Jeremias 22
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’هْوَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِي ذِينْ أَوَاڒْ-أَ،
1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.
2 أَذْ ثِينِيذْ: أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، شكْ ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ إِ إِتَّاذْفنْ زِي ثوُّورَا-يَا!
2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ڭّمْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا ؤُ سّْنجْممْ مِينْ إِتّْوَاكشّْضنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي إِحصَّارنْ. وَارْ حصَّارمْ، وَارْ شَّاثمْ ڒْبَارَّانِي ذ ؤُيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ. وَارْ سِّيزِّيڒمْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ!
3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
4 مَاڒَا كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ أَوَاڒْ-أَ س ثِيذتّْ، خنِّي أَذْ أَذْفنْ إِجدْجِيذنْ زِي ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ-أَ، إِنِّي إِ غَا إِقِّيمنْ غَارْ ذَاوُوذْ خْ ڒْعَارْشْ نّسْ، إِنِّي إِ غَا إِنذْهنْ إِكَارُّوثنْ ذ ييْسَانْ، وَاهْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ.
4 Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 مَاڒَا وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ-أَ، أَقَا جُّودْجغْ إِ يِيخفْ إِنُو، أَمُّو إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ ثذْوڒْ ثَادَّارْثْ-أَ ذ ڒْخِيرْبثْ.‘ “
5 Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
6 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا: ’وَاخَّا شكْ ثُوسِيذْ أَيِي خْ ڒْخَاضَارْ أَمْ جِيلْعَاذْ ؤُ أَمْ ثْقِيشّثْ ن لُوبْنَانْ، ذ ثِيذتّْ أَذْ شكْ تّڭّغْ ذ ڒخْڒَا، ثِيندَّامْ وَارْ إِزْذِيغنْ.
6 Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 نشّْ أَذْ حُوزغْ ضِيدّْ نّشْ إِمْثحَّايّنْ، كُوڒْ إِجّْ س ڒسْنَاحْ نّسْ إِ ونْغَايْ. نِيثْنِي أَذْ قسّنْ ثِيشجُّورَا نّشْ ن ثنْڭلْثْ إِ إِشْنَانْ أَطَّاسْ س شّْوَاقَارْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشنْ إِ ثْمسِّي.
7 E prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; os quais cortarão os teus cedros escolhidos, e os lançarão no fogo.
8 خنِّي أَذْ د-كّنْ أَطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ خْ ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِنِينْ، كُوڒْ إِجّْ إِ ؤُمْقَارَّابْ نّسْ: مَايمِّي سِيذِي إِڭَّا أَمُّو إِ ثنْذِينْثْ-أَ ثَامقّْرَانْثْ؟
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 أَذْ إِنِينْ: مِينْزِي نِيثْنِي سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُشَا سجْذنْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي ؤُشَا ذوْڒنْعبّْذنْ أَسنْ.‘ “
9 Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 ”وَارْ تّْرُومْ خْ ؤُمتِّينْ ؤُ وَارْ خَاسْ شَّاثمْ أَڭجْذُورْ. رُومْ خْ ونِّي يُويُورنْ، مَاغَارْ نتَّاعمَّارْصْ أَذْ د-إِعْقبْ،عمَّارْصْ أَذْ إِژَارْ عَاذْ ثَامُّورْثْ نّسْ مَانِي إِخْڒقْ.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
11 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ شَالُّومْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي إِذوْڒنْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ يُوشِييَا، شَالُّومْ ونِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ومْشَانْ-أَ: ’نتَّاعمَّارْصْ أَذْ د-إِعْقبْ ذِينِّي عَاذْ.
11 Pois assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará para cá,
12 مَاغَارْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ث نذْهنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، ذِينِّي إِ غَا إِمّثْ،عمَّارْصْ أَذْ إِژَارْ ثَامُّورْثْ-أَ عَاوذْ.‘ “
12 mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
13 ”أَخيّبْ إِ ونِّي إِ غَا إِسّْبدّنْ ثَازذِّيغْثْ نّسْ س ڒْمُوعْصِييّثْ، ثِيغُورْفِينْ نّسْ س ڒْغشّْ، ونِّي إِسّْخدَّامنْ ونِّي ث يُوذْسنْ نهْڒَا أَخدْجصْ ؤُ وَارْ ذ أَسْ إِتِّيشْ ڒْمُونثْ نّسْ،
13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniqüidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
14 ونِّي إِقَّارنْ: ’نشّْ أَذْ سّْبدّغْ إِ يِيخفْ إِنُو إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ س ثْغُورْفِينْ إِوسْعنْ.‘ خنِّي أَذْ ذَايسْ إِڭّْ ثِيبُورْجَاثِينْ ؤُشَا أَذْ ت إِسقّفْ س ؤُكشُّوضْ ن ثْشجُّورَا ن ثنْڭلْثْ ؤُشَا أَذْ ت إِزوّقْ س ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ.
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
15 مَا ثْحكّْمذْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ ؤُمِي ثتّمْحِيزْوَارذْ زِي سِّيبّثْ ن ثْنڭْلِينْ؟ بَابَاشْ مَا وَارْ إِشِّي، مَا وَارْ إِسْوِي ؤُ مَا وَارْ إِڭِّي ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا؟ نتَّا ثُوغَا مْلِيحْ خَاسْ خنِّي!
15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
16 نتَّا إِحْكمْ ثَامسْڒَاشْثْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ذ ؤُمزْڒُوضْ. ثُوغَا مْلِيحْ خَاسْ خنِّي. مَا أَيَا وَارْ إِخْسْ أَذْ يِينِي أَقَا بْنَاذمْ إِسّنْ أَيِي؟، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor.
17 مَاشَا ثِيطَّاوِينْ نّشْ ذ وُوڒْ نّشْ أَقَا ثنْ مْغِيرْ خْ ثِيزِي نّشْ وَاهَا، خْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثسِّيزّْڒذْ، ؤُ خْ دّدْجْ ذ ؤُبعّجْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّذْ.“
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.
18 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا: ’نِيثْنِي وَارْ خَاسْ شطّْننْ: أَخْ، ؤُمَا! نِيغْ: أَخْ، ؤُتْشْمَا! نِيثْنِي وَارْ شطّْننْ: أَخْ، سِيذِي! نِيغْ: أَخْ، لْعَاضِيمْ!
18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade!
19 أَذْ نضْڒنْ س ونْضَاڒْ ن إِجّْ ن وغْيُوڒْ. أَذْ ث جَارّنْ ؤُ أَذْ ث نْضَارنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، بَارَّا إِ ثِيوُّورَا ن ؤُرْشَالِيمْ.‘ “
19 Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
20 ”ڭعّذْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، سْغُويّْ ؤُشَا أجّْ ثْمِيجَّا نّمْ أَذْ ثتّْوَاسڒْ ذِي بَاشَانْ. سْغُويّْ-د عَاوذْ زِي أَبَارِيمْ، مَاغَارْ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ تّْوَارْژَانْ.
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados.
21 نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذمْ ڒَامِي شمْ ثُوغَا ذِي ڒَامَانْ، شمْ مَاشَا ثنِّيذْ: ’نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ سْڒغْ!‘ أَمُّو إِ ث ثڭِّيذْ زِي ثمْژِي نّمْ، مَاغَارْ شمْ ثُوغَا وَارْ ثتّخْسذْ أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو.
21 Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
22 مَارَّا إِمكْسَاونْ أَذْ ثنْ يَارْوسْ ؤُسمِّيضْ ؤُشَا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ أَذْ ؤُيُورنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ. خنِّي أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا أَذْ ثنْفضْحذْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
23 شمْ، أَ ثنِّي إِزدّْغنْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، ثنِّي إِحبْضنْ ذِي ثْشجُّورَا ن ثْنڭْلِينْ، مَامّشْ إِ غَا ثْزهَّارذْ خْمِي ذ أَمْ د غَا يَاسنْ ڒوْجعْ، ڒحْرِيقْ أَمْ يِيشْثنْ ثتَّارُو!“
23 e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
24 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَاخَّا، مَاڒَا كُونْ-يَاهُو، مِّيسْ ن يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ثُوغَا ذ ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَقَا أَذْ شكْ كّْسغْ سّنِّي.
24 Vivo eu, diz o Senhor, ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, contudo eu dali te arrancaria;
25 نشّْ أَذْ شكْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي زِي ثتّڭّْوذذْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
25 e te entregaria na mão dos que procuram tirar-te a vida, e na mão daqueles diante dos quais tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 شكْ ذ يمَّاشْ، أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ نّغْنِيثْ مَانِي وَارْ ثخْڒِيقمْ، ؤُشَا ذِينِّي أَذْ ثْمثْنمْ.
26 A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
27 وَارْ تّْعِيقِّيبمْعمَّارْصْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذِي ثمّژْرمْ مَاحنْذْ أَذْ غَارسْ د-ثْعقْبمْ.‘ “
27 Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.
28 ”مَا كُونْ-يَاهُو أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِمّنْضَارْ، يَارّژْ؟ نِيغْ نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ وَارْ ث إِتّخْسْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ؟ مَايمِّي ث حجَّارنْ، نتَّا ذ زَّارِيعثْ نّسْ، نْضَارنْ ثنْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ وَارْ ت سِّيننْ؟
28 E este homem Conias algum vaso desprezado e quebrado, um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram ele e a sua linhagem arremessados e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 أَ ثَامُّورْثْ، ثَامُّورْثْ، ثَامُّورْثْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي!
29 Ó terra, terra, terra; ouve a palavra do Senhor.
30 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’زمّْ أَرْيَازْ-أَ نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ، إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي زّْهِيرْ ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ. مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَارَّاوْ نّسْ أَذْ غَارسْ يِيڒِي زّْهِيرْ أَڒَامِي إِ غَا إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، أَذْ إِحْكمْ عَاوذْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.‘ “
30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem fica sem filhos, homem que não prosperará nos seus dias; pois nenhum da sua linhagem prosperará para assentar-se sobre o trono de Davi e reinar daqui em diante em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.