Jeremias 31

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي إِ مَارَّا ڒَادْجَاثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو.“
1 "Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ڒْْڭنْسْ ن يِينِّي إِنجْمنْ زِي سِّيفْ، يُوفَا أَرْضَا ذِي ڒخْڒَا، أجّْ أَيِي أَذْ رَاحغْ نشّْ مَاحنْذْ أَذْ ث سَّاريّْحغْ، وَاهْ، مَاحنْذْ أَذْ سَّاريّْحغْ إِسْرَائِيل!‘ “
2 Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
3 ”زِي ڒَاڭّْوَاجْ إِبَانْ أَيِي-د سِيذِي!“ ...
3 o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
4 نشّْ أَذْ شمْ بْنِيغْ عَاوذْ، أَذْ ثتّْوَابْنِيذْ عَاوذْ، أَ شمْ إِسْرَائِيل ثَاعْزَارشْثْ. شمْ أَذْ ثْزوّْقذْ إِخفْ نّمْ عَاوذْ س إِبنْذِيرنْ، أَذْ ثفّْغذْ س شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ ن يِينِّي إِفَارّْحنْ.
4 Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
5 أَذْ ثژُّوذْ ثِيزَايَارِينْ ذڭْ إِمَارْجَاعنْ خْ إِذُورَارْ ن سَامَارْيَا: إِنِّي إِتّژُّونْ أَذْ ثنْثْ ژُّونْ ؤُ ڒْغِيدْجثْ أَذْ زَّايسْ أَرّنْ مژْرِي.
5 De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
6 مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ وَاسّْ نِّي ذِي أَذْ ڒَاغَانْ إِعسَّاسنْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ: ’كَّارمْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نْڭعّذْ غَارْ صِيهْيُونْ، غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ!‘ “
6 Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ‘Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus’ ".
7 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’غنّْجمْ س ڒفْرَاحثْ إِ يَاعْقُوبْ، سْڒِيوْڒِيومْ إِ ؤُزدْجِيفْ ن ڒڭْنُوسْ، بَارّْحمْ، سمْغَارمْ ث، إِنِيمْ: أَ سِيذِي، سنْجمْ ڒْڭنْسْ نّشْ، مِينْ إِقِّيمنْ زِي إِسْرَائِيل.
7 Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
8 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ د-أَسنْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ سّْمُونغْ زڭْ إِنڭُّورَا ن ثمُّورْثْ. أَقَا ذِينْ جَارْ أَسنْ إِذَارْغَاڒنْ ذ إِنعْضَابنْ، ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِتَّارْونْ. أَذْعقْبنْ غَارْ ذَا س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَمقّْرَانْ.
8 Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
9 أَذْ د-أَسنْ تّْرُونْ، أَذْ ثنْ ڭوّْذغْ أَمْ كسِّينْ س ڒْمعْرُوفْ. أَذْ ثنْ سّْنذْهغْ غَارْ ثغْزَارِينْ ن وَامَانْ، خْ إِجّْ ن وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ مَانِي وَارْ تّْنقْرِيضنْ، مَاغَارْ نشّْ ذ بَابَاسْ إِ إِسْرَائِيل ؤُ إِفْرَايِيمْ ذ مِّي أَمنْزُو.‘ “
9 Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
10 ”سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَ كنِّيوْ ڒڭْنُوسْ، بَارّْحمْ ث خْ ثڭْزِيرِينْ نِّي إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ، إِنِيمْ: ’ذ ونِّي ثُوغَا إِزُّوزَارنْ إِسْرَائِيل، أَذْ ث إِسّْمُونْ عَاوذْ ؤُ أَذْ ث يَارْوسْ أَمْ مَامّشْ يَاركّْوسْ ؤُمكْسَاوْ ثَاحِيمَارْثْ نّسْ.
10 "Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
11 مَاغَارْ سِيذِي أَقَا إِفْذِي يَاعْقُوبْ ؤُشَا إِفكّْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي خَاسْ إِجهْذنْ.‘
11 O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
12 نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ ؤُ أَذْ سْڒِيوْڒونْ خْ ڒْڭعّْذثْ ن صِيهْيُونْ ؤُشَا أَذْ أَزّْڒنْ غَارْ ڒْخَارْ ن سِيذِي، غَارْ إِمنْذِي، غَارْ بِينُو ن جْذِيذْ، غَارْ زّشْثْ، غَارْ إِزْمَارنْ ؤُ غَارْ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ. ڒعْمَارْ نْسنْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ڒعْرَاصِي إِتّْوَاسُّونْ ؤُشَاعمَّارْصْ عَاذْ أَذْ إِڒِينْ شضْننْ.
12 Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
13 خنِّي أَذْ ثْفَارْحْ ثعْزَارشْثْ غَارْ شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ، ؤُڒَا ذ إِحُوذْرِييّنْ ذ إِوسُّورَا، نِيثْنِي مَارَّا مُوننْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ أَرّغْ أَشْضَانْ نْسنْ ذ أَرْشُوقْ، أَذْ ثنْعزِّيغْ، أَذْ ثنْ سّْفَارْحغْ أَوَارْنِي وشْضَانْ نْسنْ.
13 Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
14 نشّْ أَذْ سّْجِيوْنغْ ڒعْمَارْ ن إِكهَّاننْ س ثَاذُونْثْ ن ثْغَارْصَا ؤُشَا أَذْ إِذْوڒْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِجِّيونْ س ڒْخَارْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
14 Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
15 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثتّْوَاسڒْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ذِي رَامَا، أَوعّذْ ذ إِمطَّاونْ إِمَارْزَاڭنْ: رَاحِيلْ ثتّْرُو خْ ثَارْوَا نّسْ ؤُ وَارْ ثتّخْسْ أَذْ ثتّْوَاعزَّا خْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، مَاغَارْ نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ عَاذْ.‘
15 Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
16 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’طّفْ ثْمِيجَّا نّمْ إِ ؤُنِيخْسسْ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّمْ إِ إِمطَّاونْ، مَاغَارْ أَقَا ثدْجَا ڒْمُونثْ إِ وَارْبرْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نِيثْنِي أَذْ د -عقْبنْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒعْذُو.
16 Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
17 أَقَا ذِينْ ڒَايَاسْ إِ ثَارْوَا نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ إِحنْجِيرنْ نّمْ أَذْ د-ذوْڒنْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ.‘ “
17 Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
18 ”نشّْ سْڒِيغْ مْلِيحْ مَامّشْ د-إِتّْشثْشَا إِفْرَايِيمْ، إِنَّا: ’شكْ ثَاربِّيذْ أَيِي ؤُ نشّْ تّْوَاربِّيغْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُعجْمِي وَارْ إِتّْضَاوَاعنْ. أَرّْ أَيِي، ذغْيَا نشّْ خْسغْ أَذْ د-ذوْڒغْ، مَاغَارْ شكْ ذ سِيذِي، أَربِّي إِنُو.
18 "Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
19 مَاغَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي د-ذوْڒغْ، ثُوبغْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي ذوْڒغْ سّْنغْ، وْثِيغْ إِخفْ إِنُو خْ ثْمصَّاضِينْ. نشّْ سضْحِيغْ، نْفضْحغْ، مَاغَارْ نشّْ أَرْبُوغْ ڒفْضِيحثْ ن ثمْژِي إِنُو.‘
19 De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
20 مَا وَارْ إِدْجِي إِفْرَايِيمْ ذ مِّي إِغْڒَانْ غَارِي ذ أَحنْجِيرْ إِنُو إِعِيزّنْ؟ مَاغَارْ كُوڒْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا سِّيوْڒغْ غَارسْ س ؤُفُوسْ ن إِنَابِييّنْ، قِّيمغْ تِّيذَارغْ ث. خْ ؤُيَا إِشَّاثْ جُّوفْ إِنُو ذَايِي. نِيشَانْ نشّْ أَذْ خَاسْ أَرّحْمغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
20 Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
21 ”سْبدّْ إِقُودْجَايْ إِ وسْشَانْ ن وبْرِيذْ، سَارْسْ إِژْرَا ن جُّورَّاثْ ن وبْرِيذْ، أڭّْ ؤُڒْ نّمْ خْ وبْرِيذْ إِسڭّْمنْ، خْ وبْرِيذْ نِّي ذِي ثڭُّورذْ. ذْوڒْ، أَ ثَاعْزَارشْثْ إِسْرَائِيل، ذْوڒْ غَارْ ثْندَّامْ نّمْ.
21 "Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
22 أَڒْ مڒْمِي عَاذْ ثخْسذْ أَذْ ثقِّيمذْ ثتّْلِيعذْ، أَ شمْ، يدْجِيسْ إِ خَافِي إِحيّْذنْ؟ مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ن جْذِيذْ ذِي ثمُّورْثْ: ثَامْغَارْثْ أَذْ ثتّْهِيلَّا مَارَّا إِ ورْيَازْ.“
22 Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
23 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَذْ سِّيوْڒنْ أَوَاڒْ-أَ عَاوذْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ثْندَّامْ نّسْ خْمِي غَا سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْ: أَذْ شمْ إِبَاركْ سِيذِي، أَ ثَازذِّيغْثْ ن ثْسڭْذَا، أَ أَذْرَارْ إِقدّْسنْ!
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
24 يَاهُوذَا ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَذْ ذَايسْ زدّْغنْثْ جْمِيعْ، إِفدْجَاحنْ ذ يِينِّي إِتّثْلِيعنْ أَكْ-ذ ثْحِيمَارْثْ.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
25 مَاغَارْ نشّْ سّسُّوغْ ڒعْمَارْ يُوحْڒنْ ؤُشَا سّْجِيوْنغْ كُوڒْ ڒعْمَارْ إِحْزنْ.‘ “
25 Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
26 أَوَارْنِي أَيَا فَاقغْ-د ؤُشَا ؤُشِيغْ مشْحَارْ يِيزِيضْ يِيضصْ إِنُو.
26 Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
27 ”خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ زَارْعغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا س زَّارِّيعثْ ن إِوْذَانْ ذ ڒْمَاڒْ.
27 "Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
28 أَمْ مَامّشْ خَاسنْعسّغْ حِيمَا أَذْ قڒْعغْ، أَذْ هذْمغْ، أَذْ أَرْژغْ، أَذْ أَردّْدْجغْ ؤُ أَذْ ڭّغْ ڒْغَارْ، أَمُّو إِ خَاسنْ إِ غَاعسّغْ حِيمَا أَذْ سّْبدّغْ ؤُ حِيمَا أَذْ ژُّوغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
28 Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
29 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي وَارْ تّْغِيمِينْ أَذْ إِنِينْ عَاذْ: ’إِبَابَاثنْ شِّينْ أَضِيڒْ أَسمَّامْ ؤُشَا ذوْڒنْثْ ثغْمَاسْ ن إِحنْجِيرنْ حْفَانْثْ.‘
29 "Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
30 مَاشَا كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِمّثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن يِيخفْ نّسْ. زِي مْكُوڒْ بْنَاذمْ نِّي إِ غَا إِشّنْ أَضِيرْ أَسمَّامْ، أَذْ أَسْ ذوْڒنْثْ ثغْمَاسْ حْفَانْثْ.“
30 Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
31 ”خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، نِّي ذِي غَا ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا،
31 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
32 وَارْ إِدْجِي أَمْ مَامّشْ ڒْعَاهْذْ إِ ڭِّيغْ أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُمِي ثنْ طّْفغْ زڭْ ؤُفُوسْ، حِيمَا أَذْ ثنْ نذْهغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، ڒْعَاهْذْ إِنُو نِّي أَرْژِينْ، وَاخَّا زعْمَا نشّْ ذوْڒغْ ذ أَرْيَازْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
32 "Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
33 مَاغَارْ وَا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْعَاهْذْ نِّي إِ غَا ڭّغْ أَوَارْنِي إِ وُوسَّانْ نِّي أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: نشّْ أَذْ ڭّغْ شَّارِيعَا إِنُو ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ت أَرِيغْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ. نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ سِيذِي إِ نِيثْنِي ؤُ نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِ نشّْ.
33 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِسّڒْمِيذْ عَاذْ جَّارْ نّسْ نِيغْ ؤُمَاسْ، أَمْ قَّارنْ: ’سّنْ سِيذِي!‘، مَاغَارْ نِيثْنِي مَارَّا أَذْ أَيِي سّْننْ، أَمْ ؤُمژْيَانْ أَمْ ؤُمقّْرَانْ جَارْ أَسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَذْ أَسنْ غْفَارغْ إِ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ ؤُ وَارْ تِّيذَارغْ عَاذْ دّْنُوبْ نْسنْ.“
34 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
35 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ونِّي إِڭِّينْ ثْفُوشْثْ إِ ثْفَاوْثْ ذڭْ وَاسّْ، ونِّي يُومُورنْ ثَازِيرِي ذ إِثْرَانْ إِ ثْفَاوْثْ ذِي دْجِيڒثْ، ونِّي إِسّهْوَاڒنْ ڒبْحَارْ أَڒَامِي دّْ-ذُوقُّوزنْثْ ڒمْوَاجْ نّسْ، أَقَا سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ:
35 Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
36 ’مَاڒَا لْفَارَايِيضْ-أَ أَذْ د-وْضَانْثْ زڭْ وُوذمْ إِنُو، إِقَّارْ سِيذِي، خنِّي أَذْ إِبدّْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ ثِيڒِي ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، مَارَّا ؤُسَّانْ.‘
36 "Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
37 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاڒَا تّْوَاعْبَارنْ إِجنْوَانْ سنّجْ ؤُ مَاڒَا زمَّارنْ أَذْ أَرْزُونْ سَاذُو ذْسُوسَا ن ثمُّورْثْ، خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ نْضَارغْ زَّارِيعثْ ن إِسْرَائِيل زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ ڭِّينْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
37 Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
38 ”خْزَارْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا بْنَانْ ثَانْذِينْثْ عَاوذْ إِ سِيذِي، زِي صُّومْعثْ ن حَانَانِييِيلْ أَڒْ ثوَّارْثْ ن ثغْمَارْثْ،
38 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
39 ؤُشَا أَذْ إِفّغْ ؤُفِيڒُو نْ ڒقْيَاسْ عَاذْ كْثَارْ، نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ غَارْ ثوْرِيرْثْ ن جَارِيبْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِميّڒْ غَارْ جُوعَا.
39 A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
40 مَارَّا ثَايْسَارْثْ س ڒْخشْبَاثْ إِمُّوثنْ ؤُ س يِيغّضْ ذ مَارَّا إِيَّارنْ أَڒْ ثغْزَارْثْ ن قِيذْرُونْ أَڒْ ثغْمَارْثْ ن ثوَّارْثْ ن ييْسَانْ غَارْ شَّارْقْ، مَارَّا أَيَا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي.عمَّارْصْ أَذْ ثتّْوَاقْڒعْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاهْذمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ عَاذْ إِ ڒبْذَا.“
40 Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.