Jeremias 25

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 أَوَاڒْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. ثُوغَا-ث ذ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
1 A palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 إِنَّا ؤُنَابِي إِرْمِييَا أَوَاڒْ-أَ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا:
2 A qual Jeremias, o profeta, falou para todo o povo de Judá, e para todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 ”زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْ ن يُوشِييَا، مِّيسْ ن أَمُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَقَا إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَّاڒْ ن ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي ؤُ نشّْ ثُوغَا سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، وَاهْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا نشّْ سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, o filho de Amom, rei de Judá, até este dia, período de vinte e três anos, a palavra do SENHOR tem vindo até mim, e eu tenho falado para vós, madrugando e falando. Porém vós não tendes escutado.
4 سِيذِي إِسّكّْ-د عَاوذْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو إِسّكّْ إِ-ثنْ-د، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ ؤُ وَارْ ثوْشِيمْ شَا أَمزُّوغْ نْومْ حِيمَا أَذْ ثسْڒمْ.
4 E o SENHOR vos enviou todos os servos, os profetas, madrugando e os enviando, porém vós não escutastes, nem inclinastes o vosso ouvido para ouvir.
5 نِيثْنِي نَّانْ: ’ذوْڒمْ-د، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ ؤُ زِي ثُوعفّْنَا ن ثْمڭَّا نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ إِوْشَا سِيذِي ؤُ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ زِي ڒبْذَا إِ ڒبْذَا قَاعْ.
5 Eles disseram: Convertei-vos de seu mau caminho, e do mal de vossos feitos, e habitai na terra que o SENHOR vos deu, e a vossos pais, para sempre e sempre.
6 وَارْ تّْرَادَّافمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَسنْ ثْعبْذمْ ؤُ أَذْ أَسنْ ثْبنْذْقمْ. وَارْ ذ أَيِي سعَّارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، مَاحنْذْ وَارْ ذ أَومْ تّڭّغْ ڒْغَارْ.‘
6 E não andeis após outros deuses para os servir, e para os adorar, e não me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos, e eu não vos farei mal.
7 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسْڒِيمْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَڒَامِي ذ أَيِي ثسْعَارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، إِ ثْخسَّارْثْ نْومْ.“
7 Contudo vós não me escutastes, diz o SENHOR, mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para vosso próprio mal.
8 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو،
8 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Porque vós não ouvistes minhas palavras;
9 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ ڭّغْ أَذْ أَوْيغْ مَارَّا ڒَادْجَاثْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا ذ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَمْسخَّارْ إِنُو. نشّْ أَذْ ثنْ سِّيوْضغْ خْ ثمُّورْثْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ حَارّْمغْ إِ ؤُثحِّي. نشّْ أَذْ ثنْ ڭّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا.
9 eis que eu enviarei e tomarei todas as famílias do norte, diz o SENHOR, e Nabucodonosor, o rei de Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, e contra os seus habitantes, e contra todas estas nações ao redor, e as destruirei completamente, e as farei um assombro, e um assobio, e desolações perpétuas.
10 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ كّْسغْ ڒْحسّْ ن ڒفْرَاحثْ ذ ڒْحسّْ ن وَارْشَاقْ، ثْمِيجَّا ن مُوڒَايْ ذ ثْمِيجَّا ن ثسْڒِيثْ، دّْرِيزْ ن يژْرَا ن ثْسِيرْثْ ؤُڒَا ذ ثْفَاوْثْ ن ڒفْنَارْ.
10 Além disso, eu lhes tomarei a voz de regozijo, e a voz de júbilo, a voz do noivo, e a voz da noiva, o som das pedras de moinho, e a luz da vela.
11 ثَامُّورْثْ-أَ مَارَّا أَذْ ثذْوڒْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ؤُ ڒڭْنُوسْ-أَ أَذْ سخَّارنْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
11 E esta terra inteira será uma desolação, e um assombro. E estas nações servirão ao rei de Babilônia por setenta anos.
12 خْمِي غَا عْذُونْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي، خنِّي أَذْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نشّْ أَذْ ت أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ إِ ڒبْذَا.
12 E acontecerá que, quando setenta anos forem completados, que eu punirei o rei de Babilônia, e aquela nação, diz o SENHOR, pela sua iniquidade, e a terra dos caldeus, e a farei desolações perpétuas.
13 نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ خْ ثمُّورْثْ نِّي مَارَّا أَوَاڒنْ إِنُو نِّي خَاسْ نِّيغْ، مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مِينْ إِنبَّا إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
13 E eu trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que eu tenho pronunciado contra ela, e tudo o que está escrito neste livro, que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي، وَاهْ، نِيثْنِي، أَذْعبّْذنْ إِ وَاطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ ذ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ، ؤُشَا أَمُّو نشّْ أَذْ زَّايْسنْ خڒْفغْ عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نْسنْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
14 Pois também deles se servirão muitas nações e grandes reis. E eu os recompensarei conforme seus feitos, e conforme as obras das suas próprias mãos.
15 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ڒْكَاسْ-أَ ن بِينُو ن وسْعَارْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُ أوْشْ إِ-ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي شكْ إِ غَا سّكّغْ، حِيمَا أَذْ سْونْ،
15 Porque assim me diz o SENHOR Deus de Israel: Pega da minha mão a taça do vinho da ira, e darás a beber a todas as nações, a quem eu te enviar.
16 مَاحنْذْ أَذْ سْونْ، أَذْ ميّْڒنْ سَّا غَارْ ذَا، أَذْ ذوْڒنْ تّْبُوهْڒُوينْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ نِّي د غَا سّكّغْ جَارْ أَسنْ.‘ “
16 E elas beberão, e serão abaladas, enlouquecerão por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 أَوَارْنِي ؤُيَا كْسِيغْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، وْشِيغْ ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مَانِي إِ ذ أَيِي إِسّكّْ سِيذِي:
17 Então tomei eu a taça da mão do SENHOR, e fiz todas as nações beberem, a quem o SENHOR tinha enviado a mim;
18 ... إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، إِ إِجدْجِيذنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثنْ أَرّغْ ذ ڒْخِيرْبثْ، ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ نّعْڒثْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ،
18 a saber, Jerusalém, e as cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazê-los uma desolação, um assombro, um assobio, e uma maldição, como é neste dia.
19 ... إِ فِيڒْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِ ؤُمْسخَّارنْ نّسْ، ڒْحُوكَّامْ نّسْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ،
19 A Faraó, rei do Egito, e aos seus servos, e aos seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 ... إِ ؤُبَارُّو ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao remanescente de Asdode;
21 ... إِ إِذُومْ، مُوآبَ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ،
21 Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom,
22 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صُورْ، إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صِيذُونْ ؤُ إِ إِجدْجِيذنْ ن ثڭْزِيرِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ،
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas que estão além do mar,
23 ... إِ ذَاذَانْ، ثَايْمَا، بُوزْ ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْحفَّانْ أَشُوَّافْ غَارْ طّْرُوفَا،
23 Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos que estão nos mais remotos lugares,
24 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن ثمُّورْثْ ن وعْرَابنْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒخْڒَا،
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto,
25 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن زِيمْرِي، ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عِيلَامْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ،
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média,
26 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن شَّامَالْ، إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ، إِجّنْ أَوَارْنِي إِ ونّغْنِي،
26 e a todos os reis do norte, distantes e próximos, um com o outro, e a todos os reinos do mundo, que estão sobre a face da terra, e o rei de Sesaque beberá após eles.
27 ”أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: سْومْ، سْشَارمْ، عُوقّمْ، وْضَامْ ؤُ وَارْ ثكَّارمْ عَاذْ زَّاثْ إِ سِّيفْ إِ د غَا سّكّغْ جَارْ أَومْ.‘
27 Portanto tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não levantai mais, por causa da espada que eu enviarei entre vós.
28 خْمِي غَا أَڭِينْ أَذْ كْسِينْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ث سْونْ، خنِّي إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: أَذْ ثسْومْ س ؤُغِيڒْ!
28 E será que, se eles se recusarem a pegar a taça de tua mão para beber, então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Vós certamente bebereis.
29 مَاغَارْ خْزَارْ، ذِي ثنْذِينْثْ إِ خْ إِتّْوَابَارّحْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ بْذِيغْ س ڒْغَارْ. مَا أَذْ ذَايْومْ ڭّنْ أَمْ تّڭّنْ أَكْ-ذ إِمزْذَاڭنْ؟ كنِّيوْ وَارْ تّْوَاحسْبنْ ذ إِمزْذَاڭنْ، مَاغَارْ أَذْ ڒَاغِيغْ إِ سِّيفْ ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.‘ “
29 Porque eis que eu começo a trazer o mal sobre a cidade que é chamada pelo meu nome, e deveríeis estar completamente impunes? Vós não estareis impunes, pois eu irei requerer uma espada sobre todos os habitantes da terra, diz o SENHOR dos Exércitos.
30 ”أَذْ خَاسنْ ثْنبِّيذْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ؤُشَا أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’سِيذِي أَذْ د-إِزهَّارْ زِي سنّجْ ؤُشَا نتَّا أَذْ إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ زِي ثْزذِّيغْثْ نّسْ إِقدّْسنْ. نتَّا أَذْ إِزهَّارْ خْ ثْزذِّيغْثْ نّسْ، أَذْ إِڒَاغَا أَمْ ث تّڭّنْ إِنِّي يَارفّْسنْ أَضِيڒْ، ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن دُّونشْثْ.
30 Portanto profetiza contra eles todas estas palavras, e dize-lhes: O SENHOR irá rugir desde o alto, e pronunciará a sua voz desde a sua santa habitação. Ele irá poderosamente rugir sobre a sua habitação. Ele dará um brado, como aqueles que pisam as uvas, contra todos os habitantes da terra.
31 أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒْحسّْ إِسّْنخْڒِيعنْ أَڒْ ثْمَا ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي سِيذِي غَارسْ إِشْثْ ن دّعْوثْ أَكْ-ذ ڒڭْنُوسْ. نتَّا أَذْ إِحْكمْ خْ بْنَاذمْ أَمْ إِكْمڒْ، أَذْ إِعَارّنْ مَارَّا إِعفَّاننْ غَارْ سِّيفْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘
31 Um barulho chegará até os confins da terra, pois o SENHOR tem uma controvérsia com as nações. Ele debaterá com toda a carne. Ele dará aqueles que são perversos à espada, diz o SENHOR.
32 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’خْزَارْ، إِجّْ ن ڒْغَارْ ثسُّورُوفْ زِي ڒْڭنْسْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْنِي، إِشْثْ ن ثْهَارْيَاضْثْ ثوْعَارْ ثكَّارْ-د زِي ثْمُووَّا ن ثمُّورْثْ.
32 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que o mal sairá de nação para nação, e um grande furacão será levantado desde as fronteiras da terra.
33 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِڒِينْ إِنِّي إِتّْوَاسّْنُوقّْبنْ س سِّيفْ خْ إِشْثْ ن ثْمَا ن ثمُّورْثْ أَڒْ ثْمَا نّغْنِي. وَارْ خَاسنْ تّْرُونْ، وَارْ ثنْ جَارّْونْ ؤُ وَارْ ثنْ نطّْڒنْ. أَذْ ذوْڒنْ ذ ڒغْبَارْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
33 E serão os mortos do SENHOR, naquele dia, desde uma extremidade da terra até a outra extremidade da terra. Eles não serão lamentados, nem reunidos, nem enterrados. Eles serão esterco sobre o chão.
34 رُومْ، كنِّيوْ إِمكْسَاونْ، سْغُويمْ. زُوزَّارمْ أَشَاڒْ خْ يِيخفْ نْومْ، كنِّيوْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مَاغَارْ يِيوضْ-د ڒْحَاڒْ ن ثْغَارْصْثْ نْومْ، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ زُوزَّارغْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثفْرُورْيمْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِغْڒَا.
34 Gemei, vós pastores, e chorai. E revolvei-vos nas cinzas, vós principais do rebanho, pois os dias de vossa matança e de vossas dispersões estão acabados, e vós caireis como um vaso precioso.
35 وَارْ ثْنفّعْ ثَاروْڒَا إِ إِمكْسَاونْ ؤُڒَا ذ ونْجَامْ ن يِينِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي.
35 E os pastores não terão caminho para fugir, nem os principais do rebanho para escapar.
36 سْحسّمْ مَامّشْ سْغُويُّونْ إِمكْسَاونْ س جّهْذْ، مَامّشْ تّْرُونْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مِينْزِي سِيذِي إِتَّاردّدْجْ دّْمَانِي نْسنْ ن ثَاروْسَا.
36 Uma voz de grito dos pastores, e um gemido dos principais do rebanho, será ouvida, pois o SENHOR destruiu o pasto deles.
37 مَاغَارْ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا أَذْ ذوْڒنْ ؤُڭْنُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
37 E as pacíficas habitações estão derrubadas por causa da violenta ira do SENHOR.
38 أَمْ ويْرَاذْ أَمژْيَانْ إِجَّا نتَّا أَذُورِّي نّسْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ س ڒْحَاذُوقْ ن سِّيفْ ن ونِّي إِحصَّارنْ، س ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ.‘ “
38 Ele abandonou o seu abrigo, como o leão, porque a sua terra está desolada por causa da ferocidade do opressor, e por causa da sua violenta ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.