Jeremias 25
rifa (RIFA) vs VC
1 أَوَاڒْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. ثُوغَا-ث ذ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 إِنَّا ؤُنَابِي إِرْمِييَا أَوَاڒْ-أَ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا:
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 ”زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْ ن يُوشِييَا، مِّيسْ ن أَمُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَقَا إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَّاڒْ ن ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي ؤُ نشّْ ثُوغَا سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، وَاهْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا نشّْ سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 سِيذِي إِسّكّْ-د عَاوذْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو إِسّكّْ إِ-ثنْ-د، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ ؤُ وَارْ ثوْشِيمْ شَا أَمزُّوغْ نْومْ حِيمَا أَذْ ثسْڒمْ.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 نِيثْنِي نَّانْ: ’ذوْڒمْ-د، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ ؤُ زِي ثُوعفّْنَا ن ثْمڭَّا نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ إِوْشَا سِيذِي ؤُ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ زِي ڒبْذَا إِ ڒبْذَا قَاعْ.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 وَارْ تّْرَادَّافمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَسنْ ثْعبْذمْ ؤُ أَذْ أَسنْ ثْبنْذْقمْ. وَارْ ذ أَيِي سعَّارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، مَاحنْذْ وَارْ ذ أَومْ تّڭّغْ ڒْغَارْ.‘
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسْڒِيمْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَڒَامِي ذ أَيِي ثسْعَارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، إِ ثْخسَّارْثْ نْومْ.“
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو،
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ ڭّغْ أَذْ أَوْيغْ مَارَّا ڒَادْجَاثْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا ذ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَمْسخَّارْ إِنُو. نشّْ أَذْ ثنْ سِّيوْضغْ خْ ثمُّورْثْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ حَارّْمغْ إِ ؤُثحِّي. نشّْ أَذْ ثنْ ڭّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ كّْسغْ ڒْحسّْ ن ڒفْرَاحثْ ذ ڒْحسّْ ن وَارْشَاقْ، ثْمِيجَّا ن مُوڒَايْ ذ ثْمِيجَّا ن ثسْڒِيثْ، دّْرِيزْ ن يژْرَا ن ثْسِيرْثْ ؤُڒَا ذ ثْفَاوْثْ ن ڒفْنَارْ.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 ثَامُّورْثْ-أَ مَارَّا أَذْ ثذْوڒْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ؤُ ڒڭْنُوسْ-أَ أَذْ سخَّارنْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 خْمِي غَا عْذُونْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي، خنِّي أَذْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نشّْ أَذْ ت أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ إِ ڒبْذَا.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ خْ ثمُّورْثْ نِّي مَارَّا أَوَاڒنْ إِنُو نِّي خَاسْ نِّيغْ، مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مِينْ إِنبَّا إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي، وَاهْ، نِيثْنِي، أَذْعبّْذنْ إِ وَاطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ ذ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ، ؤُشَا أَمُّو نشّْ أَذْ زَّايْسنْ خڒْفغْ عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نْسنْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ڒْكَاسْ-أَ ن بِينُو ن وسْعَارْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُ أوْشْ إِ-ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي شكْ إِ غَا سّكّغْ، حِيمَا أَذْ سْونْ،
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 مَاحنْذْ أَذْ سْونْ، أَذْ ميّْڒنْ سَّا غَارْ ذَا، أَذْ ذوْڒنْ تّْبُوهْڒُوينْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ نِّي د غَا سّكّغْ جَارْ أَسنْ.‘ “
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 أَوَارْنِي ؤُيَا كْسِيغْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، وْشِيغْ ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مَانِي إِ ذ أَيِي إِسّكّْ سِيذِي:
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 ... إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، إِ إِجدْجِيذنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثنْ أَرّغْ ذ ڒْخِيرْبثْ، ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ نّعْڒثْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ،
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 ... إِ فِيڒْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِ ؤُمْسخَّارنْ نّسْ، ڒْحُوكَّامْ نّسْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ،
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 ... إِ ؤُبَارُّو ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 ... إِ إِذُومْ، مُوآبَ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ،
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صُورْ، إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صِيذُونْ ؤُ إِ إِجدْجِيذنْ ن ثڭْزِيرِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ،
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 ... إِ ذَاذَانْ، ثَايْمَا، بُوزْ ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْحفَّانْ أَشُوَّافْ غَارْ طّْرُوفَا،
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن ثمُّورْثْ ن وعْرَابنْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒخْڒَا،
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن زِيمْرِي، ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عِيلَامْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ،
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن شَّامَالْ، إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ، إِجّنْ أَوَارْنِي إِ ونّغْنِي،
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 ”أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: سْومْ، سْشَارمْ، عُوقّمْ، وْضَامْ ؤُ وَارْ ثكَّارمْ عَاذْ زَّاثْ إِ سِّيفْ إِ د غَا سّكّغْ جَارْ أَومْ.‘
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 خْمِي غَا أَڭِينْ أَذْ كْسِينْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ث سْونْ، خنِّي إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: أَذْ ثسْومْ س ؤُغِيڒْ!
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 مَاغَارْ خْزَارْ، ذِي ثنْذِينْثْ إِ خْ إِتّْوَابَارّحْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ بْذِيغْ س ڒْغَارْ. مَا أَذْ ذَايْومْ ڭّنْ أَمْ تّڭّنْ أَكْ-ذ إِمزْذَاڭنْ؟ كنِّيوْ وَارْ تّْوَاحسْبنْ ذ إِمزْذَاڭنْ، مَاغَارْ أَذْ ڒَاغِيغْ إِ سِّيفْ ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.‘ “
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 ”أَذْ خَاسنْ ثْنبِّيذْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ؤُشَا أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’سِيذِي أَذْ د-إِزهَّارْ زِي سنّجْ ؤُشَا نتَّا أَذْ إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ زِي ثْزذِّيغْثْ نّسْ إِقدّْسنْ. نتَّا أَذْ إِزهَّارْ خْ ثْزذِّيغْثْ نّسْ، أَذْ إِڒَاغَا أَمْ ث تّڭّنْ إِنِّي يَارفّْسنْ أَضِيڒْ، ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن دُّونشْثْ.
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒْحسّْ إِسّْنخْڒِيعنْ أَڒْ ثْمَا ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي سِيذِي غَارسْ إِشْثْ ن دّعْوثْ أَكْ-ذ ڒڭْنُوسْ. نتَّا أَذْ إِحْكمْ خْ بْنَاذمْ أَمْ إِكْمڒْ، أَذْ إِعَارّنْ مَارَّا إِعفَّاننْ غَارْ سِّيفْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’خْزَارْ، إِجّْ ن ڒْغَارْ ثسُّورُوفْ زِي ڒْڭنْسْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْنِي، إِشْثْ ن ثْهَارْيَاضْثْ ثوْعَارْ ثكَّارْ-د زِي ثْمُووَّا ن ثمُّورْثْ.
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِڒِينْ إِنِّي إِتّْوَاسّْنُوقّْبنْ س سِّيفْ خْ إِشْثْ ن ثْمَا ن ثمُّورْثْ أَڒْ ثْمَا نّغْنِي. وَارْ خَاسنْ تّْرُونْ، وَارْ ثنْ جَارّْونْ ؤُ وَارْ ثنْ نطّْڒنْ. أَذْ ذوْڒنْ ذ ڒغْبَارْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 رُومْ، كنِّيوْ إِمكْسَاونْ، سْغُويمْ. زُوزَّارمْ أَشَاڒْ خْ يِيخفْ نْومْ، كنِّيوْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مَاغَارْ يِيوضْ-د ڒْحَاڒْ ن ثْغَارْصْثْ نْومْ، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ زُوزَّارغْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثفْرُورْيمْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِغْڒَا.
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 وَارْ ثْنفّعْ ثَاروْڒَا إِ إِمكْسَاونْ ؤُڒَا ذ ونْجَامْ ن يِينِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي.
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 سْحسّمْ مَامّشْ سْغُويُّونْ إِمكْسَاونْ س جّهْذْ، مَامّشْ تّْرُونْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مِينْزِي سِيذِي إِتَّاردّدْجْ دّْمَانِي نْسنْ ن ثَاروْسَا.
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 مَاغَارْ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا أَذْ ذوْڒنْ ؤُڭْنُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 أَمْ ويْرَاذْ أَمژْيَانْ إِجَّا نتَّا أَذُورِّي نّسْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ س ڒْحَاذُوقْ ن سِّيفْ ن ونِّي إِحصَّارنْ، س ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ.‘ “
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.