Jeremias 25
rifa (RIFA) vs NTLH
1 أَوَاڒْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. ثُوغَا-ث ذ أَسڭّْوَاسْ أَمزْوَارُو ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 إِنَّا ؤُنَابِي إِرْمِييَا أَوَاڒْ-أَ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا ؤُ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا:
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 ”زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒطَّاشْ ن يُوشِييَا، مِّيسْ ن أَمُونْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَقَا إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَّاڒْ ن ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي ؤُ نشّْ ثُوغَا سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، وَاهْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا نشّْ سَّاوَاڒغْ أَكِيذْومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 سِيذِي إِسّكّْ-د عَاوذْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَابِييّنْ، زڭْ ؤُمزْوَارُو إِسّكّْ إِ-ثنْ-د، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ ؤُ وَارْ ثوْشِيمْ شَا أَمزُّوغْ نْومْ حِيمَا أَذْ ثسْڒمْ.
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 نِيثْنِي نَّانْ: ’ذوْڒمْ-د، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ ؤُ زِي ثُوعفّْنَا ن ثْمڭَّا نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ إِوْشَا سِيذِي ؤُ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ زِي ڒبْذَا إِ ڒبْذَا قَاعْ.
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 وَارْ تّْرَادَّافمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَسنْ ثْعبْذمْ ؤُ أَذْ أَسنْ ثْبنْذْقمْ. وَارْ ذ أَيِي سعَّارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، مَاحنْذْ وَارْ ذ أَومْ تّڭّغْ ڒْغَارْ.‘
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسْڒِيمْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَڒَامِي ذ أَيِي ثسْعَارمْ س ثْمڭَّا ن إِفَاسّنْ نْومْ، إِ ثْخسَّارْثْ نْومْ.“
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو،
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 خْزَارْ، س ؤُيَا أَذْ ڭّغْ أَذْ أَوْيغْ مَارَّا ڒَادْجَاثْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا ذ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَمْسخَّارْ إِنُو. نشّْ أَذْ ثنْ سِّيوْضغْ خْ ثمُّورْثْ-أَ ؤُ خْ إِمزْذَاغْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ حَارّْمغْ إِ ؤُثحِّي. نشّْ أَذْ ثنْ ڭّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ كّْسغْ ڒْحسّْ ن ڒفْرَاحثْ ذ ڒْحسّْ ن وَارْشَاقْ، ثْمِيجَّا ن مُوڒَايْ ذ ثْمِيجَّا ن ثسْڒِيثْ، دّْرِيزْ ن يژْرَا ن ثْسِيرْثْ ؤُڒَا ذ ثْفَاوْثْ ن ڒفْنَارْ.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 ثَامُّورْثْ-أَ مَارَّا أَذْ ثذْوڒْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ؤُ ڒڭْنُوسْ-أَ أَذْ سخَّارنْ أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 خْمِي غَا عْذُونْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي، خنِّي أَذْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْڭنْسْ نِّي خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُڒَا خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نشّْ أَذْ ت أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ إِ ڒبْذَا.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ خْ ثمُّورْثْ نِّي مَارَّا أَوَاڒنْ إِنُو نِّي خَاسْ نِّيغْ، مَارَّا مِينْ يُورِينْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مِينْ إِنبَّا إِرْمِييَا خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي، وَاهْ، نِيثْنِي، أَذْعبّْذنْ إِ وَاطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ ذ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ، ؤُشَا أَمُّو نشّْ أَذْ زَّايْسنْ خڒْفغْ عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نْسنْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ڒْكَاسْ-أَ ن بِينُو ن وسْعَارْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُ أوْشْ إِ-ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي شكْ إِ غَا سّكّغْ، حِيمَا أَذْ سْونْ،
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 مَاحنْذْ أَذْ سْونْ، أَذْ ميّْڒنْ سَّا غَارْ ذَا، أَذْ ذوْڒنْ تّْبُوهْڒُوينْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ نِّي د غَا سّكّغْ جَارْ أَسنْ.‘ “
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 أَوَارْنِي ؤُيَا كْسِيغْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، وْشِيغْ ث إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، مَانِي إِ ذ أَيِي إِسّكّْ سِيذِي:
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 ... إِ ؤُرْشَالِيمْ ذ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، إِ إِجدْجِيذنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ثنْ أَرّغْ ذ ڒْخِيرْبثْ، ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ؤُڒَا ذ نّعْڒثْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ،
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 ... إِ فِيڒْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِ ؤُمْسخَّارنْ نّسْ، ڒْحُوكَّامْ نّسْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ،
19 — ausente —
20 ... إِ ؤُبَارُّو ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ
20 — ausente —
21 ... إِ إِذُومْ، مُوآبَ ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ،
21 — ausente —
22 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صُورْ، إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن صِيذُونْ ؤُ إِ إِجدْجِيذنْ ن ثڭْزِيرِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ،
22 — ausente —
23 ... إِ ذَاذَانْ، ثَايْمَا، بُوزْ ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْحفَّانْ أَشُوَّافْ غَارْ طّْرُوفَا،
23 — ausente —
24 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن ثمُّورْثْ ن وعْرَابنْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒخْڒَا،
24 — ausente —
25 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن زِيمْرِي، ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن عِيلَامْ ؤُ إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ،
25 — ausente —
26 ... إِ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن شَّامَالْ، إِنِّي يُوذْسنْ ذ يِينِّي إِڭّْوجنْ، إِجّنْ أَوَارْنِي إِ ونّغْنِي،
26 — ausente —
27 ”أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: سْومْ، سْشَارمْ، عُوقّمْ، وْضَامْ ؤُ وَارْ ثكَّارمْ عَاذْ زَّاثْ إِ سِّيفْ إِ د غَا سّكّغْ جَارْ أَومْ.‘
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 خْمِي غَا أَڭِينْ أَذْ كْسِينْ ڒْكَاسْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ث سْونْ، خنِّي إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: أَذْ ثسْومْ س ؤُغِيڒْ!
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 مَاغَارْ خْزَارْ، ذِي ثنْذِينْثْ إِ خْ إِتّْوَابَارّحْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ بْذِيغْ س ڒْغَارْ. مَا أَذْ ذَايْومْ ڭّنْ أَمْ تّڭّنْ أَكْ-ذ إِمزْذَاڭنْ؟ كنِّيوْ وَارْ تّْوَاحسْبنْ ذ إِمزْذَاڭنْ، مَاغَارْ أَذْ ڒَاغِيغْ إِ سِّيفْ ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.‘ “
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 ”أَذْ خَاسنْ ثْنبِّيذْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ؤُشَا أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’سِيذِي أَذْ د-إِزهَّارْ زِي سنّجْ ؤُشَا نتَّا أَذْ إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ زِي ثْزذِّيغْثْ نّسْ إِقدّْسنْ. نتَّا أَذْ إِزهَّارْ خْ ثْزذِّيغْثْ نّسْ، أَذْ إِڒَاغَا أَمْ ث تّڭّنْ إِنِّي يَارفّْسنْ أَضِيڒْ، ضِيدّْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن دُّونشْثْ.
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒْحسّْ إِسّْنخْڒِيعنْ أَڒْ ثْمَا ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي سِيذِي غَارسْ إِشْثْ ن دّعْوثْ أَكْ-ذ ڒڭْنُوسْ. نتَّا أَذْ إِحْكمْ خْ بْنَاذمْ أَمْ إِكْمڒْ، أَذْ إِعَارّنْ مَارَّا إِعفَّاننْ غَارْ سِّيفْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’خْزَارْ، إِجّْ ن ڒْغَارْ ثسُّورُوفْ زِي ڒْڭنْسْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْنِي، إِشْثْ ن ثْهَارْيَاضْثْ ثوْعَارْ ثكَّارْ-د زِي ثْمُووَّا ن ثمُّورْثْ.
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِڒِينْ إِنِّي إِتّْوَاسّْنُوقّْبنْ س سِّيفْ خْ إِشْثْ ن ثْمَا ن ثمُّورْثْ أَڒْ ثْمَا نّغْنِي. وَارْ خَاسنْ تّْرُونْ، وَارْ ثنْ جَارّْونْ ؤُ وَارْ ثنْ نطّْڒنْ. أَذْ ذوْڒنْ ذ ڒغْبَارْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 رُومْ، كنِّيوْ إِمكْسَاونْ، سْغُويمْ. زُوزَّارمْ أَشَاڒْ خْ يِيخفْ نْومْ، كنِّيوْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مَاغَارْ يِيوضْ-د ڒْحَاڒْ ن ثْغَارْصْثْ نْومْ، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ زُوزَّارغْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثفْرُورْيمْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِغْڒَا.
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 وَارْ ثْنفّعْ ثَاروْڒَا إِ إِمكْسَاونْ ؤُڒَا ذ ونْجَامْ ن يِينِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي.
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 سْحسّمْ مَامّشْ سْغُويُّونْ إِمكْسَاونْ س جّهْذْ، مَامّشْ تّْرُونْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا جّهْذْ خْ ثْحِيمْرِيوِينْ ن وُودْجِي، مِينْزِي سِيذِي إِتَّاردّدْجْ دّْمَانِي نْسنْ ن ثَاروْسَا.
36 — ausente —
37 مَاغَارْ دّْمَانِي ن ثَاروْسَا أَذْ ذوْڒنْ ؤُڭْنُونْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
37 — ausente —
38 أَمْ ويْرَاذْ أَمژْيَانْ إِجَّا نتَّا أَذُورِّي نّسْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ س ڒْحَاذُوقْ ن سِّيفْ ن ونِّي إِحصَّارنْ، س ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ نّسْ.‘ “
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.