Jeremias 22
rifa (RIFA) vs NAA
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’هْوَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِي ذِينْ أَوَاڒْ-أَ،
1 — Assim diz o Senhor : Desça ao palácio do rei de Judá e anuncie ali esta palavra:
2 أَذْ ثِينِيذْ: أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، شكْ ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ إِ إِتَّاذْفنْ زِي ثوُّورَا-يَا!
2 Ouça a palavra do Senhor , ó rei de Judá, você que se assenta no trono de Davi. Que ouçam também os seus servos e o seu povo que entra por estas portas.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ڭّمْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا ؤُ سّْنجْممْ مِينْ إِتّْوَاكشّْضنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي إِحصَّارنْ. وَارْ حصَّارمْ، وَارْ شَّاثمْ ڒْبَارَّانِي ذ ؤُيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ. وَارْ سِّيزِّيڒمْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ!
3 Assim diz o Senhor : Pratiquem o direito e a justiça e livrem o oprimido das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva. Não derramem sangue inocente neste lugar.
4 مَاڒَا كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ أَوَاڒْ-أَ س ثِيذتّْ، خنِّي أَذْ أَذْفنْ إِجدْجِيذنْ زِي ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ-أَ، إِنِّي إِ غَا إِقِّيمنْ غَارْ ذَاوُوذْ خْ ڒْعَارْشْ نّسْ، إِنِّي إِ غَا إِنذْهنْ إِكَارُّوثنْ ذ ييْسَانْ، وَاهْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ.
4 Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 مَاڒَا وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ-أَ، أَقَا جُّودْجغْ إِ يِيخفْ إِنُو، أَمُّو إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ ثذْوڒْ ثَادَّارْثْ-أَ ذ ڒْخِيرْبثْ.‘ “
5 Mas, se não ouvirem estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que este palácio se tornará em ruínas.
6 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا: ’وَاخَّا شكْ ثُوسِيذْ أَيِي خْ ڒْخَاضَارْ أَمْ جِيلْعَاذْ ؤُ أَمْ ثْقِيشّثْ ن لُوبْنَانْ، ذ ثِيذتّْ أَذْ شكْ تّڭّغْ ذ ڒخْڒَا، ثِيندَّامْ وَارْ إِزْذِيغنْ.
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio do rei de Judá: “Para mim você é como Gileade e o pico dos montes do Líbano, mas certamente farei de você um deserto e cidades desabitadas.
7 نشّْ أَذْ حُوزغْ ضِيدّْ نّشْ إِمْثحَّايّنْ، كُوڒْ إِجّْ س ڒسْنَاحْ نّسْ إِ ونْغَايْ. نِيثْنِي أَذْ قسّنْ ثِيشجُّورَا نّشْ ن ثنْڭلْثْ إِ إِشْنَانْ أَطَّاسْ س شّْوَاقَارْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشنْ إِ ثْمسِّي.
7 Designarei contra você destruidores, cada um com as suas armas; eles cortarão os seus melhores cedros e os lançarão no fogo.”
8 خنِّي أَذْ د-كّنْ أَطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ خْ ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِنِينْ، كُوڒْ إِجّْ إِ ؤُمْقَارَّابْ نّسْ: مَايمِّي سِيذِي إِڭَّا أَمُّو إِ ثنْذِينْثْ-أَ ثَامقّْرَانْثْ؟
8 — Muitas nações passarão por esta cidade, e dirão uns aos outros: “Por que o Senhor fez uma coisa dessas com esta grande cidade?”
9 أَذْ إِنِينْ: مِينْزِي نِيثْنِي سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُشَا سجْذنْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي ؤُشَا ذوْڒنْعبّْذنْ أَسنْ.‘ “
9 Então se responderá: “Porque abandonaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram outros deuses e os serviram.”
10 ”وَارْ تّْرُومْ خْ ؤُمتِّينْ ؤُ وَارْ خَاسْ شَّاثمْ أَڭجْذُورْ. رُومْ خْ ونِّي يُويُورنْ، مَاغَارْ نتَّاعمَّارْصْ أَذْ د-إِعْقبْ،عمَّارْصْ أَذْ إِژَارْ عَاذْ ثَامُّورْثْ نّسْ مَانِي إِخْڒقْ.
10 Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
11 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ شَالُّومْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي إِذوْڒنْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ يُوشِييَا، شَالُّومْ ونِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ومْشَانْ-أَ: ’نتَّاعمَّارْصْ أَذْ د-إِعْقبْ ذِينِّي عَاذْ.
11 Porque assim diz o Senhor a respeito de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que foi levado deste lugar: — Nunca mais voltará para cá.
12 مَاغَارْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ث نذْهنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، ذِينِّي إِ غَا إِمّثْ،عمَّارْصْ أَذْ إِژَارْ ثَامُّورْثْ-أَ عَاوذْ.‘ “
12 Porque morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra.
13 ”أَخيّبْ إِ ونِّي إِ غَا إِسّْبدّنْ ثَازذِّيغْثْ نّسْ س ڒْمُوعْصِييّثْ، ثِيغُورْفِينْ نّسْ س ڒْغشّْ، ونِّي إِسّْخدَّامنْ ونِّي ث يُوذْسنْ نهْڒَا أَخدْجصْ ؤُ وَارْ ذ أَسْ إِتِّيشْ ڒْمُونثْ نّسْ،
13 “Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
14 ونِّي إِقَّارنْ: ’نشّْ أَذْ سّْبدّغْ إِ يِيخفْ إِنُو إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ س ثْغُورْفِينْ إِوسْعنْ.‘ خنِّي أَذْ ذَايسْ إِڭّْ ثِيبُورْجَاثِينْ ؤُشَا أَذْ ت إِسقّفْ س ؤُكشُّوضْ ن ثْشجُّورَا ن ثنْڭلْثْ ؤُشَا أَذْ ت إِزوّقْ س ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ.
14 Ai daquele que diz: ‘Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.’ Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
15 مَا ثْحكّْمذْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ ؤُمِي ثتّمْحِيزْوَارذْ زِي سِّيبّثْ ن ثْنڭْلِينْ؟ بَابَاشْ مَا وَارْ إِشِّي، مَا وَارْ إِسْوِي ؤُ مَا وَارْ إِڭِّي ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا؟ نتَّا ثُوغَا مْلِيحْ خَاسْ خنِّي!
15 Você acha que reinará só porque compete com outros no uso de cedro? Por acaso o seu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe corria bem.
16 نتَّا إِحْكمْ ثَامسْڒَاشْثْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ذ ؤُمزْڒُوضْ. ثُوغَا مْلِيحْ خَاسْ خنِّي. مَا أَيَا وَارْ إِخْسْ أَذْ يِينِي أَقَا بْنَاذمْ إِسّنْ أَيِي؟، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado, e tudo lhe corria bem. Por acaso, não é isso que se chama conhecer-me?” — diz o
17 مَاشَا ثِيطَّاوِينْ نّشْ ذ وُوڒْ نّشْ أَقَا ثنْ مْغِيرْ خْ ثِيزِي نّشْ وَاهَا، خْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثسِّيزّْڒذْ، ؤُ خْ دّدْجْ ذ ؤُبعّجْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّذْ.“
17 “Mas os seus olhos e o seu coração estão voltados somente para a ganância, para derramar sangue inocente e para levar a efeito a violência e a extorsão.”
18 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا: ’نِيثْنِي وَارْ خَاسْ شطّْننْ: أَخْ، ؤُمَا! نِيغْ: أَخْ، ؤُتْشْمَا! نِيثْنِي وَارْ شطّْننْ: أَخْ، سِيذِي! نِيغْ: أَخْ، لْعَاضِيمْ!
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “Não o lamentarão, dizendo: ‘Ai, meu irmão!’ Ou: ‘Ai, minha irmã!’ Nem o lamentarão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Ou: ‘Ai, majestade!’
19 أَذْ نضْڒنْ س ونْضَاڒْ ن إِجّْ ن وغْيُوڒْ. أَذْ ث جَارّنْ ؤُ أَذْ ث نْضَارنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، بَارَّا إِ ثِيوُّورَا ن ؤُرْشَالِيمْ.‘ “
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão: será arrastado e lançado para bem longe, para fora dos portões de Jerusalém.”
20 ”ڭعّذْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، سْغُويّْ ؤُشَا أجّْ ثْمِيجَّا نّمْ أَذْ ثتّْوَاسڒْ ذِي بَاشَانْ. سْغُويّْ-د عَاوذْ زِي أَبَارِيمْ، مَاغَارْ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ تّْوَارْژَانْ.
20 “Suba ao Líbano, ó Jerusalém, e grite; erga a sua voz em Basã e grite desde Abarim, porque todos os seus amantes estão esmagados.
21 نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذمْ ڒَامِي شمْ ثُوغَا ذِي ڒَامَانْ، شمْ مَاشَا ثنِّيذْ: ’نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ سْڒغْ!‘ أَمُّو إِ ث ثڭِّيذْ زِي ثمْژِي نّمْ، مَاغَارْ شمْ ثُوغَا وَارْ ثتّخْسذْ أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو.
21 Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ‘Não ouvirei.’ Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
22 مَارَّا إِمكْسَاونْ أَذْ ثنْ يَارْوسْ ؤُسمِّيضْ ؤُشَا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ أَذْ ؤُيُورنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ. خنِّي أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا أَذْ ثنْفضْحذْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ.
22 O vento apascentará todos os seus pastores, e os seus amantes irão para o cativeiro; então você certamente ficará envergonhada e confusa, por causa de toda a sua maldade.
23 شمْ، أَ ثنِّي إِزدّْغنْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، ثنِّي إِحبْضنْ ذِي ثْشجُّورَا ن ثْنڭْلِينْ، مَامّشْ إِ غَا ثْزهَّارذْ خْمِي ذ أَمْ د غَا يَاسنْ ڒوْجعْ، ڒحْرِيقْ أَمْ يِيشْثنْ ثتَّارُو!“
23 Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”
24 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَاخَّا، مَاڒَا كُونْ-يَاهُو، مِّيسْ ن يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ثُوغَا ذ ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَقَا أَذْ شكْ كّْسغْ سّنِّي.
24 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel de selar na minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 نشّْ أَذْ شكْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي زِي ثتّڭّْوذذْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
25 Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 شكْ ذ يمَّاشْ، أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ نّغْنِيثْ مَانِي وَارْ ثخْڒِيقمْ، ؤُشَا ذِينِّي أَذْ ثْمثْنمْ.
26 Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
27 وَارْ تّْعِيقِّيبمْعمَّارْصْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذِي ثمّژْرمْ مَاحنْذْ أَذْ غَارسْ د-ثْعقْبمْ.‘ “
27 Mas à terra da qual eles terão saudades, a essa não voltarão.
28 ”مَا كُونْ-يَاهُو أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِمّنْضَارْ، يَارّژْ؟ نِيغْ نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ وَارْ ث إِتّخْسْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ؟ مَايمِّي ث حجَّارنْ، نتَّا ذ زَّارِيعثْ نّسْ، نْضَارنْ ثنْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ وَارْ ت سِّيننْ؟
28 Será que este Jeconias é como um vaso quebrado e desprezado, do qual ninguém se agrada? Por que é que ele e os seus filhos foram lançados fora, jogados numa terra que não conhecem?
29 أَ ثَامُّورْثْ، ثَامُّورْثْ، ثَامُّورْثْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي!
29 Ó terra, terra, terra! Ouça a palavra do
30 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’زمّْ أَرْيَازْ-أَ نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ، إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي زّْهِيرْ ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ. مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَارَّاوْ نّسْ أَذْ غَارسْ يِيڒِي زّْهِيرْ أَڒَامِي إِ غَا إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، أَذْ إِحْكمْ عَاوذْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.‘ “
30 Assim diz o Senhor : “Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.