ سْڒِيغْ مْلِيحْ مَامّشْ د-إِتّْشثْشَا إِفْرَايِيمْ، إِنَّا: ’شكْ ثَاربِّيذْ أَيِي ؤُ نشّْ تّْوَاربِّيغْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُعجْمِي وَارْ إِتّْضَاوَاعنْ. أَرّْ أَيِي، ذغْيَا نشّْ خْسغْ أَذْ د-ذوْڒغْ، مَاغَارْ شكْ ذ سِيذِي، أَربِّي إِنُو.
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 مَاغَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي د-ذوْڒغْ، ثُوبغْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي ذوْڒغْ سّْنغْ، وْثِيغْ إِخفْ إِنُو خْ ثْمصَّاضِينْ. نشّْ سضْحِيغْ، نْفضْحغْ، مَاغَارْ نشّْ أَرْبُوغْ ڒفْضِيحثْ ن ثمْژِي إِنُو.‘
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 مَا وَارْ إِدْجِي إِفْرَايِيمْ ذ مِّي إِغْڒَانْ غَارِي ذ أَحنْجِيرْ إِنُو إِعِيزّنْ؟ مَاغَارْ كُوڒْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا سِّيوْڒغْ غَارسْ س ؤُفُوسْ ن إِنَابِييّنْ، قِّيمغْ تِّيذَارغْ ث. خْ ؤُيَا إِشَّاثْ جُّوفْ إِنُو ذَايِي. نِيشَانْ نشّْ أَذْ خَاسْ أَرّحْمغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 ”سْبدّْ إِقُودْجَايْ إِ وسْشَانْ ن وبْرِيذْ، سَارْسْ إِژْرَا ن جُّورَّاثْ ن وبْرِيذْ، أڭّْ ؤُڒْ نّمْ خْ وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ، خْ وبْرِيذْ نِّي ذِي ثڭُّورذْ. ذْوڒْ، أَ ثَاعْزَارشْثْ إِسْرَائِيل، ذْوڒْ غَارْ ثْندَّامْ نّمْ.
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 أَڒْ مڒْمِي عَاذْ ثخْسذْ أَذْ ثقِّيمذْ ثتّْلِيعذْ، أَ شمْ، يدْجِيسْ إِ خَافِي إِحيّْذنْ؟ مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ن جْذِيذْ ذِي ثمُّورْثْ: ثَامْغَارْثْ أَذْ ثتّْهِيلَّا مَارَّا إِ ورْيَازْ.“
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَذْ سِّيوْڒنْ أَوَاڒْ-أَ عَاوذْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ثْندَّامْ نّسْ خْمِي غَا سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْ: أَذْ شمْ إِبَاركْ سِيذِي، أَ ثَازذِّيغْثْ ن ثْسڭْذَا، أَ أَذْرَارْ إِقدّْسنْ!
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 يَاهُوذَا ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَذْ ذَايسْ زدّْغنْثْ جْمِيعْ، إِفدْجَاحنْ ذ يِينِّي إِتّثْلِيعنْ أَكْ-ذ ثْحِيمَارْثْ.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 مَاغَارْ نشّْ سّسُّوغْ ڒعْمَارْ يُوحْڒنْ ؤُشَا سّْجِيوْنغْ كُوڒْ ڒعْمَارْ إِحْزنْ.‘ “
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 أَوَارْنِي أَيَا فَاقغْ-د ؤُشَا ؤُشِيغْ مشْحَارْ يِيزِيضْ يِيضصْ إِنُو.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 ”خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ زَارْعغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا س زَّارِّيعثْ ن إِوْذَانْ ذ ڒْمَاڒْ.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 أَمْ مَامّشْ خَاسنْعسّغْ حِيمَا أَذْ قڒْعغْ، أَذْ هذْمغْ، أَذْ أَرْژغْ، أَذْ أَردّْدْجغْ ؤُ أَذْ ڭّغْ ڒْغَارْ، أَمُّو إِ خَاسنْ إِ غَاعسّغْ حِيمَا أَذْ سّْبدّغْ ؤُ حِيمَا أَذْ ژُّوغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي وَارْ تّْغِيمِينْ أَذْ إِنِينْ عَاذْ: ’إِبَابَاثنْ شِّينْ أَضِيڒْ أَسمَّامْ ؤُشَا ذوْڒنْثْ ثغْمَاسْ ن إِحنْجِيرنْ حْفَانْثْ.‘
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِمّثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن يِيخفْ نّسْ. زِي مْكُوڒْ بْنَاذمْ نِّي إِ غَا إِشّنْ أَضِيرْ أَسمَّامْ، أَذْ أَسْ ذوْڒنْثْ ثغْمَاسْ حْفَانْثْ.“
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 ”خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، نِّي ذِي غَا ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا،
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 وَارْ إِدْجِي أَمْ مَامّشْ ڒْعَاهْذْ إِ ڭِّيغْ أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُمِي ثنْ طّْفغْ زڭْ ؤُفُوسْ، حِيمَا أَذْ ثنْ نذْهغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، ڒْعَاهْذْ إِنُو نِّي أَرْژِينْ، وَاخَّا زعْمَا نشّْ ذوْڒغْ ذ أَرْيَازْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 مَاغَارْ وَا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْعَاهْذْ نِّي إِ غَا ڭّغْ أَوَارْنِي إِ وُوسَّانْ نِّي أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: نشّْ أَذْ ڭّغْ شَّارِيعَا إِنُو ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ت أَرِيغْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ. نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ سِيذِي إِ نِيثْنِي ؤُ نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِ نشّْ.
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِسّڒْمِيذْ عَاذْ جَّارْ نّسْ نِيغْ ؤُمَاسْ، أَمْ قَّارنْ: ’سّنْ سِيذِي!‘، مَاغَارْ نِيثْنِي مَارَّا أَذْ أَيِي سّْننْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ جَارْ أَسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَذْ أَسنْ غْفَارغْ إِ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ ؤُ وَارْ تِّيذَارغْ عَاذْ دّْنُوبْ نْسنْ.“
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ونِّي إِڭِّينْ ثْفُوشْثْ إِ ثْفَاوْثْ ذڭْ وَاسّْ، ونِّي يُومُورنْ ثَازِيرِي ذ إِثْرَانْ إِ ثْفَاوْثْ ذِي دْجِيڒثْ، ونِّي إِسّهْوَاڒنْ ڒبْحَارْ أَڒَامِي دّْ-ذُوقُّوزنْثْ ڒمْوَاجْ نّسْ، أَقَا سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ:
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 ’مَاڒَا لْفَارَايِيضْ-أَ أَذْ د-وْضَانْثْ زڭْ وُوذمْ إِنُو، إِقَّارْ سِيذِي، خنِّي أَذْ إِبدّْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ ثِيڒِي ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، مَارَّا ؤُسَّانْ.‘
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاڒَا تّْوَاعْبَارنْ إِجنْوَانْ سنّجْ ؤُ مَاڒَا زمَّارنْ أَذْ أَرْزُونْ سَاذُو ذْسُوسَا ن ثمُّورْثْ، خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ نْضَارغْ زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ ڭِّينْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 ”خْزَارْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا بْنَانْ ثَانْذِينْثْ عَاوذْ إِ سِيذِي، زِي صُّومْعثْ ن حَانَانِييِيلْ أَڒْ ثوَّارْثْ ن ثغْمَارْثْ،
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 ؤُشَا أَذْ إِفّغْ ؤُفِيڒُو نْ ڒقْيَاسْ عَاذْ كْثَارْ، نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ غَارْ ثوْرِيرْثْ ن جَارِيبْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِميّڒْ غَارْ جُوعَا.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 مَارَّا ثَايْسَارْثْ س ڒْخشْبَاثْ إِمُّوثنْ ؤُ س يِيغّضْ ذ مَارَّا إِيَّارنْ أَڒْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ أَڒْ ثغْمَارْثْ ن ثوَّارْثْ ن ييْسَانْ غَارْ شَّارْقْ، مَارَّا أَيَا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي.عمَّارْصْ أَذْ ثتّْوَاقْڒعْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاهْذمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ عَاذْ إِ ڒبْذَا.“
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.