Jeremias 2

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 ”ؤُيُورْ، بَارّحْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: نشّْ تّْخَارَّاصغْ ذَايمْ، ذِي ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ن ثمْژِي نّمْ، خْ ثَايْرِي ن وُوسَّانْ ن ثْنخْضَابْثْ نّمْ، ؤُمِي د أَيِي د-ثضْفَارذْ ذِي ڒخْڒَا، ذِي ثمُّورْثْ ثَامسُّوشِيثْ.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 إِسْرَائِيل ثُوغَا ذ أَمْقدّسْ إِ سِيذِي، ثَامزْوَارُوثْ ن صَّابثْ نّسْ. مَارَّا وِي زَّايسْ إِشّنْ، إِدَّاكّْوَاڒْ ذَايسْ ڒْعِيبْ، إِوْضَا-د خَاسنْ ڒْغَارْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 ”سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، كنِّيوْ زِي ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ، ذ مَارَّا ڒَادْجَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَانْ ڒْغشّْ نِّي ذَايِي ؤُفِينْ ڒجْذُوذْ نْومْ أَڒَامِي خَافِي حيّْضنْ ؤُشَا ضْفَارنْ لْ-أَصْنَامْ إِبطّْڒنْ ؤُشَا ذوْڒنْ سِيمَانْثْ نْسنْ ذِي ڒْبَاطڒْ،
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 وَارْ سّقْسِينْ: مَانِي إِدْجَا سِيذِي، ونِّي ذ أَنغْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا، ونِّي ذ أَنغْ إِسّشْننْ أَبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا، خْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ن ڒخْڒَا ذ إِخنْذْرَاقْ، خْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ن ڒَاژَاغْ ذ ثِيڒِي ن ڒْموْثْ، خْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ وَارْ خَاسْ إِعْذُو ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِزْذِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ؟
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 نشّْ إِوْيغْ كنِّيوْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِسّغْمَاينْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ ذ ڒْخَارْ. مَاشَا ؤُمِي ذِينْ ثِيوْضمْ، ثسّْخمْجمْ ثَامُّورْثْ إِنُو ؤُ ثَارِّيمْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو ذ جّْعِيفشْثْ.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 إِكهَّاننْ وَارْ سّقْسِينْ: مَانِي إِدْجَا سِيذِي؟، ؤُشَا إِنِّي ثُوغَا إِحطَّانْ شَّارِيعَا وَارْ ذ أَيِي سِّيننْ ؤُ إِمكْسَاونْعدُّونْ-د خَافِي ؤُ إِنَابِييّنْ تّْنَابّنْ س بَاعَالْ ؤُشَا ضْفَارنْ مِينْ وَارْ إِنفّْعنْ.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 س ؤُيَا نشّْ أَذْ أَرْنِيغْ أَذْ مْشُوبّْشغْ أَكِيذْومْ، ؤُڒَا أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نْومْ أَذْ مْشُوبّْشغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 ”ژْوَامْ غَارْ ثڭْزِيرِينْ ن أَيْثْ ن كِيتِّيمْ، أَقَا سكّمْ إِرقَّاسنْ غَارْ قِيذَارْ، بيْثمْ ؤُشَا خْزَارمْ مْلِيحْ، مَا إِمْسَارْعمَّارْصْ أَمْ مَانْ أَيَا!
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 مَاعمَّارْصْ إِبدّڒْ شَا ن ڒْڭنْسْ إِربِّيثنْ نّسْ، وَاخَّا وَارْ دْجِينْ ذ إِربِّيثنْ؟ ڒْڭنْسْ إِنُو مَاشَا إِوْشَا ڒْعزّْ نّسْ ذڭْ ومْشَانْ ن مِينْ وَارْ إِنفّْعنْ.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 إِڒِيمْ ذ إِڭْنَاونْ خْ مَانْ أَيَا، كنِّيوْ أَ إِجنْوَانْ، ڭّْوذمْ، نْخڒْعمْ أَڒْ طَّارْفْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 مَاغَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِڭَّا ثْنَاينْ ن ڒعْيُوبْ: نشّْ، ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ إِدَّارنْ، أَقَا سمْحنْ ذَايسْ مَاحنْذْ أَذْ غْزَانْ أَنُوثنْ إِ يِيخفْ نْسنْ، أَنُوثنْ س ثَازّشْثْ إِ إِخْوَانْ زڭْ وَامَانْ.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 مَا إِسْرَائِيل ذ إِسْمغْ نِيغْ ذ إِجّْ إِتّْوَارُو ذ إِسْمغْ ذِي ثَادَّارْثْ؟ مَايمِّي إِذْوڒْ إِ زَّارْذثْ خنِّي؟
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 سّْبُوعْرُوثنْ خَاسْ وَايْرَاذنْ إِمژْيَاننْ، ڭِّينْ أَذْ سْڒنْ إِ ثْمِيجَّا نْسنْ. نِيثْنِي أَرِّينْ ثَامُّورْثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ثِيندَّامْ نّسْ تّْوَاسّْشمْضنْثْ أَڒَامِي وَارْ إِقِّيمْ إِزدّغْ ذَايْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 عَاذْ حفّنْ أَيْثْ ن نُوفْ ذ ثَاحْفَانِيسْ أَشقُّوفْ ن ؤُزدْجِيفْ نّشْ.
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 مَا وَارْ ثڭِّيذْ شَا مَانَاوْيَا إِ يِيخفْ نّمْ، مِينْزِي شمْ ثْسمْحذْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نّمْ أَمْ نتَّا إِنْذحْ إِ شمْ ذڭْ وبْرِيذْ؟“
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 ”ڒخُّو، مِينْ ذِينْ جَارْ أَمْ ذ جَارْ وبْرِيذْ ن مِيصْرَا مَاحنْذْ أَذْ ثسْوذْ ذِينْ أَمَانْ زِي شِيخُورْ، زڭْ إِغْزَارْ ذ أَبَارْشَانْ؟ مِينْ جَارْ أَمْ ذ جَارْ وبْرِيذْ ن أَشُّورْ أَڒَامِي ذِينْ إِ غَا ثسْوذْ أَمَانْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ؟
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 ثُوعفّْنَا نّمْ أَذْ شكْ ثَاربَّا ؤُ إِبْرِيذنْ ن ؤُودَّارْ نّمْ أَذْ شمْ عَاقْبنْ. سّنْ ؤُ خْزَارْ، مَامّشْ وَارْ إِحْڒِي ؤُ مشْحَاڒْ يَارْزڭْ أَقَا ثْسمْحذْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نّمْ، ؤُ وَارْ زَّايِي ثتّڭّْوذذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.“
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 ”أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ثَارْژِيذْ أَزَايْڒُو نّمْ، ثْشَارّْڭذْ إِشذِّييّنْ نّمْ. شمْ ثنِّيذْ: ’وَارْ خْسغْ أَذْ أَشْ سخَّارغْ!‘ مِينْزِي خْ كُوڒْ ڒْڭعّْذثْ يُوعْڒَانْ ؤُ سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ ثُوضَارذْ أَمْ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ.
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 نشّْ مَاشَا ثُوغَا ژُّوغْ شمْ ذ ثَازَايَارْثْ ثَاحُورِّيثْ، ذ زَّارِيعثْ إِشْنَانْ أَطَّاسْ. مَامّشْ ثْذوْڒذْ غَارْ ثْسضْوِينْ ن ثْزَايَارْثْ ن ڒخْڒَا ثَابَارَّانشْثْ؟
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 وَاخَّا ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ س لِّيخِييَّا ؤُشَا ثَارْنِيذْ أَسْرَايْ س صَّابُونْ، عَاذْ أَذْ ثقِّيمْ ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 ”مَامّشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثِينِيذْ: ’نشّْ وَارْ تّْوَاسّْخمْجغْ شَا، نشّْ وَارْ ضْفَارغْ شَا ’إِبَاعْلنْ!‘ خْزَارْ غَارْ وبْرِيذْ نّمْ ذِي ثغْزُورْثْ، عْقڒْ مِينْ ثڭِّيذْ، شمْ ذ ثَاڒْغمْثْ ثفْسُوسْ ثتَّازّڒْ، ثنِّي إِتّمْخَارْوَاضنْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نّسْ!
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 أَقَا-ت ذ ثَاغْيُوتْشْ ن ڒخْرَا، إِنُّومنْ ذِي ڒخْڒَا، ثنِّي إِتّْشمَّانْ أَرِّيحْ ذڭْ ونْژَارْ نّسْ ؤُمِي ثْحَاجْ. وِي ت إِ غَا إِسّْبدّنْ ذِي نّشْوثْ نّسْ؟ قَاعْ وِي ت يَارزُّونْ وَارْ إِحْذِيجْ أَذْ إِسِّيحڒْ إِخفْ نّسْ، أَذْ ت يَافْ ذڭْ ؤُيُورْ ن نّشْوثْ نّسْ.
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 حْضَا وَارْ إِتِّيڒِي ؤُضَارْ نّمْ بْڒَا ثِيسِيڒَا ؤُڒَا ثْمِيجَّا نّمْ وَارْ ثتِّيژغْ س ؤُفَاذِي! شمْ مَاشَا ثقَّارذْ: ’وَارْ خَاسْ نسِّيوِيڒْ،عمَّارْصْ! مَاغَارْ نشّْعشْقغْ ذِي مِيدّنْ، خْسغْ أَذْ ؤُيُورغْ أَوَارْنِي أَسنْ!‘ “
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 ”أَمْ ؤُخوَّانْ إِنّحْصڒْ إِسضْحَا، أَمُّو إِ غَا سضْحَانْ إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، نِيثْنِي ذ إِجدْجِيذنْ نْسنْ ذ ڒْحُوكَّامْ نْسنْ ذ إِكهَّاننْ نْسنْ ذ إِنَابِييّنْ نْسنْ.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 نِيثْنِي قَّارنْ إِ ؤُكشُّوضْ: ’شكْ ذ بَابَا!‘، ؤُ إِ وژْرُو: شكْ ثجِّيذْ أَيِي-د!، مَاغَارْ نِيثْنِي وْشِينْ أَيِي س وعْرُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغمْبُوبْ، مَاشَا ذِي ڒحْصَارثْ نْسنْ قَّارنْ: ’كَّارْ، سنْجمْ أَنغْ!‘
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 مَانِي دْجَانْ ڒخُّو إِربِّيثنْ نّشْ، إِنِّي ثڭِّيذْ إِ يِيخفْ نّشْ؟ أجّْ إِ-ثنْ أَذْ د-كَّارنْ، مَاڒَا زمَّارنْ أَذْ شكْ فكّنْ غَارْ ڒْوقْثْ ن ڒحْصَارثْ نّشْ، مَاغَارْ إِربِّيثنْ نْومْ أَمْ لْعَاذَاذْ ن ثْندَّامْ نّشْ، أَ يَاهُوذَا!“
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 ”مَايمِّي أَكِيذِي ثمْشُوبُّوشمْ كنِّيوْ؟ كنِّيوْ مَارَّا ثتّْعدَّامْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 خْ بَاطڒْ إِ وْثِيغْ إِحنْجِيرنْ نْومْ، وَارْ جِّينْ إِخفْ نْسنْ أَذْ أَريّْضنْ. سِّيفْ نْومْ إِشَّا إِنَابِييّنْ نْومْ أَمْ وَايْرَاذْ إِغَارّْصنْ.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 أَ كنِّيوْ، أَ جِّيڒْ ن يِيضَا، حْضَامْ أَوَاڒْ ن سِيذِي. مَا ثُوغَا أَيِي ذ ڒخْڒَا إِ إِسْرَائِيل، نِيغْ ذ ثَامُّورْثْ ن ثَادْجسْثْ ذ ثَابَارْشَانْثْ؟ مَايمِّي خنِّي إِقَّارْ ڒْڭنْسْ إِنُو: ’أَقَا نشِّينْ ننُّوفْصڒْ زَّايكْ، وَارْ إِ د غَاركْ نذِّيكّْوِيڒْ عَاذْ‘؟
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 مَا أَذْ ثتُّو ثعْزَارشْثْ ثَالْوِيزْثْ نّسْ نِيغْ أَذْ ثتُّو ثسْڒِيثْ ثَاحزَّامْثْ نّسْ إِزوّْقنْ؟ وَاخَّا أَمنِّي إِ ذ أَيِي إِتُّو ڒْڭنْسْ إِنُو أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ بْڒَا ڒحْسَابْ.
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 مشْحَاڒْ ثسّْنذْ مْلِيحْ أَذْ ثَارْزُوذْ أَبْرِيذْ ن ثَايْرِي؟ س ؤُيَا إِ ثسّْڒمْذذْ ذِي إِبْرِيذنْ نّمْ ثِيمسْڒَايِينْ ثِيعفَّانِينْ إِ يِيخفْ نّمْ.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 ؤُڒَا ذڭْ ؤُبحْرُورْ ن وَارُّوضْ نّمْ ؤُفِينْ إِذَامّنْ ن ڒعْمُورَاثْ إِضعْفنْ إِزْذِيڭنْ، إِنِّي وَارْ ثمْنِيعذْ ؤُمِي ؤُشَارنْ ثُوذْرِينْ، وَاهْ، زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مَانْ أَيَا أَقَا إِمْسَارْ.
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 ؤُشَا عَاذْ ثقَّارذْ: ’س ثِيذتّْ، نشّْ ذ ثَامزْذَاڭْثْ، أَقَا أَغْضَابْ نّسْ إِحيّذْ خَافِي!‘ خْزَارْ، نشّْ أَذْ كِيمْ شَارّْعغْ، مِينْزِي ثقَّارذْ: ’نشّْ وَارْ ڭِّيغْ دّْنُوبْ!‘
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 مَايمِّي ثتّڭّْوْجذْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثْبدّْڒذْ ڒبْذَا أَبْرِيذْ نّمْ؟ ؤُڒَا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا أَذْ شمْ ثشْمثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَمْ ثشْمثْ أَشُّورْ.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 ؤُڒَا سّنِّي أَذْ ثڭّْوجذْ س إِفَاسّنْ نّمْ خْ ؤُزدْجِيفْ، مَاغَارْ سِيذِي إِنْضَارْ مَارَّا إِنِّي خْ ثتّشْڒذْ، أَڒَامِي وَارْ إِتِّيڒِي أَيَا ؤُڒَا أَكِيذْسنْ.“
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.