Jeremias 22
rifa (RIFA) vs ARA
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’هْوَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِي ذِينْ أَوَاڒْ-أَ،
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 أَذْ ثِينِيذْ: أَ أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، شكْ ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ إِ إِتَّاذْفنْ زِي ثوُّورَا-يَا!
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ڭّمْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا ؤُ سّْنجْممْ مِينْ إِتّْوَاكشّْضنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي إِحصَّارنْ. وَارْ حصَّارمْ، وَارْ شَّاثمْ ڒْبَارَّانِي ذ ؤُيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ. وَارْ سِّيزِّيڒمْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ!
3 Assim diz o Senhor : Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 مَاڒَا كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ أَوَاڒْ-أَ س ثِيذتّْ، خنِّي أَذْ أَذْفنْ إِجدْجِيذنْ زِي ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ-أَ، إِنِّي إِ غَا إِقِّيمنْ غَارْ ذَاوُوذْ خْ ڒْعَارْشْ نّسْ، إِنِّي إِ غَا إِنذْهنْ إِكَارُّوثنْ ذ ييْسَانْ، وَاهْ، نتَّا ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ.
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 مَاڒَا وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ وَاوَاڒنْ-أَ، أَقَا جُّودْجغْ إِ يِيخفْ إِنُو، أَمُّو إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ ثذْوڒْ ثَادَّارْثْ-أَ ذ ڒْخِيرْبثْ.‘ “
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que esta casa se tornará em desolação.
6 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا: ’وَاخَّا شكْ ثُوسِيذْ أَيِي خْ ڒْخَاضَارْ أَمْ جِيلْعَاذْ ؤُ أَمْ ثْقِيشّثْ ن لُوبْنَانْ، ذ ثِيذتّْ أَذْ شكْ تّڭّغْ ذ ڒخْڒَا، ثِيندَّامْ وَارْ إِزْذِيغنْ.
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 نشّْ أَذْ حُوزغْ ضِيدّْ نّشْ إِمْثحَّايّنْ، كُوڒْ إِجّْ س ڒسْنَاحْ نّسْ إِ ونْغَايْ. نِيثْنِي أَذْ قسّنْ ثِيشجُّورَا نّشْ ن ثنْڭلْثْ إِ إِشْنَانْ أَطَّاسْ س شّْوَاقَارْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ وْشنْ إِ ثْمسِّي.
7 Designarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 خنِّي أَذْ د-كّنْ أَطَّاسْ ن ڒڭْنُوسْ خْ ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِنِينْ، كُوڒْ إِجّْ إِ ؤُمْقَارَّابْ نّسْ: مَايمِّي سِيذِي إِڭَّا أَمُّو إِ ثنْذِينْثْ-أَ ثَامقّْرَانْثْ؟
8 Muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 أَذْ إِنِينْ: مِينْزِي نِيثْنِي سمْحنْ ذِي ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُشَا سجْذنْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي ؤُشَا ذوْڒنْعبّْذنْ أَسنْ.‘ “
9 Então, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 ”وَارْ تّْرُومْ خْ ؤُمتِّينْ ؤُ وَارْ خَاسْ شَّاثمْ أَڭجْذُورْ. رُومْ خْ ونِّي يُويُورنْ، مَاغَارْ نتَّاعمَّارْصْ أَذْ د-إِعْقبْ،عمَّارْصْ أَذْ إِژَارْ عَاذْ ثَامُّورْثْ نّسْ مَانِي إِخْڒقْ.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ شَالُّومْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ونِّي إِذوْڒنْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ يُوشِييَا، شَالُّومْ ونِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ومْشَانْ-أَ: ’نتَّاعمَّارْصْ أَذْ د-إِعْقبْ ذِينِّي عَاذْ.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
12 مَاغَارْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ث نذْهنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، ذِينِّي إِ غَا إِمّثْ،عمَّارْصْ أَذْ إِژَارْ ثَامُّورْثْ-أَ عَاوذْ.‘ “
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 ”أَخيّبْ إِ ونِّي إِ غَا إِسّْبدّنْ ثَازذِّيغْثْ نّسْ س ڒْمُوعْصِييّثْ، ثِيغُورْفِينْ نّسْ س ڒْغشّْ، ونِّي إِسّْخدَّامنْ ونِّي ث يُوذْسنْ نهْڒَا أَخدْجصْ ؤُ وَارْ ذ أَسْ إِتِّيشْ ڒْمُونثْ نّسْ،
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
14 ونِّي إِقَّارنْ: ’نشّْ أَذْ سّْبدّغْ إِ يِيخفْ إِنُو إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ س ثْغُورْفِينْ إِوسْعنْ.‘ خنِّي أَذْ ذَايسْ إِڭّْ ثِيبُورْجَاثِينْ ؤُشَا أَذْ ت إِسقّفْ س ؤُكشُّوضْ ن ثْشجُّورَا ن ثنْڭلْثْ ؤُشَا أَذْ ت إِزوّقْ س ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ.
14 que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
15 مَا ثْحكّْمذْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ ؤُمِي ثتّمْحِيزْوَارذْ زِي سِّيبّثْ ن ثْنڭْلِينْ؟ بَابَاشْ مَا وَارْ إِشِّي، مَا وَارْ إِسْوِي ؤُ مَا وَارْ إِڭِّي ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا؟ نتَّا ثُوغَا مْلِيحْ خَاسْ خنِّي!
15 Reinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 نتَّا إِحْكمْ ثَامسْڒَاشْثْ ن ونِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ذ ؤُمزْڒُوضْ. ثُوغَا مْلِيحْ خَاسْ خنِّي. مَا أَيَا وَارْ إِخْسْ أَذْ يِينِي أَقَا بْنَاذمْ إِسّنْ أَيِي؟، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? — diz o Senhor .
17 مَاشَا ثِيطَّاوِينْ نّشْ ذ وُوڒْ نّشْ أَقَا ثنْ مْغِيرْ خْ ثِيزِي نّشْ وَاهَا، خْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثسِّيزّْڒذْ، ؤُ خْ دّدْجْ ذ ؤُبعّجْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثڭّذْ.“
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
18 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ يَاهُويَاقِيمْ، مِّيسْ ن يُوشِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا: ’نِيثْنِي وَارْ خَاسْ شطّْننْ: أَخْ، ؤُمَا! نِيغْ: أَخْ، ؤُتْشْمَا! نِيثْنِي وَارْ شطّْننْ: أَخْ، سِيذِي! نِيغْ: أَخْ، لْعَاضِيمْ!
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 أَذْ نضْڒنْ س ونْضَاڒْ ن إِجّْ ن وغْيُوڒْ. أَذْ ث جَارّنْ ؤُ أَذْ ث نْضَارنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، بَارَّا إِ ثِيوُّورَا ن ؤُرْشَالِيمْ.‘ “
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
20 ”ڭعّذْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، سْغُويّْ ؤُشَا أجّْ ثْمِيجَّا نّمْ أَذْ ثتّْوَاسڒْ ذِي بَاشَانْ. سْغُويّْ-د عَاوذْ زِي أَبَارِيمْ، مَاغَارْ مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ تّْوَارْژَانْ.
20 Sobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
21 نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذمْ ڒَامِي شمْ ثُوغَا ذِي ڒَامَانْ، شمْ مَاشَا ثنِّيذْ: ’نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ سْڒغْ!‘ أَمُّو إِ ث ثڭِّيذْ زِي ثمْژِي نّمْ، مَاغَارْ شمْ ثُوغَا وَارْ ثتّخْسذْ أَذْ ثسْڒذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو.
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 مَارَّا إِمكْسَاونْ أَذْ ثنْ يَارْوسْ ؤُسمِّيضْ ؤُشَا إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ أَذْ ؤُيُورنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ. خنِّي أَذْ ثْسضْحِيذْ ؤُشَا أَذْ ثنْفضْحذْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثُوعفّْنَا نّمْ.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
23 شمْ، أَ ثنِّي إِزدّْغنْ خْ إِذُورَارْ ن لُوبْنَانْ، ثنِّي إِحبْضنْ ذِي ثْشجُّورَا ن ثْنڭْلِينْ، مَامّشْ إِ غَا ثْزهَّارذْ خْمِي ذ أَمْ د غَا يَاسنْ ڒوْجعْ، ڒحْرِيقْ أَمْ يِيشْثنْ ثتَّارُو!“
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
24 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَاخَّا، مَاڒَا كُونْ-يَاهُو، مِّيسْ ن يَاهُويَاقِيمْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ثُوغَا ذ ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَقَا أَذْ شكْ كّْسغْ سّنِّي.
24 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 نشّْ أَذْ شكْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي زِي ثتّڭّْوذذْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
25 Entregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 شكْ ذ يمَّاشْ، أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ نّغْنِيثْ مَانِي وَارْ ثخْڒِيقمْ، ؤُشَا ذِينِّي أَذْ ثْمثْنمْ.
26 Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 وَارْ تّْعِيقِّيبمْعمَّارْصْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذِي ثمّژْرمْ مَاحنْذْ أَذْ غَارسْ د-ثْعقْبمْ.‘ “
27 Mas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
28 ”مَا كُونْ-يَاهُو أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِمّنْضَارْ، يَارّژْ؟ نِيغْ نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ وَارْ ث إِتّخْسْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ؟ مَايمِّي ث حجَّارنْ، نتَّا ذ زَّارِيعثْ نّسْ، نْضَارنْ ثنْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ وَارْ ت سِّيننْ؟
28 Acaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
29 أَ ثَامُّورْثْ، ثَامُّورْثْ، ثَامُّورْثْ، سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي!
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’زمّْ أَرْيَازْ-أَ نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ، إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي زّْهِيرْ ذڭْ وُوسَّانْ نّسْ. مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَارَّاوْ نّسْ أَذْ غَارسْ يِيڒِي زّْهِيرْ أَڒَامِي إِ غَا إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، أَذْ إِحْكمْ عَاوذْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا.‘ “
30 Assim diz o Senhor : Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.