Jeremias 25

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَاڒْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. ثُوغَا-ث ذ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),
2 إِنَّا ؤُنَابِي إِرْمِييَا أَوَاڒْ-أَ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا:
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 ”زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْ ن يُوشِييَا، مِّيسْ ن أَمُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَقَا إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَّاڒْ ن ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي ؤُ نشّْ ثُوغَا سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، وَاهْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا نشّْ سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor , e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 سِيذِي إِسّكّْ-د عَاوذْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو إِسّكّْ إِ-ثنْ-د، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ ؤُ وَارْ ثوْشِيمْ شَا أَمزُّوغْ نْومْ حِيمَا أَذْ ثسْڒمْ.
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando- os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os ouvidos para ouvir),
5 نِيثْنِي نَّانْ: ’ذوْڒمْ-د، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ ؤُ زِي ثُوعفّْنَا ن ثْمڭَّا نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ إِوْشَا سِيذِي ؤُ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ زِي ڒبْذَا إِ ڒبْذَا قَاعْ.
5 dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
6 وَارْ تّْرَادَّافمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَسنْ ثْعبْذمْ ؤُ أَذْ أَسنْ ثْبنْذْقمْ. وَارْ ذ أَيِي سعَّارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، مَاحنْذْ وَارْ ذ أَومْ تّڭّغْ ڒْغَارْ.‘
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
7 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسْڒِيمْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَڒَامِي ذ أَيِي ثسْعَارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، إِ ثْخسَّارْثْ نْومْ.“
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو،
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ ڭّغْ أَذْ أَوْيغْ مَارَّا ڒَادْجَاثْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا ذ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَمْسخَّارْ إِنُو. نشّْ أَذْ ثنْ سِّيوْضغْ خْ ثمُّورْثْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ حَارّْمغْ إِ ؤُثحِّي. نشّْ أَذْ ثنْ ڭّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا.
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
10 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ كّْسغْ ڒْحسّْ ن ڒفْرَاحثْ ذ ڒْحسّْ ن وَارْشَاقْ، ثْمِيجَّا ن مُوڒَايْ ذ ثْمِيجَّا ن ثسْڒِيثْ، دّْرِيزْ ن يژْرَا ن ثْسِيرْثْ ؤُڒَا ذ ثْفَاوْثْ ن ڒفْنَارْ.
10 E farei perecer, entre eles, a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 ثَامُّورْثْ-أَ مَارَّا أَذْ ثذْوڒْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ؤُ ڒڭْنُوسْ-أَ أَذْ سخَّارنْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto, e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 خْمِي غَا عْذُونْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي، خنِّي أَذْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نشّْ أَذْ ت أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ إِ ڒبْذَا.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei da Babilônia, e esta nação, diz o Senhor , castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles um deserto perpétuo.
13 نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ خْ ثمُّورْثْ نِّي مَارَّا أَوَاڒنْ إِنُو نِّي خَاسْ نِّيغْ، مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مِينْ إِنبَّا إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
13 E trarei sobre esta terra todas as palavras que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي، وَاهْ، نِيثْنِي، أَذْعبّْذنْ إِ وَاطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ ذ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ، ؤُشَا أَمُّو نشّْ أَذْ زَّايْسنْ خڒْفغْ عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نْسنْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ڒْكَاسْ-أَ ن بِينُو ن وسْعَارْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُ أوْشْ إِ-ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي شكْ إِ غَا سّكّغْ، حِيمَا أَذْ سْونْ،
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 مَاحنْذْ أَذْ سْونْ، أَذْ ميّْڒنْ سَّا غَارْ ذَا، أَذْ ذوْڒنْ تّْبُوهْڒُوينْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ نِّي د غَا سّكّغْ جَارْ أَسنْ.‘ “
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 أَوَارْنِي ؤُيَا كْسِيغْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، وْشِيغْ ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مَانِي إِ ذ أَيِي إِسّكّْ سِيذِي:
17 E tomei o copo da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 ... إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، إِ إِجدْجِيذنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثنْ أَرّغْ ذ ڒْخِيرْبثْ، ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ نّعْڒثْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ،
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 ... إِ فِيڒْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِ ؤُمْسخَّارنْ نّسْ، ڒْحُوكَّامْ نّسْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ،
19 e a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 ... إِ ؤُبَارُّو ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ
20 e a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode;
21 ... إِ إِذُومْ، مُوآبَ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ،
21 e a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صُورْ، إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صِيذُونْ ؤُ إِ إِجدْجِيذنْ ن ثڭْزِيرِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ،
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas dalém do mar;
23 ... إِ ذَاذَانْ، ثَايْمَا، بُوزْ ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْحفَّانْ أَشُوَّافْ غَارْ طّْرُوفَا،
23 e a Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن ثمُّورْثْ ن وعْرَابنْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒخْڒَا،
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
25 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن زِيمْرِي، ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عِيلَامْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ،
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن شَّامَالْ، إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ، إِجّنْ أَوَارْنِي إِ ونّغْنِي،
26 e a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 ”أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: سْومْ، سْشَارمْ، عُوقّمْ، وْضَامْ ؤُ وَارْ ثكَّارمْ عَاذْ زَّاثْ إِ سِّيفْ إِ د غَا سّكّغْ جَارْ أَومْ.‘
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 خْمِي غَا أَڭِينْ أَذْ كْسِينْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ث سْونْ، خنِّي إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: أَذْ ثسْومْ س ؤُغِيڒْ!
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente, bebereis.
29 مَاغَارْ خْزَارْ، ذِي ثنْذِينْثْ إِ خْ إِتّْوَابَارّحْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ بْذِيغْ س ڒْغَارْ. مَا أَذْ ذَايْومْ ڭّنْ أَمْ تّڭّنْ أَكْ-ذ إِمزْذَاڭنْ؟ كنِّيوْ وَارْ تّْوَاحسْبنْ ذ إِمزْذَاڭنْ، مَاغَارْ أَذْ ڒَاغِيغْ إِ سِّيفْ ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.‘ “
29 Porque, eis que, na cidade que se chama pelo meu nome, começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 ”أَذْ خَاسنْ ثْنبِّيذْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ؤُشَا أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’سِيذِي أَذْ د-إِزهَّارْ زِي سنّجْ ؤُشَا نتَّا أَذْ إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ زِي ثْزذِّيغْثْ نّسْ إِقدّْسنْ. نتَّا أَذْ إِزهَّارْ خْ ثْزذِّيغْثْ نّسْ، أَذْ إِڒَاغَا أَمْ ث تّڭّنْ إِنِّي يَارفّْسنْ أَضِيڒْ، ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن دُّونشْثْ.
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor , desde o alto, bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒْحسّْ إِسّْنخْڒِيعنْ أَڒْ ثْمَا ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي سِيذِي غَارسْ إِشْثْ ن دّعْوثْ أَكْ-ذ ڒڭْنُوسْ. نتَّا أَذْ إِحْكمْ خْ بْنَاذمْ أَمْ إِكْمڒْ، أَذْ إِعَارّنْ مَارَّا إِعفَّاننْ غَارْ سِّيفْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor .
32 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’خْزَارْ، إِجّْ ن ڒْغَارْ ثسُّورُوفْ زِي ڒْڭنْسْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْنِي، إِشْثْ ن ثْهَارْيَاضْثْ ثوْعَارْ ثكَّارْ-د زِي ثْمُووَّا ن ثمُّورْثْ.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِڒِينْ إِنِّي إِتّْوَاسّْنُوقّْبنْ س سِّيفْ خْ إِشْثْ ن ثْمَا ن ثمُّورْثْ أَڒْ ثْمَا نّغْنِي. وَارْ خَاسنْ تّْرُونْ، وَارْ ثنْ جَارّْونْ ؤُ وَارْ ثنْ نطّْڒنْ. أَذْ ذوْڒنْ ذ ڒغْبَارْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
33 E serão os mortos do Senhor , naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
34 رُومْ، كنِّيوْ إِمكْسَاونْ، سْغُويمْ. زُوزَّارمْ أَشَاڒْ خْ يِيخفْ نْومْ، كنِّيوْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مَاغَارْ يِيوضْ-د ڒْحَاڒْ ن ثْغَارْصْثْ نْومْ، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ زُوزَّارغْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثفْرُورْيمْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِغْڒَا.
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
35 وَارْ ثْنفّعْ ثَاروْڒَا إِ إِمكْسَاونْ ؤُڒَا ذ ونْجَامْ ن يِينِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي.
35 E não haverá fuga para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 سْحسّمْ مَامّشْ سْغُويُّونْ إِمكْسَاونْ س جّهْذْ، مَامّشْ تّْرُونْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مِينْزِي سِيذِي إِتَّاردّدْجْ دّْمَانِي نْسنْ ن ثَاروْسَا.
36 Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho! Porque o Senhor destruiu o pasto deles.
37 مَاغَارْ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا أَذْ ذوْڒنْ ؤُڭْنُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas por causa do furor da ira do Senhor .
38 أَمْ ويْرَاذْ أَمژْيَانْ إِجَّا نتَّا أَذُورِّي نّسْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ س ڒْحَاذُوقْ ن سِّيفْ ن ونِّي إِحصَّارنْ، س ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ.‘ “
38 Desamparou a sua cabana, como o filho de leão, porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.