Jeremias 2

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 ”ؤُيُورْ، بَارّحْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: نشّْ تّْخَارَّاصغْ ذَايمْ، ذِي ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ن ثمْژِي نّمْ، خْ ثَايْرِي ن وُوسَّانْ ن ثْنخْضَابْثْ نّمْ، ؤُمِي د أَيِي د-ثضْفَارذْ ذِي ڒخْڒَا، ذِي ثمُّورْثْ ثَامسُّوشِيثْ.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 إِسْرَائِيل ثُوغَا ذ أَمْقدّسْ إِ سِيذِي، ثَامزْوَارُوثْ ن صَّابثْ نّسْ. مَارَّا وِي زَّايسْ إِشّنْ، إِدَّاكّْوَاڒْ ذَايسْ ڒْعِيبْ، إِوْضَا-د خَاسنْ ڒْغَارْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 ”سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، كنِّيوْ زِي ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ، ذ مَارَّا ڒَادْجَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَانْ ڒْغشّْ نِّي ذَايِي ؤُفِينْ ڒجْذُوذْ نْومْ أَڒَامِي خَافِي حيّْضنْ ؤُشَا ضْفَارنْ لْ-أَصْنَامْ إِبطّْڒنْ ؤُشَا ذوْڒنْ سِيمَانْثْ نْسنْ ذِي ڒْبَاطڒْ،
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 وَارْ سّقْسِينْ: مَانِي إِدْجَا سِيذِي، ونِّي ذ أَنغْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا، ونِّي ذ أَنغْ إِسّشْننْ أَبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا، خْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ن ڒخْڒَا ذ إِخنْذْرَاقْ، خْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ن ڒَاژَاغْ ذ ثِيڒِي ن ڒْموْثْ، خْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ وَارْ خَاسْ إِعْذُو ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِزْذِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ؟
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 نشّْ إِوْيغْ كنِّيوْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِسّغْمَاينْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ ذ ڒْخَارْ. مَاشَا ؤُمِي ذِينْ ثِيوْضمْ، ثسّْخمْجمْ ثَامُّورْثْ إِنُو ؤُ ثَارِّيمْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو ذ جّْعِيفشْثْ.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 إِكهَّاننْ وَارْ سّقْسِينْ: مَانِي إِدْجَا سِيذِي؟، ؤُشَا إِنِّي ثُوغَا إِحطَّانْ شَّارِيعَا وَارْ ذ أَيِي سِّيننْ ؤُ إِمكْسَاونْعدُّونْ-د خَافِي ؤُ إِنَابِييّنْ تّْنَابّنْ س بَاعَالْ ؤُشَا ضْفَارنْ مِينْ وَارْ إِنفّْعنْ.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 س ؤُيَا نشّْ أَذْ أَرْنِيغْ أَذْ مْشُوبّْشغْ أَكِيذْومْ، ؤُڒَا أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْومْ أَذْ مْشُوبّْشغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 ”ژْوَامْ غَارْ ثڭْزِيرِينْ ن أَيْثْ ن كِيتِّيمْ، أَقَا سكّمْ إِرقَّاسنْ غَارْ قِيذَارْ، بيْثمْ ؤُشَا خْزَارمْ مْلِيحْ، مَا إِمْسَارْعمَّارْصْ أَمْ مَانْ أَيَا!
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 مَاعمَّارْصْ إِبدّڒْ شَا ن ڒْڭنْسْ إِربِّيثنْ نّسْ، وَاخَّا وَارْ دْجِينْ ذ إِربِّيثنْ؟ ڒْڭنْسْ إِنُو مَاشَا إِوْشَا ڒْعزّْ نّسْ ذڭْ ومْشَانْ ن مِينْ وَارْ إِنفّْعنْ.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 إِڒِيمْ ذ إِڭْنَاونْ خْ مَانْ أَيَا، كنِّيوْ أَ إِجنْوَانْ، ڭّْوذمْ، نْخڒْعمْ أَڒْ طَّارْفْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 مَاغَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِڭَّا ثْنَاينْ ن ڒعْيُوبْ: نشّْ، ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ إِدَّارنْ، أَقَا سمْحنْ ذَايسْ مَاحنْذْ أَذْ غْزَانْ أَنُوثنْ إِ يِيخفْ نْسنْ، أَنُوثنْ س ثَازّشْثْ إِ إِخْوَانْ زڭْ وَامَانْ.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 مَا إِسْرَائِيل ذ إِسْمغْ نِيغْ ذ إِجّْ إِتّْوَارُو ذ إِسْمغْ ذِي ثَادَّارْثْ؟ مَايمِّي إِذْوڒْ إِ زَّارْذثْ خنِّي؟
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 سّْبُوعْرُوثنْ خَاسْ وَايْرَاذنْ إِمژْيَاننْ، ڭِّينْ أَذْ سْڒنْ إِ ثْمِيجَّا نْسنْ. نِيثْنِي أَرِّينْ ثَامُّورْثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ثِيندَّامْ نّسْ تّْوَاسّْشمْضنْثْ أَڒَامِي وَارْ إِقِّيمْ إِزدّغْ ذَايْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 عَاذْ حفّنْ أَيْثْ ن نُوفْ ذ ثَاحْفَانِيسْ أَشقُّوفْ ن ؤُزدْجِيفْ نّشْ.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 مَا وَارْ ثڭِّيذْ شَا مَانَاوْيَا إِ يِيخفْ نّمْ، مِينْزِي شمْ ثْسمْحذْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نّمْ أَمْ نتَّا إِنْذحْ إِ شمْ ذڭْ وبْرِيذْ؟“
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 ”ڒخُّو، مِينْ ذِينْ جَارْ أَمْ ذ جَارْ وبْرِيذْ ن مِيصْرَا مَاحنْذْ أَذْ ثسْوذْ ذِينْ أَمَانْ زِي شِيخُورْ، زڭْ إِغْزَارْ ذ أَبَارْشَانْ؟ مِينْ جَارْ أَمْ ذ جَارْ وبْرِيذْ ن أَشُّورْ أَڒَامِي ذِينْ إِ غَا ثسْوذْ أَمَانْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ؟
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 ثُوعفّْنَا نّمْ أَذْ شكْ ثَاربَّا ؤُ إِبْرِيذنْ ن ؤُودَّارْ نّمْ أَذْ شمْ عَاقْبنْ. سّنْ ؤُ خْزَارْ، مَامّشْ وَارْ إِحْڒِي ؤُ مشْحَاڒْ يَارْزڭْ أَقَا ثْسمْحذْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نّمْ، ؤُ وَارْ زَّايِي ثتّڭّْوذذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.“
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 ”أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ثَارْژِيذْ أَزَايْڒُو نّمْ، ثْشَارّْڭذْ إِشذِّييّنْ نّمْ. شمْ ثنِّيذْ: ’وَارْ خْسغْ أَذْ أَشْ سخَّارغْ!‘ مِينْزِي خْ كُوڒْ ڒْڭعّْذثْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ ثُوضَارذْ أَمْ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 نشّْ مَاشَا ثُوغَا ژُّوغْ شمْ ذ ثَازَايَارْثْ ثَاحُورِّيثْ، ذ زَّارِيعثْ إِشْنَانْ أَطَّاسْ. مَامّشْ ثْذوْڒذْ غَارْ ثْسضْوِينْ ن ثْزَايَارْثْ ن ڒخْڒَا ثَابَارَّانشْثْ؟
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 وَاخَّا ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ س لِّيخِييَّا ؤُشَا ثَارْنِيذْ أَسْرَايْ س صَّابُونْ، عَاذْ أَذْ ثقِّيمْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 ”مَامّشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثِينِيذْ: ’نشّْ وَارْ تّْوَاسّْخمْجغْ شَا، نشّْ وَارْ ضْفَارغْ شَا ’إِبَاعْلنْ!‘ خْزَارْ غَارْ وبْرِيذْ نّمْ ذِي ثغْزُورْثْ، عْقڒْ مِينْ ثڭِّيذْ، شمْ ذ ثَاڒْغمْثْ ثفْسُوسْ ثتَّازّڒْ، ثنِّي إِتّمْخَارْوَاضنْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّسْ!
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 أَقَا-ت ذ ثَاغْيُوتْشْ ن ڒخْرَا، إِنُّومنْ ذِي ڒخْڒَا، ثنِّي إِتّْشمَّانْ أَرِّيحْ ذڭْ ونْژَارْ نّسْ ؤُمِي ثْحَاجْ. وِي ت إِ غَا إِسّْبدّنْ ذِي نّشْوثْ نّسْ؟ قَاعْ وِي ت يَارزُّونْ وَارْ إِحْذِيجْ أَذْ إِسِّيحڒْ إِخفْ نّسْ، أَذْ ت يَافْ ذڭْ ؤُيُورْ ن نّشْوثْ نّسْ.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 حْضَا وَارْ إِتِّيڒِي ؤُضَارْ نّمْ بْڒَا ثِيسِيڒَا ؤُڒَا ثْمِيجَّا نّمْ وَارْ ثتِّيژغْ س ؤُفَاذِي! شمْ مَاشَا ثقَّارذْ: ’وَارْ خَاسْ نسِّيوِيڒْ،عمَّارْصْ! مَاغَارْ نشّْعشْقغْ ذِي مِيدّنْ، خْسغْ أَذْ ؤُيُورغْ أَوَارْنِي أَسنْ!‘ “
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 ”أَمْ ؤُخوَّانْ إِنّحْصڒْ إِسضْحَا، أَمُّو إِ غَا سضْحَانْ إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، نِيثْنِي ذ إِجدْجِيذنْ نْسنْ ذ ڒْحُوكَّامْ نْسنْ ذ إِكهَّاننْ نْسنْ ذ إِنَابِييّنْ نْسنْ.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 نِيثْنِي قَّارنْ إِ ؤُكشُّوضْ: ’شكْ ذ بَابَا!‘، ؤُ إِ وژْرُو: شكْ ثجِّيذْ أَيِي-د!، مَاغَارْ نِيثْنِي وْشِينْ أَيِي س وعْرُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغمْبُوبْ، مَاشَا ذِي ڒحْصَارثْ نْسنْ قَّارنْ: ’كَّارْ، سنْجمْ أَنغْ!‘
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 مَانِي دْجَانْ ڒخُّو إِربِّيثنْ نّشْ، إِنِّي ثڭِّيذْ إِ يِيخفْ نّشْ؟ أجّْ إِ-ثنْ أَذْ د-كَّارنْ، مَاڒَا زمَّارنْ أَذْ شكْ فكّنْ غَارْ ڒْوقْثْ ن ڒحْصَارثْ نّشْ، مَاغَارْ إِربِّيثنْ نْومْ أَمْ لْعَاذَاذْ ن ثْندَّامْ نّشْ، أَ يَاهُوذَا!“
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 ”مَايمِّي أَكِيذِي ثمْشُوبُّوشمْ كنِّيوْ؟ كنِّيوْ مَارَّا ثتّْعدَّامْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 خْ بَاطڒْ إِ وْثِيغْ إِحنْجِيرنْ نْومْ، وَارْ جِّينْ إِخفْ نْسنْ أَذْ أَريّْضنْ. سِّيفْ نْومْ إِشَّا إِنَابِييّنْ نْومْ أَمْ وَايْرَاذْ إِغَارّْصنْ.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 أَ كنِّيوْ، أَ جِّيڒْ ن يِيضَا، حْضَامْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. مَا ثُوغَا أَيِي ذ ڒخْڒَا إِ إِسْرَائِيل، نِيغْ ذ ثَامُّورْثْ ن ثَادْجسْثْ ذ ثَابَارْشَانْثْ؟ مَايمِّي خنِّي إِقَّارْ ڒْڭنْسْ إِنُو: ’أَقَا نشِّينْ ننُّوفْصڒْ زَّايكْ، وَارْ إِ د غَاركْ نذِّيكّْوِيڒْ عَاذْ‘؟
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 مَا أَذْ ثتُّو ثعْزَارشْثْ ثَالْوِيزْثْ نّسْ نِيغْ أَذْ ثتُّو ثسْڒِيثْ ثَاحزَّامْثْ نّسْ إِزوّْقنْ؟ وَاخَّا أَمنِّي إِ ذ أَيِي إِتُّو ڒْڭنْسْ إِنُو أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ بْڒَا ڒحْسَابْ.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 مشْحَاڒْ ثسّْنذْ مْلِيحْ أَذْ ثَارْزُوذْ أَبْرِيذْ ن ثَايْرِي؟ س ؤُيَا إِ ثسّْڒمْذذْ ذِي إِبْرِيذنْ نّمْ ثِيمسْڒَايِينْ ثِيعفَّانِينْ إِ يِيخفْ نّمْ.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 ؤُڒَا ذڭْ ؤُبحْرُورْ ن وَارُّوضْ نّمْ ؤُفِينْ إِذَامّنْ ن ڒعْمُورَاثْ إِضعْفنْ إِزْذِيڭنْ، إِنِّي وَارْ ثمْنِيعذْ ؤُمِي ؤُشَارنْ ثُوذْرِينْ، وَاهْ، زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مَانْ أَيَا أَقَا إِمْسَارْ.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 ؤُشَا عَاذْ ثقَّارذْ: ’س ثِيذتّْ، نشّْ ذ ثَامزْذَاڭْثْ، أَقَا أَغْضَابْ نّسْ إِحيّذْ خَافِي!‘ خْزَارْ، نشّْ أَذْ كِيمْ شَارّْعغْ، مِينْزِي ثقَّارذْ: ’نشّْ وَارْ ڭِّيغْ دّْنُوبْ!‘
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 مَايمِّي ثتّڭّْوْجذْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثْبدّْڒذْ ڒبْذَا أَبْرِيذْ نّمْ؟ ؤُڒَا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا أَذْ شمْ ثشْمثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَمْ ثشْمثْ أَشُّورْ.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 ؤُڒَا سّنِّي أَذْ ثڭّْوجذْ س إِفَاسّنْ نّمْ خْ ؤُزدْجِيفْ، مَاغَارْ سِيذِي إِنْضَارْ مَارَّا إِنِّي خْ ثتّشْڒذْ، أَڒَامِي وَارْ إِتِّيڒِي أَيَا ؤُڒَا أَكِيذْسنْ.“
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.