Jeremias 27
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُمزْوَارْ ن ثْڭلْذَا ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، يُوسَا-د وَاوَاڒْ-أَ غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 ”أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي: ’أڭّْ إِ يِيخفْ نّشْ إِسغْوَانْ ذ إِزَايْڒُوثنْ، ؤُ سَّارْسْ إِ-ثنْ خْ يِيرِي نّشْ
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 ؤُشَا سكّْ إِ-ثنْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ، إِ ؤُجدْجِيذْ ن مُوآبَ، إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِ ؤُجدْجِيذْ ن صُورْ ؤُ إِ ؤُجدْجِيذْ ن صِيذُونْ، س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ إِنِّي د-يُوسِينْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ غَارْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 ؤُمُورْ أَسنْ أَذْ إِنِينْ إِ إِسِيذِيثنْ نْسنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ إِ إِسِيذِيثنْ نْومْ:
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 س جّهْذْ إِنُو أَمقّْرَانْ ذ ؤُفُوسْ إِنُو إِسّْوِيژَّاذنْ ڭِّيغْ ثَامُّورْثْ ذ بْنَاذمْ ذ ڒبْهَايمْ نِّي إِدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا نشّْ أَذْ ثنْ وْشغْ إِ ونِّي إِسْذَاهدْجنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 خنِّي ڒخُّو، نشّْ ڭِّيغْ مَارَّا ثِيمُّورَا-يَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَمْسخَّارْ إِنُو. وْشِيغْ أَسْ ؤُڒَا ذ ڒْمَاڒْ ن ييَّارْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ.
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ أَسْ سخَّارنْ ؤُڒَا إِ مِّيسْ ذ مِّيسْ ن مِّيسْ أَڒَامِي إِ د غَا يَاسْ ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ نّسْ. خنِّي أَطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ ذ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ أَذْ ڭّنْ أَذْ زَّايسْ تّْوَاسخَّارنْ.
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 ڒْڭنْسْ ذ ثْڭلْذِيثْ إِ وَارْ إِخْسْ أَذْ أَسْ إِسخَّارْ إِ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُشَا وَارْ إِخْسْ أَذْ إِسّهْوَا إِڒِي نّسْ سْوَادَّايْ إِ ؤُزَايْڒُو ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي س سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَڒْ ثنْ إِ غَا قْضِيغْ س ؤُفُوسْ نّسْ.
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 كنِّيوْ خنِّي، وَارْ تّسْڒِيمْ إِ إِنَابِييّنْ نْومْ ذ إِڭزَّاننْ نْومْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثِيرْجَا نْومْ ذ إِبزْڭَاونْ نْومْ ذ إِسحَّارنْ نْومْ نِّي غَارْومْ إِسَّاوَاڒنْ، قَّارنْ: كنِّيوْ وَارْ ثْسخَّارَامْ شَا إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ!،
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 مَاغَارْ نِيثْنِي تّْنبَّانْ س إِخَارِّيقنْ مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سِّيڭّْوجنْ خْ ثمُّورْثْ نْومْ، أَڒَامِي نشّْ أَذْ خَاونْ أَژّْڒغْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ.
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 مَاشَا ڒْڭنْسْ نِّي إِ غَا إِسَّاضَارنْ إِڒِي نّسْ سْوَادَّايْ إِ ؤُزَايْڒُو ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِسّخَّارْ، أَقَا ڒْڭنْسْ نِّي أَذْ ث جّغْ أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثمُّورْثْ نّسْ، ؤُشَا أَذْ ت إِشَارْزْ ؤُ أَذْ ذَايسْ إِزْذغْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 خنِّي سِّيوْڒغْ غَارْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، عْلَاحْسَابْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ، نِّيغْ: ”ڭّمْ إِڒَاونْ نْومْ سْوَادَّايْ إِ ؤُزَايْڒُو ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ سخَّارمْ أَسْ ؤُ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ، خنِّي أَذْ ثقِّيممْ ثدَّارمْ.
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 مَايمِّي غَا ثتّْوَانْغمْ، شكْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ، س سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ، أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ سِيذِي خْ ڒْڭنْسْ إِ وَارْ إِخْسنْ أَذْ إِسخَّارْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 وَارْ تّسْڒِيمْ إِ وَاوَاڒنْ ن إِنَابِييّنْ، إِنِّي غَارْومْ إِسَّاوَاڒنْ، قَّارنْ: ’كنِّيوْ وَارْ ثتّْسخَّارمْ شَا إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ!‘، مَاغَارْ نِيثْنِي تّْنبَّانْ أَومْ س إِخَارِّيقنْ،
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 مِينْزِي نشّْ وَارْ ثنْ د-سّكّغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ نِيثْنِي تّْنبَّانْ س إِخَارِّيقنْ س يِيسمْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ أَژّْڒغْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ، كنِّيوْ ذ إِنَابِييّنْ نِّي ذ أَومْ إِتّْنَابّنْ،“
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 سِّيوْڒغْ ؤُڒَا أَكْ-ذ إِكهَّاننْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ، نِّيغْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ ثسْڒِيمْ غَارْ وَاوَاڒنْ ن إِنَابِييّنْ نْومْ إِ إِقَّارنْ: خْزَارْ، ڒقْشُوعْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي أَذْ تّْوَارّنْ ذغْيَا زِي بَابِيلْ!، مَاغَارْ نِيثْنِي تّْنبَّانْ إِ كنِّيوْ س إِخَارِّيقنْ.
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 وَارْ غَارْسنْ تّسْڒِيمْ شَا، مَاشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثقِّيممْ ثدَّارمْ. مَايمِّي غَا ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ-أَ ذ إِشْثْ نْ ڒْخِيرْبثْ؟
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 مْڒِي نِيثْنِي ذ إِنَابِييّنْ، ؤُ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِدْجَا س ثِيذتّْ غَارْسنْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ تَّارنْ إِ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَقَا ڒقْشُوعْ إِ إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ وَارْ تّْرِيحنْ غَارْ بَابِيلْ.
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ خْ إِپِيلَارنْ، خْ ڒبْحَارْ ن نّْحَاسْ، خْ ثْكَارُّوثِينْ ؤُ خْ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّغْنِي إِ إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ،
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 إِنِّي وَارْ كِيذسْ إِكْسِي نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُمِي إِنْذهْ يَاكُونْيَا، مِّيسْ ن يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ،
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 وَاهْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ ڒقْشُوعْ إِ إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذِي ؤُرْشَالِيمْ:
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 غَارْ بَابِيلْ أَذْ مّكْسِينْ ؤُ أَذْ قِّيمنْ ذِينِّي أَڒْ أَسّْ إِ غَارْسنْ د غَا أَرْزْفغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. خنِّي أَذْ ثنْ سُّوفّْغغْ ؤُ أَذْ ثنْ د-أَرّغْ غَارْ ومْشَانْ-أَ.‘ “
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.